Freelancers (2012) |
||
---|---|---|
Další název | Žoldáci |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 1 Celkem: 2 355 Naposledy: 7.4.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 1 608 198 283 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | Freelancers.2012.BluRay.1080p.x264.YIFY Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Freelancers ke stažení |
||
Freelancers
| 1 608 198 283 B | |
Stáhnout v ZIP | Freelancers |
Historie Freelancers |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Freelancers |
||
6.9.2013 22:30 TwitchThis | odpovědět | |
|
||
23.11.2012 10:57 kevino777 | odpovědět | |
|
||
25.9.2012 19:52 VIAp | odpovědět | |
|
||
18.9.2012 23:05 shadow27 | odpovědět | |
|
||
8.9.2012 8:58 kvikvo | odpovědět | |
|
||
6.9.2012 20:41 davidkuda | odpovědět | |
|
||
3.9.2012 15:47 Freeman1777 | odpovědět | |
3.9.2012 15:26 mrazikDC | odpovědět | |
reakce na 530088 no tak kdyz uz chces nechavat "hantyrku", coz tady schvaluju, tak ale v psanym textu pouzivej "bysme", ne "by jsme"... pochybuju ze bys hovorove rikal by jsme, spis bys rekl "bysme" ale to je jen na okraj...jinak thx za titule |
||
3.9.2012 14:58 kotan | odpovědět | |
|
||
2.9.2012 11:00 1nio1 | odpovědět | |
|
||
1.9.2012 11:41 Freeman1777 | odpovědět | |
|
||
1.9.2012 10:17 dillawood | odpovědět | |
|
||
1.9.2012 0:34 Freeman1777 | odpovědět | |
reakce na 530078 Ještě malá poznámka, protože mi to nedá...už anglické titulky měly ke spisovné angličtině na míle daleko...to, co jsem překládal byl čistý slang...proto jsem nespisovné nechal nespisovné...ani nepočítam kolikrát tam bylo "gotta go" místo "got to go"...až budu překládat dokumentární film, tak tam určitě "by jsme" nenajdeš... |
||
1.9.2012 0:17 Freeman1777 | odpovědět | |
reakce na 530076 A pokud jste myslel také nedodržování rodu přídavného jména př. konec filmu- pracovat pro ty "hodný" místo "hodné", tak to opět bylo záměrně...takže beru na vědomí...příště se držet opravdu spisovné češtiny...bohužel mi prostě přišlo, že bude lepší když budou mluvit jako lidi z ulice než jako profesoři češtiny... |
||
1.9.2012 0:11 Freeman1777 | odpovědět | |
reakce na 530067 Spjení "mi všchni" jsem v titulcích nenašel...co se týče podmiňovacího způsobu tak ten byl takto použit záměrně...přeci jen mulví tam černoši z ulice...chtěl jsem aby to znělo víc přirozeněji...taky spiš řeknu "mohli by jsme jít ven" než mohli bychom jít ven...pokud bude zájem vydám verzi zcela spisovnou...jediné s čím mám tak trochu problém je, že zapomínám psát čártky, i když vím, že tam patří...jinak jsem už vyhrál i olympiádu z čj... |
||
31.8.2012 23:31 zounds | odpovědět | |
|
||
31.8.2012 15:50 Freeman1777 | odpovědět | |
reakce na 529922 Ne jako problémy ale jako důvody...ano doslovný překlad by byl jiný ale poněkud kostrbatější...konzultoval jsem to s kamarádem z USA...význam by měl být zachován... |
||
31.8.2012 15:12 KrustyDB | odpovědět | |
reakce na 529920 A ještě jsem se chtěl zeptat zda-li si grays přeložil záměrně jako problémy, kvůli toho že to v CZ lépe zní, nebo je to opravdu slangový výraz pro problémy? |
||
31.8.2012 14:59 Freeman1777 | odpovědět | |
reakce na 529918 Ano nad tím jsem taky přemýšlel...slangově se exited používá i ve spojitosti s drogama, když si někdo dá moc, tak jsem to použil, aby to bylo jasnější...on by totiž asi nenechal moc unést, kdyby si nešlehnul prot ten překlad... |
||
31.8.2012 14:49 KrustyDB | odpovědět | |
|
||
31.8.2012 9:30 yardman76 | odpovědět | |
|
||
31.8.2012 1:58 fsivak | odpovědět | |
|
||
30.8.2012 20:04 illy | odpovědět | |
|
||
30.8.2012 19:37 albot | odpovědět | |
|
||
30.8.2012 17:22 krtinoha | odpovědět | |
|
||
30.8.2012 15:37 marioIII | odpovědět | |
|
||
30.8.2012 14:46 hubert | odpovědět | |
|
||
30.8.2012 12:02 stormff | odpovědět | |
|
||
|