Hot Young Bloods (2014)

Hot Young Bloods Další název

Pikkeulneun Chungchoon/The Boiling Youth/Blood Boiling Youth

Uložil
langi Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 19.4.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 623 Naposledy: 1.6.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 844 060 544 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Hot.Young.Bloods.2013.540p.HDRip.H264-Canrel Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Jak svůdník Lee Jong Suk k rozumu přišel :-)

Chybí tam pár řádků. Bohužel se mi nepovedlo najít verzi, která by byla kompletní a mohla jsem to z ní doplnit.

Titulky by měly sedět i na verze:
Hot.Young.Bloods.2013.720p.HDRip.H264-Canrel.mp4
Hot.Young.Bloods.2014.480p.HDRip.x264-ZrL.mkv
Hot.Young.Bloods.2013.720p.HDRip.XivD.AC3-JSB.avi
Hot.Young.Bloods.2013.720p.HDRip.x264-SAUFi88.mkv

Pokud zjistíte nějaké nesrovnalosti nebo další verze, na které titulky sedí, budu ráda, když to hodíte do komentářů. Díky.
IMDB.com

Titulky Hot Young Bloods ke stažení

Hot Young Bloods (CD 1) 844 060 544 B
Stáhnout v ZIP Hot Young Bloods
titulky byly aktualizovány, naposled 18.5.2015 10:24, historii můžete zobrazit

Historie Hot Young Bloods

18.5.2015 (CD1) langi  
19.4.2014 (CD1) langi Původní verze

RECENZE Hot Young Bloods

uploader6.2.2016 1:02 langi odpovědět

reakce na 941009


Je mi to jasný, většinou přečasy pak na bluray udělám, ale tady to nejde. Je to překlad z neofiko titulků a ty ofiko jsou trochu jiný. Znamenalo by to dělat ten překlad skoro znova. Možná až jednou se na tenhle film budu chtít mrknout znovu, pustila bych si bluray verzi a udělala je, ale v současný době, kdy tu těch filmů mám fakt dost, o tom neuvažuju.
5.2.2016 23:58 DavidKruz odpovědět

reakce na 763923


Naozaj si nenájdeš čas a nepovenuješ sa titulkám k tejto najkvalitnejšej verzii od WiKi i CHD? Ja si osobne vždy potrpím na čo najkvalitnejšie verzie a tá od WiKi je narozdiel od HDRip-ov niekde inde. Nájdeš ju napríklad na avistaz.to. Vďaka (aj za negatívnu odpoveď/odozvu). :-)
10.10.2015 0:33 miki1510 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dik
uploader18.5.2015 10:27 langi odpovědět

reakce na 864114


Znám compass = kompas, compasses = kružítko, takže jsem dala kompas. Už jsem to ale opravila.
17.5.2015 14:57 mevrt odpovědět
bez fotografie

reakce na 864105


"Compass" ale může znamenat i kružítko, takže na neoficiální titulky bych se v tomto případě nevymlouval.
uploader17.5.2015 14:38 langi odpovědět

reakce na 864064


Je to možný :-) Překlad je asi z neofiko titulek, protože ty na bluray verze se liší. A myslím, že v té mé byl kompas.
17.5.2015 12:50 mi00 odpovědět
bez fotografie
Taký "detail", ale celý čas sa tam rozprávajú o kružidle a nie kompase :-)
uploader16.7.2014 16:58 langi odpovědět

reakce na 762591


Koukala jsem na to a do přečasu na tuhle verzi se bohužel pouštět nebudu. Je dost odlišná. Z těchhle titulek mi to přečasovat nešlo, navíc jsou trochu jiný, takže bych toho spoustu musela dopřekládat a pak ještě dělat korekce, na což nemám tuhle verzi filmu.
12.7.2014 0:51 s1t1n odpovědět
bez fotografie
Prosím překlad na Hot.Young.Bloods.2014.720p.BluRay.x264-WiKi
3.7.2014 20:34 hateu odpovědět
bez fotografie
Diky, podle ohlasu dalsi povedenej filmik z Koreje.
29.6.2014 20:45 hateu odpovědět
bez fotografie
diky
20.4.2014 19:02 ewinky odpovědět
bez fotografie
Děkuju, tohle jsem moc chtěla vidět :-D
19.4.2014 20:37 MartinezZ.cz Prémiový uživatel odpovědět
Pro doplnění:
http://www.csfd.cz/film/359886-pikkeulneun-chungchoon/

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
u téhle epizody nevíme, kdy bude odvysílaná. dokoce ani to, na kterou epizodu bude navazovat :D to b
No já jsem zvědavej, jak to bude s epizodou S01E07??? Že by Death Has A New Enemy ????
Jááj, to zas bude komentů u titulek, že jak je možné, že je přeložen 6. díl, 4. díl a 1.díl nikde :D
Já jsem si to myslela. :-DDobrej JOKE!
jak jsem psal, ratchetka byla se svým pořadím první, všechno je v popisu :D
Je kopec ďalších originál SK tituliek k filmom, ale zrejme sa pri vás človek nemusí namáhať!
Prečo máte problém schváliť ofiko SK titulky, po OCR...?
10.3. Super 8
10.6. The Four Feathers
?!
Taky se připojuji a děkuji! :-)
..se ví, moje řeč. ;) Co a kdy bude dál? Večer, zítra, jindy?
Na pochopení to je, nepitvejte. Mě zajímá, co s těmi čísly dál. :-)
hypeeeeee
však jsem tam hnedka připsal omluvu, po ránu jsem měl zřejmě mírně zakalenou mysl :D
Takže předpokládám, že to, co tu píše uživatel chey níže, už tak trochu chápeš? ;) Nebo mám pouze a
já sama bych raději chtěla překlad, od toho to tady je, jinak by to žádný z nás tuhle prosbu nepsal
ne, já jsem právě myslel opravdu jen číslice = znaky, kterými se zapisují čísla :D
v oboru přirozených čísel, interval 1~6.
Hele, máš specifikováno, že to musí být celá čísla? To by otevíralo zajímavé možnosti. A opakování s
Dvojka už je taky venku.
Loki.S01E02.The.Variant.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.HEVC-CMRG
na svoji obhajobu řeknu jen to, že všechno je relativní :D koukám, že zbaběle zvolená posloupnostt 1
Výroková logika
jo, opakováním jsem pro zjednodušení myslel výskyt :D takže, jak říká ředitel Skinner - "Moje chyba"
Tajkun.S01.1080p.SatRip.x264.[ExYu-Subs],celá série na jedno kliknutí
Tak já ti to vysvětlím...
123456: každá číslice se vyskytuje právě jednou a ani jednou se neopakuje
Našel by se překladatel?
každá číslice, ne číslo, se smí opakovat pouze a PRÁVĚ jednou, co tu píše uživatel chey níže, tak tr
The.Deep.Ones.2021.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EVO.srt Lovecraft, ale vypadá to lacině a moc řádků 1420
jako že žádné číslo se nesmí opakovat
případně, smí být použito právě jednou?
Tak sa toho chop, keď vieš anglické najít ;)
Prosím ujmite sa niekto poslednej série