Lorsson:
"Překlad z odposlechu, snažil jsem se dialogy pospojovat a udělat tak, aby význam nezanikl a zároveň se to dalo číst. Pokud najdete chybu v překladu, dejte vědět, opravím.
V jednom místě překladu jsem použil místo Cootie výraz Zavšivená...
V USA se při dětských hrách občas používá výraz Cootie(s) -
podrobnosti zde : http://en.wikipedia.org/wiki/Cooties
Za pomoc při překladu děkuji Larelay,
za časování na další verze Pedroovi.
Úpravy nechte na mně a na Pedroovi, díky za pochopení."
Sedí i na verzi:
TS.REPACK.READ.NFO.XViD-PreVail |