Grey's Anatomy S08E04 What Is It About Men (2011)

Grey's Anatomy S08E04 What Is It About Men Další název

Chirurgové 8/4

Uložil
bez fotografie
Jumpstar Hodnocení uloženo: 8.10.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 4 Celkem: 5 508 Naposledy: 13.1.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 768 090 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Greys.Anatomy.S08E04.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Enjoy ;-)
IMDB.com

Titulky Grey's Anatomy S08E04 What Is It About Men ke stažení

Grey's Anatomy S08E04 What Is It About Men (CD 1) 366 768 090 B
Stáhnout v jednom archivu Grey's Anatomy S08E04 What Is It About Men
Ostatní díly TV seriálu Grey's Anatomy (sezóna 8)

Historie Grey's Anatomy S08E04 What Is It About Men

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Grey's Anatomy S08E04 What Is It About Men

10.11.2011 21:38 sirzat odpovědět
bez fotografie
díky moc! :-)
27.10.2011 20:57 JoyLu odpovědět
bez fotografie
díky moc :-)
22.10.2011 11:56 BobikBobikov odpovědět
bez fotografie

reakce na 410845


čau, taky jsem to už dávno chtěla napsat :-) jen ještě jedna medicínská poznámka :-) hippocampus je z řečtiny, hippos je řecky kůň, latinsky je to equus. :-) ale to jen na doplnění, neber to prosím jako osobní rýpání.
18.10.2011 22:55 Mor Tom odpovědět
bez fotografie
moc díky!!!!!!!
15.10.2011 18:38 Gerbes odpovědět
bez fotografie

reakce na 413328


web-dl

příloha Greys.Anatomy.S08E04.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-KiNGS.srt
15.10.2011 16:45 Gerbes odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky. Bude někdo dělat přečasy na WEB-DL verze? Rád to přenechám profíkům, ale jestli ne, tak zkusim zase udělat přečas od ruky...
15.10.2011 10:36 gillen odpovědět
bez fotografie
V prvom rade sa chcem poďakovať, robíš naozaj skvelé titulky, len môj problém je (neviem, či budú súhlasiť aj ostatní slováci, ktorí sledujú Greys Anatomy s tvojimi titulkami), že občas mám veľký problém porozumieť vašim českým hovorovým výrazom. Teraz nenarážam na grape, keď je to u vás tak budiš, ja som porozumela anglickému. Problém je ako ste už viacerí spomínali, že v Grace hovoria hovorovou angličtinou, potom sú titulky preložené to hovorovej češtiny a občas mi bohužiaľ uniká pointa, v tom prípade sa skôr snažím porozumieť po anglicky, ako hľadať na internete význam českého hovorového slova. Chcela by som len požiadať, ak by sa niektoré výrazy dali trochu obmedziť, príp. nahradiť za iné, zrozumiteľnejšie. Ďakujem, inak sú titulky naozaj skvelé.
14.10.2011 14:59 Tearsey odpovědět
bez fotografie

reakce na 410480


to Jumpstar, můj přítel Slovák mě neustále upozorňuje na nějaké nedostatky spisovné češtiny, protože ráda při hovoru používám tu nespisovnou (nějaké ty zbytky ostravštiny si musím přece zachovat), a tak mu dám občas za pravdu, ale s hroznem a vínem jsme se neshodli. Prostě je to víno a víno, popřípadě hroznové víno, ale komu by se chtěly ty hrozny vyslovovat. Hrubky pravda ráda nemám, ale přijdou mi spíše úsměvné na straně druhé, u sebe se stydím a dávám si na ně pozor. Mockrát děkuji za titulky!
14.10.2011 12:38 lenicatko odpovědět
bez fotografie
dakujem :-)
10.10.2011 18:47 Ronysex odpovědět
bez fotografie
Díky :-)
10.10.2011 7:37 silvie12 odpovědět
bez fotografie
To Jumpstar:aby nedošlo k omylu,Tvoje titulky mám ráda,vždy se těším a samozřejmě preferuju hovorovou češtinu,neb znám osobu,která mluví neustále spisovně a trhá to uši,ale i při psaní hovorové češtiny by se neměly zaměňovat i-y,s-z,h-ch,jen proto,že to tak foneticky zní... :-)
A připomínka k vínu a hroznům nesměřovala k Tobě,ale spíš k rýpalům,že to jejich preferované hrozno,taky není zrovna košer... :-)
uploader9.10.2011 22:20 Jumpstar odpovědět
bez fotografie

reakce na 410938


Dík :-)
9.10.2011 21:52 vidra odpovědět

reakce na 410845


no ono opatrně. samozřejmě to každý "laik" zná jako hipokampus. mezi doktory to však může být trochu jiné. například ukázka z diskuze s českým doktorem:

"Půjdeme pro mořského koníka téměř najisto," vysvětluje lékař a já se ubezpečuju, že jsem se nepřeslechla.
"Říkal jste pro mořského koníka?" - "Ano, to je místo, odkud se při mesiální temporální epilepsii, jíž trpí pan...

takže ono to ve finále s tím mořským koníkem tak žhavé nebude. ale samozřejmě odborný název hipokampus...
uploader9.10.2011 21:37 Jumpstar odpovědět
bez fotografie

reakce na 410845


Vím, vím - už jsem to řešil tady: http://www.greys-anatomy.cz/forum/viewtopic.php?f=40&t=609 . Mně to v podstatě hlavně přišlo takové mile legrační :-)
9.10.2011 21:24 endy8v odpovědět
bez fotografie
Tvoje titulky opet uzasne, dekuji :-)
9.10.2011 21:08 hrabyhraby odpovědět
bez fotografie
diky!
9.10.2011 20:20 coolich odpovědět
bez fotografie
moc děkuji, už se těším jako obvykle na špičkové titulky! Díky!!!
9.10.2011 19:55 tini86 odpovědět
bez fotografie
Moc díky za všechny titulky..Parádní práce!!!
9.10.2011 19:12 soorel odpovědět
bez fotografie

reakce na 410674


jo a s tou výslovností nashle je to prý čechy vs morava/slezsko, první říkají nazhle, druzí naschle (možná naopak, nejsem si jistý)
9.10.2011 18:57 hlivojeda odpovědět
bez fotografie
Velké poděkování, za celou serii, supr práce. Adalbert s manželkou.
9.10.2011 18:29 amaranth55 odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky, jen bych měl jednu poznámku... Pozor na překlad medicínských pojmů, zejména těch anatomických. Např. hned zezačátku věta: "Female brains have a larger hippocampus" nelze do češtiny přeložit jako "Ženy mají větší mořské koníky". Pojem hippocampus totiž nepochází z angličtiny, ale z latiny a do české anatomické terminologie se nepřekládá, nýbrž ponechává v latině. Hippocampus sice v latině znamená mořský koník, n icméně hippocampus, jakožto struktura koncového mozku odpovídající za tvorbu a ukládání paměťových stop, je tak nazýván pouze z toho důvodu, že na průřezu opravdu onoho mořského koníka připomíná.
9.10.2011 14:08 andreah odpovědět
bez fotografie
dakujeeem
9.10.2011 13:48 Azziris odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky a k debatám spisovná čeština vs. hovorová: Mě se na tvých titlulkách líbí právě to, že je polidšťuješ. Hodně výrazů, které jsou v GA používané jsou i v angličtině nespisovné. Překládat je do spisovné češtiny je právě chyba a já obdivuji tvou kreativitu, se kterou nám titulky vytváříš, páč se často právě tomu trefnému překladu hovorových výrazů zasměju. A pro "rýpaly": Spisovně je HROZNOVÉ VÍNO, takže VÍNO je naprosto v pořádku. A jsem Moravačka žijící Praze, takže vím, že se to používá všude.
9.10.2011 13:25 marshall1727 odpovědět
bez fotografie
moc se těším, vždycky koukal jen bez teď zkusím titulky
9.10.2011 13:03 vidra odpovědět

reakce na 410674


"nashle" je správně, "naschle" je něco jiného a v tomto případě opravdu chyba.
uploader9.10.2011 12:49 Jumpstar odpovědět
bez fotografie
To silvie12: Tady si dovolím oponovat o:-) Jistě, spisovně se loučíme "na shledanou", ale... "Naschle" je nespisovné už od samého počátku - je to hovorová zkrácenina něčeho, co ve formálním jazyce krátkou verzi nemá, a jako taková může zůstat pravidly českého pravopisu nepoznamenaná. Nejde tady o hrubku typu "vyjímka", ale spíš o něco jako "vometák" - je to prostě neformální hantýrka a v češtině platí pravidlo: "Piš, jak slyš." Navíc, jedna z mých učitelek na střední měla podobně hyperkorektní tendence a loučila se s ními přesně takhle - Nashle. (vyslovovala to n-a-z-h-le) - a znělo to fakt děsně... :-D Jen ještě k tomu hroznu - to není jediné slovo, které se v titulcích objeví, ale které ve slovníku spisovné češtiny nenajdeš. Hned v prvních pár řádcích tu máme posrávačky, tangáče, rozhoďnožku a afričančata :-D Rád sice v titulcích používám jazyk spisovný (koncovky, některé vazby, výběr slov), ale zároveň se snažím držet při zemi a kde to jde, uplatňovat hovorovou češtinu :-)
9.10.2011 12:16 silvie12 odpovědět
bez fotografie
p.s. hrozno se v českém spisovném slovníku nevyskytuje, je hrozen nebo hrozny...
9.10.2011 11:42 silvie12 odpovědět
bez fotografie
Ahoj,moc díky za titulky. K diskuzi o hroznu a vínu - to bych moc neřešila,i u nás se používá obojí a myslím,že víme všichni,o co jde. Spíš bych upozornila na slovo naschle.Když už psala bych nashle,jelikož mám za to,že je to zkratka na shledanou,ne na schledanou.Je shledání,ne schledání.Ale to jen tak na okraj,ráda si titulky užiju i s pár drobnýma chybkama,jelikož česky rozumím,anglicky bohužel. Díky :-)
9.10.2011 11:39 markyttka odpovědět
bez fotografie
Mockrát díky!
9.10.2011 11:34 Rattata odpovědět
bez fotografie
Skvele ako vzdy! Dakuejme :-) PS: Priklanam sa k "hroznu"
9.10.2011 9:51 nigiwia odpovědět
bez fotografie
Děkuji za titulky, už jsem se opět nemohla dočkat :-)
a k debatě víš : víno je jen tekutý produkt vylisovaný z hroznů ( plodů, které rostou ve vinohradě :-)) nazývat plod vínem je pouze "čecháčský" výraz, ale rozumět se tomu určitě dá..... :-)
9.10.2011 7:55 palika odpovědět
bez fotografie
dík :-)
9.10.2011 0:36 Denisa.S odpovědět
bez fotografie
děkuju :-)
9.10.2011 0:15 7oldbooks odpovědět
bez fotografie
Moc děkuji. A pokud jde o mě hrozno je víno a basta fidly:-D.
8.10.2011 23:39 quiquiqui odpovědět
bez fotografie
ja taky pouzivam vino jako synonymum pro hrozno, takze uplne v pohode :-)))
uploader8.10.2011 23:24 Jumpstar odpovědět
bez fotografie

reakce na 410448


To Armageddon123: Už mě na to upozornila jedna slovenka na stránkách greys-anatomy.cz,a le podle mě je to jenom drobná odchylka mezi češtinou a slovenštinou... Ale nechám se klidně opravit... Proto bych se rád obrátil na vás, všechny ostatní, dá se v češtině použít "víno" i jako synonymum pro "hrozno" a nebo je to jen a pouze výraz pro ten vinný alkoholický nápoj? Já oba výrazy osobně zaměňuju celý život, proto mi to při překladu vůbec nepřišlo... Dělám to tak sám a špatně a nebo je to běžné i u vás? :-)
8.10.2011 23:09 hahahihi odpovědět
bez fotografie
supeeeeeeeeeeeeer, len tak dalej, dakujeeeeem :-D
8.10.2011 22:37 Armageddon123 odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky, len menšiu chybu máš. V čase približne 13:30 a o 2 min neskôr máš preložené Grape=víno. V tomto prípade je to hrozno. :-) len toto. Vďaka.
8.10.2011 22:03 marunka07 odpovědět
bez fotografie
díky, díky, dííííííííííííííky :-)
8.10.2011 21:49 niksy odpovědět
bez fotografie
už sem se nemohla dočkat:-)) díík
8.10.2011 21:49 Katushka1 odpovědět
bez fotografie
Díííííííííííky :-)
8.10.2011 21:10 jitule1 odpovědět
bez fotografie
Díky moc :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Ahoj. Kdyby měl někdo chuť a čas, tak tady je verze:
The.Last.Man.2018.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.26
Celkom by ma zaujímalo, prečo stále nie su schválené...
Ještě že tolik titulků skončí v beta fázi a na titulky se ani nikdy nepodívají:)
Jasně. No Overlord mě moc neláká, u tebe bude určitě v dobrých rukou.
Mam radost,dakujem.
To je v poho, Slovákom myslím úplne ostačí cz preklad. Vyberiem si dačo iné a i tak mám ešte rozrobe
Chtěl jsem se s urotundym dohodnout, zda-li bych to moh dopřeložit s použitím jeho titulků k původní
Určite nie. A som rád (a ďakujem), že si počkáš ;)
Tohle a IO jsem viděl už ráno a říkal si, že tu bude hned pryč. Když jsem pak večer dorazil z práce,
[Ja osobne vyčkávam až na full blu-ray, čo by malo ešte niekoľko dní potrvať.]
Jasne, prave si objavil Ameriku. Tie titulky su paskvil z translatoru.
seamus1: Dúfam, že Ťa nerozhodil zapísaný ďalší preklad do slovenčiny od "jasomchlapec" (ktorý uvere
Vďaka!
Akurát som si to stiahol, že by som to preložil a vidím, že si ma predbehol. Tak hodne zdaru :)
ved tuto to je cele prelozene, preco sa to preklada ?
preco sa rto len nehodi do casovania ?
http
Také děkuji
Bumblebee 2018 1080p HC HDRip X264 AC3-EVO

vďaka
... samozrejme "nádej".
Bumblebee.2018.1080p.KORSUB.HDRip.x264.AAC2.0-STUTTERSHIT uz je venku celkem v pohode kvalita az na
nahoď mi tu verzi na ulo, díkydakujem tak isto za vas cas a pracu ...uz sa tesim ...dakujemmmmm.1*****IO.2019.1080p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-CMsuper
Díky moc za překlad. S tim přečasem se to už nějak udělá.
Google překladač.
Aquaman.2018.cz.srt - to prekladal kto ? lebo je to des... napr.
že meta-človek daboval sociálními
Nebo: Bumblebee.2018.1080p.KORSUB.HDRip.x264.AAC2.0-STUTTERSHIT v anglině. Díky předem.
Dá-li pánBůh, tak by mohly sedět, nedá-li, tak bude muset někdo spáchat přečas. Mě ty přečasy moc ne