Henry Poole Is Here (2008)

Henry Poole Is Here Další název

 

UložilAnonymní uživateluloženo: 28.9.2008 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 113 Naposledy: 24.12.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 736 282 624 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Henry Poole Is Here DVD SCREENER XViD-PUKKA Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad je z odposlechu. Omlouvám se za tak dlouhou čekací lhůtu. Času je ale málo a polovinu časování jsem si musela dělat sama. Jinak tohle pěkné drama velmi doporučuju;-)
Pokud najdete chyby, ráda opravím. Další úpravy si budu dělat sama.
PS: Díky těm, co mě to donutili dodělat.
IMDB.com

Titulky Henry Poole Is Here ke stažení

Henry Poole Is Here
736 282 624 B
Stáhnout v ZIP Henry Poole Is Here
titulky byly aktualizovány, naposled 29.9.2008 16:21, historii můžete zobrazit

Historie Henry Poole Is Here

29.9.2008 (CD1) anonymní Velké díky Rain_kingovi
28.9.2008 (CD1)   Původní verze

RECENZE Henry Poole Is Here

6.10.2008 19:29 jiri.ostrava odpovědět
bez fotografie
Dobrá práce, ať už je to s těmi titulky jakkoliv, je mi to fuck :-D nicméně, já oceňuji práci každého, neb je to na mě moc:-)) takže pokud jsou titulky dobré, tak si myslím, že koncovému uživateli, který je s výslednou prací spokojen, je to jedno.. :-) Hodně štěstí a jen tak dál
4.10.2008 9:47 abcddd odpovědět
bez fotografie
casnete title na Henry.Poole.Is.Here.DVDRip.XviD-ARROW?
30.9.2008 8:31 milimik odpovědět
bez fotografie
Vážení ..mi připadnete jak v ve světě pohádek.....co myslíte že se stane s vašimi tit. za par mes. budou roztahany na jiných serv. a ještě si tam k nim nějací dobráci přípíší " by:**** " .
- nejak podobne to dopadlo i s mými tit. když jsem je dělal na jeden serial (jeden dil) btw: je to fakt desna drina a me to sežralo moře času :-)
-takže všechna čest...je to fakt dřina
29.9.2008 17:17 etwas odpovědět
To AntS: Díky za tak rychlý korekce , čímž děkuju i Rainovi!

P.S: Nenech se odradit, odvedla jsi skvělou práci, titulky jsou moc dobrý!
29.9.2008 13:16 etwas odpovědět
By ksicht6:
766
01:13:19,983 --> 01:13:23,862
- Plastikové křesla.
- Rodinná památka.

767
01:13:34,706 --> 01:13:37,876
- Můžu se na něco zeptat?
- Jasně.

768
01:13:38,001 --> 01:13:41,839
Tu noc co jsi se pozdě vrátil
domů...

769
01:13:44,591 --> 01:13:47,845
Víš co, to není důležité.
Už nic.

770
01:13:48,887 --> 01:13:51,265
Chceš vědět kde jsem byl?

771
01:13:51,390 --> 01:13:52,474
Ano.

772
01:13:52,599 --> 01:13:55,644
To ti nemůžu říct.

773
01:13:56,311 --> 01:13:58,272
Ne, já...

774
01:13:58,397 --> 01:14:01,525
Vyšel jsem si na procházku.

775
01:14:02,484 --> 01:14:04,778
Je to směšné,

776
01:14:04,903 --> 01:14:08,490
protože jsem vyšel z domu
a šel jsem.

777
01:14:08,991 --> 01:14:13,495
Asi jsem nevěděl kam jdu,
dokud jsem tam nedošel.

778
01:14:14,204 --> 01:14:16,456
Kam jsi šel?


NEBO by AntS

710
01:13:19,983 --> 01:13:23,862
- Plastikové příbory.
- Rodinná památka.

711
01:13:34,706 --> 01:13:37,876
- Můžu se tě na něco zeptat?
- Určitě.

712
01:13:38,001 --> 01:13:41,839
Když ses tehdy
v noci vrátil pozdě domů...

713
01:13:44,591 --> 01:13:47,845
Víš co, to je fuk.
Už nic.

714
01:13:48,887 --> 01:13:51,265
Chceš vědět, kde jsem byl?

715
01:13:51,390 --> 01:13:52,474
Jo.

716
01:13:52,599 --> 01:13:55,644
To ti nemůžu říct.

717
01:13:56,311 --> 01:13:58,272
Ne, já...

718
01:13:58,397 --> 01:14:01,525
Šel jsem se projít.

719
01:14:02,484 --> 01:14:04,778
Je to docela směšný,

720
01:14:04,903 --> 01:14:08,490
prostě jsem vyšel domů a šel jsem.

721
01:14:08,991 --> 01:14:13,495
Asi ani nevím,
kam jsem šel, dokud jsem tam nebyl.

Pod slovem okopírovaný si představuju kopii původní práce - strčíš papír do kopírky a vyleze Ti ten stejnej, beze změn, jen okopírovanej :-)

Co se týče časování, tak to je opravdu stejný od jistých minut.

Je fakt dobrý se kouknout do rozprc., a pokud se ten překlad nehejbe, tak zkusit kontaktovat překladatele a třeba se domluvit, aby se předešlo pozdějším hádkám (viz. tento případ).

A o rychlosti překladu - třeba takovej mrazík by Ti mohl vyprávět :-) :-)
29.9.2008 12:43 kancirypaci odpovědět
ksicht6: Od 00:56:12,497 --> 00:56:15,250 pouzila tvoje casovani a? Preklad je jinej. Sem tam se najde zakladni fraze (ahoj, dobre, apod) stejna, ale to je asi tak vse. Takze narknout ji z toho, ze tu zkopirovala pulku tveho prekladu je blbost. Navic po nakouknuti se mi jeji preklad zda presnejsi a alespon pise carky v souvetich :-). PS: "stihla 40% textu za pár hodin když 60% dělala pár týdnů" to jsem tady uz taky zazil kolikrat. Realne to je. Jen to chce motivaci ;-).
[Marty]
29.9.2008 12:37 Ferry odpovědět
ksichte6: Myslel jsem to tak, že když přeložíš titulky, tak si na ně můžeš vyhradit určitá "práva". To znamená, že pokud bys ta práva "měl" zdůrazňuji "měl" vyhrazena, tak pokud by Ants vzala posledních 40% překladu ze tvých titulků už by se s tím něco dalo dělat. Já jsem její titulky neviděl, takže to neposoudím, nejdu proti Ants, protože mi nic neudělala a já k tomu nemám důvod. A ještě jednu věc, ať už řešíš cokoliv, zkus se vyvarovat těch vulgarismů, vždyť jsme lidi :-) (mluvím z vlastních zkušeností :-)) )
29.9.2008 12:24 Ferry odpovědět
Tak já to ještě přeformuluju, aby zase nedošlo k omylu.

ksichte6: Máš důvod být naštvaný, protože někdo okopíroval polovinu tvého překladu. Určitě se neřiď nějakým "Uklidni se" a "je na tejto stranke pojem" a tak podobně.

Sice tady máš jen jeden překlad, ale i ten se počítá. Takže zkus příště svůj překlad zapsat do rozpracovaných, hodně lidí to určitě ocení.
29.9.2008 11:23 Ferry odpovědět
Nic ve zlém, ale, že by se hrálo na něco typu
"je na tejto stranke pojem" to snad ani nemůžeš říct, pokud okopírovala polovinu cizího překladu, ne? Ksichte pokud okopírovala polovinu tvého překladu, bývá slušností, že aspoň uvede nějaký ten zdroj, ale ty se zase nemůžeš čilit, protože nemáš v poznámce nápsáno ani popel :-) O úpravách, kopírováních atd...
28.9.2008 23:37 viki07 odpovědět
bez fotografie
Díky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu