Freelancers (2012)

Freelancers Další název

Žoldáci

Uložil
Freeman1777 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 30.8.2012 rok: 2012
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 2 355 Naposledy: 7.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 608 198 283 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Freelancers.2012.BluRay.1080p.x264.YIFY Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přečas na jiné verze zajistím sám, na požádání.

Titulky neupravujte a nešiřte mimo server Titulky.com - Prosím respektujte to.

Případné chyby v překladu či návrhy na lepší přeložení toho či onoho pište do komentářů.

Sedí i na verzi: Freelancers.2012.BRRip.XviD.AC3-BTRG

Užíjte si skvělý film. :-)
IMDB.com

Titulky Freelancers ke stažení

Freelancers
1 608 198 283 B
Stáhnout v ZIP Freelancers

Historie Freelancers

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Freelancers

6.9.2013 22:30 TwitchThis odpovědět
bez fotografie
Diky moccc, sedi aj na Freelancers 2012 720p BRRiP XViD AC3-LEGi0N
23.11.2012 10:57 kevino777 odpovědět
bez fotografie
vdaka
25.9.2012 19:52 VIAp odpovědět
bez fotografie
Mockrát díky za titulky.
18.9.2012 23:05 shadow27 odpovědět
bez fotografie
Sedia perfektne,dik.
8.9.2012 8:58 kvikvo odpovědět
bez fotografie
Perfect--díky !!!
6.9.2012 20:41 davidkuda odpovědět
bez fotografie
diky moc.
uploader3.9.2012 15:47 Freeman1777 odpovědět

reakce na 530797


Ano, chápu...btw. dík za tvoje titulky k PC hrám, které jsi udělal...:-)
3.9.2012 15:26 mrazikDC odpovědět
bez fotografie

reakce na 530088


no tak kdyz uz chces nechavat "hantyrku", coz tady schvaluju, tak ale v psanym textu pouzivej "bysme", ne "by jsme"... pochybuju ze bys hovorove rikal by jsme, spis bys rekl "bysme":-) ale to je jen na okraj...jinak thx za titule
3.9.2012 14:58 kotan odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
2.9.2012 11:00 1nio1 odpovědět
bez fotografie
nechavat poulicni hantyrku i nespisovne preklady vyzni to ve filmu lip, nez kdyby hruba postava mluvila spisovne. To by byl jeste horsi zazitek.
uploader1.9.2012 11:41 Freeman1777 odpovědět
Obracím se na všechny...pokud chcete spisovnný překlad bez mnou použitých nespisovných tvarů, tak napište do komentářů...pokud bude dost lidí, titulky pro vás převedu do spiosovné podoby...:-)
1.9.2012 10:17 dillawood odpovědět
bez fotografie
vdaka :-)
uploader1.9.2012 0:34 Freeman1777 odpovědět

reakce na 530078


Ještě malá poznámka, protože mi to nedá...už anglické titulky měly ke spisovné angličtině na míle daleko...to, co jsem překládal byl čistý slang...proto jsem nespisovné nechal nespisovné...ani nepočítam kolikrát tam bylo "gotta go" místo "got to go"...až budu překládat dokumentární film, tak tam určitě "by jsme" nenajdeš...
uploader1.9.2012 0:17 Freeman1777 odpovědět

reakce na 530076


A pokud jste myslel také nedodržování rodu přídavného jména př. konec filmu- pracovat pro ty "hodný" místo "hodné", tak to opět bylo záměrně...takže beru na vědomí...příště se držet opravdu spisovné češtiny...bohužel mi prostě přišlo, že bude lepší když budou mluvit jako lidi z ulice než jako profesoři češtiny...
uploader1.9.2012 0:11 Freeman1777 odpovědět

reakce na 530067


Spjení "mi všchni" jsem v titulcích nenašel...co se týče podmiňovacího způsobu tak ten byl takto použit záměrně...přeci jen mulví tam černoši z ulice...chtěl jsem aby to znělo víc přirozeněji...taky spiš řeknu "mohli by jsme jít ven" než mohli bychom jít ven...pokud bude zájem vydám verzi zcela spisovnou...jediné s čím mám tak trochu problém je, že zapomínám psát čártky, i když vím, že tam patří...jinak jsem už vyhrál i olympiádu z čj... :-) :-D
31.8.2012 23:31 zounds odpovědět
bez fotografie
Promiň, že to musím napsat, ale přestože ti angličtinu můžu asi trochu závidět, tak s češtinou je to naopak. V češtině máš například kompletně špatně skloňování slovesa být v podmiňovacím způsobu - např. "kdyby jsme", "já by jsem", a podobné (spisovně je to kdybychom, já bych atd). Dle třeba "my" všichni se píše s "y" ne s "i", a další a další... Na svojí češtině musíš opravdu zapracovat, tedy pokud chceš dál překládat do češtiny.
uploader31.8.2012 15:50 Freeman1777 odpovědět

reakce na 529922


Ne jako problémy ale jako důvody...ano doslovný překlad by byl jiný ale poněkud kostrbatější...konzultoval jsem to s kamarádem z USA...význam by měl být zachován...:-)
31.8.2012 15:12 KrustyDB odpovědět

reakce na 529920


A ještě jsem se chtěl zeptat zda-li si grays přeložil záměrně jako problémy, kvůli toho že to v CZ lépe zní, nebo je to opravdu slangový výraz pro problémy?
uploader31.8.2012 14:59 Freeman1777 odpovědět

reakce na 529918


Ano nad tím jsem taky přemýšlel...slangově se exited používá i ve spojitosti s drogama, když si někdo dá moc, tak jsem to použil, aby to bylo jasnější...on by totiž asi nenechal moc unést, kdyby si nešlehnul prot ten překlad...:-)
31.8.2012 14:49 KrustyDB odpovědět
40:28 Excited bych přeložil spíše jako "nechal se unést" než "šlehnul" si.
31.8.2012 9:30 yardman76 odpovědět
bez fotografie
diky moc!
31.8.2012 1:58 fsivak odpovědět
bez fotografie
dík parada na mojí verzy :-)) už to sušim v notebooku asi 3 tydny ten film a cekal sem na titule :-) yify ma nejlepší kvality videa :-))
30.8.2012 20:04 illy odpovědět
Díííííííík
30.8.2012 19:37 albot odpovědět
bez fotografie
Superdík, krásně sedí i na verzi 720p od CHD.
30.8.2012 17:22 krtinoha odpovědět
bez fotografie
Díky. Sedí i na Freelancers.2012.DVDRip.XviD-FiCO
30.8.2012 15:37 marioIII odpovědět
bez fotografie
v ďaka...
30.8.2012 14:46 hubert Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
diky sedi i na - BluRay 1080p DTS x264-CHD
30.8.2012 12:02 stormff odpovědět
bez fotografie
Super,diky ti....

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Tak odesláno.Prípadne to napíš po anglickyZadaj si toto isté do Googlu
Jaké doporučujete stránky na torrenty nejlepší?
Love-Lies-Bleeding-2024-1080p-WEB-h264-ETHEL-TGx
Pozrel som si trailer a film si určite rád pozriem s tvojimi titulkami :)
The.Dry.2.Force.of.Nature.2024.German.DL.EAC3.1080p.AMZN.WEB.H265-ZeroTwo
Titulky v Anglictine
Vermines.2023.FRENCH.HDR.2160p.WEB.H265-FW jde to normálně najít.
Někde kde bych mohl stáhnout 2160p verzi?
Diky moc! ... najst nieco take, na konci profilu to bolo aj pre Poirota spanielska dedina! ... volak
Hmm,od prosince 2023 a stale 20% .Co na to Vidra?Opravdu zajimave ale uz o preklad nemam zajem a mys
Má to v profilu.
... ozaj ... volakedy tu bola funkcia prispiet prekladatelovi na PayPal, kam to zmizlo ??? ... rad b
Zdravím, Chairman má český dabing, takže to dělat nebudu,
ten Impact vypadá dobře, takže ho určitě
Ahoj. A anglické title, nevěděl bys?
V postapokalyptickém světě klany bojují mezi sebou, aby získaly zbývající zásoby Ridexu, protilátky,
Všude;-)Trailer by nebyl? Nebo nějaké informace?na"WS"?
kde?
To vypadá dobře! Díky za tip. ❤️Uvidíme. Budeme jí držet palce. 😁na WS je francouzsko-česká verze ve fullHD
Prosím o titulky, kde bude nejen přeložena angličtina, ale i němčina s italštinou. Děkuji.
Až to přeložím, postnu to na w**share.
Take bych se rad podíval na tento film, ale bohužel zatim titulky nikde.
Daly by se k tomuto filmu sehnat anglické titulky?
THX hlavně zdraví ať drží. Moc děkuji teším se na ten film.
Proc už nejsou třeba? Kdes je dohledal, pls?
To je od Tebe moc hezké, taky se ráda podívám:)


 


Zavřít reklamu