Da Vinci's Demons S03E01 (2013)

Da Vinci's Demons S03E01 Další název

Da Vinciho démoni 3/1

Uložil
bez fotografie
miklagard Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 25.10.2015 rok: 2013
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 1 333 Naposledy: 3.5.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 247 750 000 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Da Vincis Demons.S03E01.720p.HDTV.x264-KILLERS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad a korekce: Miklagard (samostatný překladatel)

Přečasy udělám, pokud o ně bude zájem.
Titulky bez souhlasu nikam jinam nehrávejte.
Titulky tvořím výhradně pro SerialZone.
IMDB.com

Trailer Da Vinci's Demons S03E01

Titulky Da Vinci's Demons S03E01 ke stažení

Da Vinci's Demons S03E01
247 750 000 B
Stáhnout v ZIP Da Vinci's Demons S03E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Da Vinci's Demons (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Da Vinci's Demons S03E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Da Vinci's Demons S03E01

6.2.2016 14:52 Neoony odpovědět
bez fotografie
Posunutie titulkou o 51000 (+) sedi
6.2.2016 14:38 Neoony odpovědět
bez fotografie
Prave vysiel 1080p.5.1Ch.BluRay.ReEnc-DeeJayAhmed

Hodil by sa precas
30.1.2016 0:10 Vsacan odpovědět
bez fotografie
Díky moc za preklad
1.11.2015 13:29 blacklanner odpovědět

reakce na 909148


Je to můj názor, příklady jsem uvedl. Nemá cenu se opakovat. Jestli máš jiný názor, podepři to něčím konkrétním a rozebereme to. Nemám problém uznat chybu a případně se omluvit.
Rovněž nemám problém titulky přeložit, nicméně momentálně mám jeden překlad rozdělaný a nebudu dělat dva překlady naráz. Pokud bude zájem, může se do toho pak pustit, i když do seriálů se osobně moc nehrnu.
1.11.2015 11:05 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 909148


tak myslím, že stačilo. jestli ještě někdo bude v této diskuzi kohokoli napadat, tak to bude krátký proces...
1.11.2015 9:58 styfmayster odpovědět
bez fotografie

reakce na 908366


LOOOL.....Ty asi hodně potřebuješ slyšet, že jsi borec co? Tak umíš asi líp anglicky než autor, ale jde to napsat normálně jako člověk, ne jak arogantní hnup, kterej sežral moudrost světa. Stačí sem napsat jen řádky kde jsou chyby a to stačí.
Nejsou dokonalý, ale i tak jsem rád že si dal tu práci a udělal je.
Proč teda neuděláš titulky sám?
30.10.2015 21:12 fredikoun odpovědět

reakce na 908519


To víš, že myslím :-)
30.10.2015 21:09 blacklanner odpovědět

reakce na 908509


Ok. Ještě jednou. Jen 16 překlepů opravdu neznamená "odfláknuto". Nicméně v kombinaci s gramatikou, interpunkcí a neupraveným časováním to pak dle mého názoru odfláknuté je.
Očividně kvalitu vnímáme každý jinak. Tys title neviděl, ale i tak našel množství naprosto zbytečných překlepů, kterých se šlo lehce zbavit. Takže bych to uzavřel s tím, že tyhle titulky mají ještě slušnou rezervu, a na nedostatky bylo myslím dostatečně poukázáno.
30.10.2015 20:57 jandivis odpovědět

reakce na 908509


Odfláknuté je možná silné slovo, ale v pořádku to taky není. Překlep vznikne raz dva, o tom žádná, ale hrubá kontrola právě na ně by snad měla být naprostý standard, nemyslíš?
30.10.2015 20:38 fredikoun odpovědět

reakce na 908505


Nepíšu nic o kvalitě. 16 překlepů ale není odfláknuté. Nebuď mistr světa.
30.10.2015 20:34 blacklanner odpovědět

reakce na 908490


Fajn, vytáhl jsi 16 překlepů. Já nikde netvrdil, že tento můj názor se odvíjí jen od jejich počtu. A přesně: "Jen to neměl v editoru na chyby".

Jinak dle vlastních slov "Neviděl jsem a neuvidím". Hlavně že o kvalitě máš jasno.
30.10.2015 20:12 fredikoun odpovědět

reakce na 908396


Neviděl jsem a neuvidím, ale s těmi překlepy, co mi našel Writer... Není to odfláknuté
a není to ani slušné množství. Jen to neměl v editoru na chyby.
82 pohradají
84 něvěřili
86 Báý
99 mrtvev
130 Vkustku
222 Ppokud
238 pěvnině
239 Tahlůe
242 opěvněného
269 budoe
298 oblokování
305 vítezství
323 Jaktože
333 Neče!
407 Musímese
436 Vážne?

30.10.2015 16:04 blacklanner odpovědět

reakce na 908382


Abych to možná upřesnil. "Odfláknuté" to považuji hlavně z důvodu, že je tam slušné množství překlepů (tzn. ne jeden, dva - to stačí prohnat wordem), občas zaskřípe gramatika (nejkřiklavější je právě dobýt/dobít, což je pěkná hrubka) a bije se s interpunkcí (např. čárka za oslovením - někdy je, někde není; takže ví, že tam má být) nebo třeba rozdělí větu na dvě části a druhou část začne velkým písmenem. A pak načasování titulků, kdy místy opravdu nejdou stíhat číst. Tohle vše nemá se samotným překladem nic společného a dá se to relativně snadno odstranit.

Co se týče překladu, mnou uvedné věci jsou pouze příklady. Celkově jich je na jeden díl seriálu poměrně dost. A když byla k dispozici anglická verze titulků, tak vznik některých dost dobře nechápu (např. zaměnění času přítomného za minulý). Obecně: Neznám slovo? Otevírám slovník. I pak to nedává to smysl? Otevírám urban dictionary a hledám idiomy - na 90% je tam zakopán pes.

Příklad: řádek 136 - "Můj manžel mi tu zanechal jednu místnost, řekla bych." Proč by manžel odkazoval manželce místnost v bordelu? Zvlášť když není mrtvý? Správné znění: "Manžel si tu vydržoval apartmá."

řádek 139 - "Někdy jsme z jeho přítomnosti zase takovou radost nemívali." Správné znění: Už nějaký čas nás nepoctil svou přítomností/návštěvou. Tzn. úplně jiný pohled na postavu Lorenza, než nám ji tady vykresluje překladatel.

Přitom i některé složitější věci jsou přeloženy správně... Je to opravdu škoda.
30.10.2015 16:02 xxxmischaxxx odpovědět

reakce na 908394


Naprosto souhlasím. Ty sám jsi mi pomohl se Sicariem a já byla jedině ráda a mohla jsem tak titulky zlepšit. :-)
30.10.2015 15:53 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 908384


Admin mi mluví z duše. Jo. Takhle "je to soudruzi spravne taghle to ma bytt". Překladatel odmaká rumařinu a titulkovou robotu. A díky jeho titulkům máme čas občas si něčeho všimnout, zachytit. Nikdy bych nedal angl. z odposlechu. Bez nich. Bez titulků. A pak je to o formě - slušně a styl "slyšel jsem a myslím si". Nikdy jsem se nesetkal s tím, že by to překladatel "odpálil". Klobouk dolů. Ano, všem tady.
30.10.2015 14:56 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 908382


pokud tam ty chyby jsou, tak je fajn, ze si nekdo najde cas, a vypise je. na tom neni nic spatneho. samozrejme s kritikou se musi opatrne, aby nebyla brana jako utok na daneho cloveka. rekl bych, ze zde je napsana vcelku normalne a na autora neutoci. ono z textu se moc ten ton vycist neda, dulezita je podstata.
to u tveho prispevku je na druhou stranu moc jasne videt, jak to myslis. takze te poprosim, aby sis pro priste takove utoky odpustil. zaroven te poprosim, abys nevycital lidem, kteri vypisuji chyby, ze ty chyby vypisuji. prave tohle je neco, co zdejsi diskuze potrebuji jako sul. vic lidi by se mohlo zapojit a vypisovat nedostatky titulku. pro prekladatele je to mnohem lepsi nez mazani medu kolem pusy. tedy jestli to dotycny s prekladanim mysli vazne a hodla v tom pokracovat. pak to bude mit prinos pro nej i pro lidi...
30.10.2015 13:53 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 908360


prave naopak. lide by meli psat konstruktivni kritiku vsude. cim casteji bude nekdo nekomu vypisovat, tim lepe. jen tohle je cesta k celkovemu zvysovani kvality a lide alespon uvidi, jake nedostatky titulky maji.
zato ale prispevky, jake predvadis ty, by lide nemali psat vubec. jsi zbytecne neslusny na nekoho, kdo timhle vlastne vsem pomaha... to se nedela. pisu si u tebe cerny puntik.
30.10.2015 13:08 blacklanner odpovědět

reakce na 908360


Koukám odpověď na úrovni. Holt někomu stačí google translator. A někdo si třeba nechce kazit zážitek. Ale když není člověk angličtinář, těžko pak pozná, jestli jsou titulky kvalitní nebo ne. Tobě stačí ten translator, pro ostatní je to upozornění, co můžou čekat. Howg!
30.10.2015 12:57 jandivis odpovědět

reakce na 908360


Na čem jedeš? :-D
30.10.2015 0:12 blacklanner odpovědět

reakce na 908277


A ještě jeden docela zbytečný prohřešek.

Řádek 220: Já jsem fyzik, muž vědy. Stejně jako pepperoni pizza není pizza s feferonkami, tak physician není fyzik, ale lékař! Správný překlad by měl znít nějak takto: Jsem lékař, muž jistého postavení! (ve společnosti).

Omlouvám se trochu ostřejší tón, ale je poněkud náročné co chvíli zastavovat seriál a vysvětlovat člověku vedle mne rozdíl mezi tím, co čte a tím, co se ve skutečnosti říká.
29.10.2015 23:40 blacklanner odpovědět
Nazdar. Jako nic proti, ale tohle jsou ukázkově odfláknuté titulky! Spousta překlepů. Gramatické chyby (např. si zopakuj rozdíl mezi dobít a dobýt), interpunkce!

Nepřesnosti v časech: například řádek 342 - Nezradila jsem tě, otče. - je tam přítomný průběhový - Nezrazuji tě, otče. řádek 344 to samé a jsou tam další!
Nepřesnosti v překladu - buď říkají něco úplně jiného - řádek 45 - Vyčkejte na povel!
- Palte! - Je tam: - Hold till they fire! tzn. Vyčkejte na jejich palbu!
- nebo říkají opak toho, co tam máš: řádek 53 - Možná jsem vložil svůj osud... Správně má být: Možná nejsem ochoten vložit... řádek 107 - Co se ti stalo? Správně má být: Co sis to udělal?
A upravit časování titulků by taky neškodilo. Někdy celé věty probliknou za 1-2s a pár slov trčí i 5-6s.
Hodně toho je přeloženo dobře, ale připadá mi, že jsi to sjel jednou kvůli překladu a nahrál.
29.10.2015 21:00 casstelL odpovědět
bez fotografie
Vďaka :-)
29.10.2015 11:38 millanno odpovědět
bez fotografie
thx...
28.10.2015 12:42 lefty79 odpovědět
bez fotografie
ahoj mam na tebe trochu off topic dotaz, rad bych se te zepatl jak to vypada s dalsimi titulky pro The Making of the Mob: New York
predem diky za jakoukoliv reakci
27.10.2015 20:21 darkmansk odpovědět
bez fotografie
Velka V D A K A. :-)
27.10.2015 10:15 viazanicka odpovědět
bez fotografie
Veľmi pekne ďakujem :-)
27.10.2015 8:58 sternberk odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
27.10.2015 5:54 satri06 odpovědět
bez fotografie
diky
26.10.2015 20:38 subroofer odpovědět
bez fotografie
Díky!
26.10.2015 20:29 gabber16 odpovědět
bez fotografie
diky moc
26.10.2015 16:22 andrejcallo odpovědět
bez fotografie
super diky moc
26.10.2015 9:31 karlospajdos odpovědět
Pecka, díky mooc!
26.10.2015 7:34 Irelandpb odpovědět
bez fotografie
Díky moc
uploader26.10.2015 7:16 miklagard odpovědět
bez fotografie

reakce na 906934


*Nechci to sjet za 10 dnů :-D
uploader26.10.2015 7:15 miklagard odpovědět
bez fotografie

reakce na 906903


Určitě bych chtěl přeložit celou sérii, ale nejsem schopen překládat např. co den to díl. Jednak to není v mých skromných silách a moc času nemám a jednak si nechci kazit dojem seriálu. Přece jenom to je můj oblíbenej seroš a tohle je poslední série, takže to chce sjet za deset dnů, když se na to čekalo rok a půl. Doufám, že mě chápeš :-D.
26.10.2015 7:14 game5 odpovědět
bez fotografie
Dík :-)
26.10.2015 6:18 kvikvo odpovědět
bez fotografie

Díky moc!!
25.10.2015 23:56 Fitzekjan odpovědět
bez fotografie
Děkuji, dobrá práce!
25.10.2015 22:46 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
25.10.2015 22:18 Makj odpovědět
bez fotografie
díky :-)
25.10.2015 21:14 Sarde. odpovědět
bez fotografie
Super. Dík moc :-)
25.10.2015 21:02 mgg odpovědět
bez fotografie
Děkuji velmi moc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
addic7ed.com je fajn.Super a díky moc. Tohle jsem nevěděl.
Wrexham je vždy nejdřív přidaný v UK a Irsku, kde jsou první dva díly již s CZ/SK titulky. Stačí kdy
D+ mám, ale 3. sezóna tam není. Nebo? Díky.
Titulky jsou na Disney+.
Vychází 3. sezóna. Bude prosím někdo překládat? Díky
tak som vytvoril pod nazvom "titulkyczsk" ak by chcel niekto pokecat
nebolo by odveci
prosím, nedělej tady reklamu té žumpa stránce s upravenými strojovými překlady, které nikdo za stroj
díky
pointa je v tom, ze pri velkom open-source projekte je to proste velmi nepravdepodobne ze by zavreli
Zavřít krám může jakákoliv stránka.
A Opensubtitles je ta největší žumpa plná translátorů.
Ak by bol zaujem, tak mozem vytvorit Telegram skupiny na volny pokec o titulkach, filmoch, torrentoc
ak to nie je slobodna a otvorena (open-source) platforma, tak asi nema vyznam tam titulky uploadovat
Bohužial:-(
Thank you all for a great journey.
Wonder what to watch next, try watchpedia.com a ful
to vazne zrusily ?subdl.comopensubtitles.org
Je nejaká slušná náhrada za zrušený web subscene.com? dík
?????Vďaka, teším sa!
Děkuji ti za odpověď. V roce 1975 natočili Britové v Čechách jinou verzi atentátu na Heydricha OPERA
Je to německý film. Angličtina je sice světový jazyk,ale ne každý zahraniční film má anglické titulk
Velká škoda, že k tomuto snímku nejsou anglické titulky, jeden překladatel projevil zájem to přeloži
Děkuji za zájem to přeložit a rovněž díky za Belgii.
Žiadna dráma sa nekoná. Len som chcel poukázať na to, že na torrentoch, kde sa full hd verzia od BYN
Vždyt to je fuk ne tak nechápu proč z toho takový drámo když to je ten samej film XD
Nebylo na tebe:-)
Přesně tak. Běžná věc. A release může být dost zpackaný. Na to bych vůbec nekoukal.
S05E01 - konečne sa posúvame ďalej. Ďakujem.


 


Zavřít reklamu