How I Met Your Mother S05E12 (2005)

How I Met Your Mother S05E12 Další název

Girls Versus Suits 5/12

UložilAnonymní uživateluloženo: 13.1.2010 rok: 2005
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 12 688 Naposledy: 20.10.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 183 624 422 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro how.i.met.your.mother.s05e12.hdtv.xvid-notv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Můj překlad. Poděkování za překlad některých částí písničky patří Arthuru Dentovi a Pozovi.
http://himym.cz
IMDB.com

Titulky How I Met Your Mother S05E12 ke stažení

How I Met Your Mother S05E12
183 624 422 B
Stáhnout v ZIP How I Met Your Mother S05E12
Seznam ostatních dílů TV seriálu How I Met Your Mother (sezóna 5)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie How I Met Your Mother S05E12

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE How I Met Your Mother S05E12

11.1.2012 23:38 liggy123 odpovědět
bez fotografie

reakce na 246871


ty si iny retard
10.2.2010 22:46 loginzuzaska odpovědět
bez fotografie
ooo ukazalo se ze -sarah- nema pravdu a moje vsechny ty komentare zmizely :-D Dobry. Nicmene stale trvam na tom, ze moje cestina je v pohode a ten argument s diakritikou byl dost slabej.
22.1.2010 23:07 MileyCyrus odpovědět
bez fotografie
Thanks..(snad tě to potěšilo :-D)..ale fakt dík, že se tomu věnuješ :-)
20.1.2010 22:30 vidra odpovědět
tamarass: tak tam záleží i na obsahu, jestli je změněn nějaký důležitý význam nebo ne. ono většinou to přerýmovat jde a nedojde ani té újmy významové...
20.1.2010 22:15 tamarass odpovědět
bez fotografie
Me zaujala problematika rymovani, ci nerymovani, tak jsem se na to zeptal kamaradky prekladatelky, co si o tom mysli...Ja osobne bych asi spis byl pro nerymovani, ale z jejiho odborneho hlediska, by se rymovat v prekladu melo. Takze Jingspiral z profesionalniho pohledu rozhodne nepochybil... :-)
19.1.2010 18:24 loginzuzaska odpovědět
bez fotografie
4teperinka: to tvoje komentovat nebudu, nedava to zadnej smysl.
4terchy: co je tam prosimte spatne jestli mi to muzes vypsat?
19.1.2010 14:36 teperinka odpovědět
Stejně jako loginzuzaska si neodpustím opět další komentář. Je zajímavé, že dokážeš něčí komentář definovat jako stupidní, když je pro tebe samotnou dost složité přijmout kritiku k vlastnímu názoru, ale sama ráda dodáváš kritiku druhým. Tvůj komentář vyzněl jako když máš větší kompetence, než asi nejuznávanější překladatel titulků k HIMYM, proto jsem tedy konstatovala, že je jistě dokážeš potvrdit, toť celé. Ale myslím, že to už tu bylo dostatečně vyjádřeno jiným komentářem.
18.1.2010 21:15 Streetcz69 odpovědět
bez fotografie
loginzuzaska by si zase měla uvědomit, že právo na názor má každý bez ohledu na to, jaký je (tím pádem, uvědomovat ostatní o "kvalitě" názorů je poněkud zavádějící)... tedy, nazývat něčí názor jako stupidní jen protože je v rozporu s jinou osobou je absolutně neadekvátní - někdo rád holky, někdo zase vdolky a jiný zase oboje.. naučte se tolerovat
abych nebyl OT - díky za titulky, v písničce je pár nedostatků ale celkově to smysl dává a myslím, že ani netrpí na obsahu.. skvělá práce!
17.1.2010 21:10 loginzuzaska odpovědět
bez fotografie
Dekuji Pavlovi a sfgta122 za rozumne prispevky a teperince dekuju za ten jeji totalne stupidni. Statnice nemam a mozna te to prekvapi, ale mit je jeste neznamena ze jsi v prakticke anglictine jakkoliv dobrej. Titulky si sama predelam, ale davat je sem nebudu, predevsim proto ze vam tento "cesky versovaci styl" vyhovuje ;-). Jinak si pripadam decentne jak v blazinci kdyz reknu "ze si titulky prelozim znovu" a hned se z toho vyvozuje ze se chlubim jak desne dobra v anglictine jsem.
15.1.2010 19:06 teperinka odpovědět
to loginzuzaska: no ja se teda rada podivim a moc se tady na tve titulky tesim, urcite mas statnice z anglictiny, takze doufam,ze budou dostatecne sofistikovane (a pritel bude jiste take radsi mit je od tebe)...a propo nikdo tady nikoho nenuti se divat s temito titulky (obzvlast, kdyz je nepotrebujete ;-))A pokud nekdo chce pomoci s korekturou autorovi, tak mu muze snad napsat mail a ne se tady vychvalovat jak sam umi anglicky..predem dekuji, ze budeme vsichni tak slusni a budeme to takhle delat...
15.1.2010 18:05 pavel odpovědět
bez fotografie
Co se tyce prekladu pisnicek, ja a vsichno okolo me souhlasime s loginzuzaska ;-)
14.1.2010 17:35 Neltarien odpovědět
bez fotografie
díky moc
14.1.2010 1:26 loginzuzaska odpovědět
bez fotografie
4Jingspiral: Jo, ty klise si radsi nech, mohl by ses divit ;-). Co se toho nazoru tyce...vazne myslis ze jak jsi rekl "drtiva vetsina" divaku spis oceni libivej ceskej text, kterej nema nic spolecnyho s tim co tam je nebo je spis zajima co vtipneho tam skutecne zpivaj?
13.1.2010 21:50 James91 odpovědět
bez fotografie
very good! :-D:-D:-D
13.1.2010 20:13 olina33 odpovědět
bez fotografie
děkuju:-)
13.1.2010 19:33 loginzuzaska odpovědět
bez fotografie
4Maty: konecne nekdo rozumnej, dik :-) myslela jsem to tak ze je sice hezky ze se prekladatele snazili aby se to rymovalo, ale je to proste zbytecny - divak to chape z toho ze to slysi (i kdyz anglicky nerozumi) a spis ho zajima co tam skutecne rikaji...a ne to co tam v cestine sedi kvuli rymu
13.1.2010 16:47 MatyMC odpovědět
bez fotografie
loginzuzaska urcite nemyslela tu kritiku ve spatnem, alespon tak muze dojit k pripadne korekci, coz je dobre... ale samozrejme diky jingspiralovi za opravdu rychle titulky, na par chybicek, super prace
13.1.2010 15:11 colos odpovědět
bez fotografie
dik moc
13.1.2010 14:40 loginzuzaska odpovědět
bez fotografie
stahla jsem je pro pritele, ja titulky nepotrebuju. Neboj, rozhodne to prelozim znovu ;-)
13.1.2010 14:34 Michigens odpovědět
bez fotografie
no víš co, když ti to teda tak vadí, tak proč si to teda nepřekládáš sama?ty bys to určitě zvládla všechno líp jak tak koukám:-)
13.1.2010 14:12 loginzuzaska odpovědět
bez fotografie
Ja se omlouvam ze narusim retez chvaly ale ty titulky (v pasazi pisnicky) jsou fakt hrozny. Pane boze, zase ten prisernej ceskej zvyk delat titulky k pisnicce a rymovat je - kazdej BLBEC slysi ze v originale se to rymuje a nepotrebuje to v cestine - akorat na tom trpi obsah titulek protoze pak rikaj neco jinyho jen aby to sedelo. A kvalita prekladu? No, rekneme ze kuprikladu "rack" sice titulujou v Himym i vystrih, ale obavam se ze to take znamena police...a vzhledem k tomu ze ve videu je police a nikde zadny prsa...tak to s tema kozama mozna melo bejt vtipny ale je to blbost. A to je jen jeden priklad za vsechny ty ostatni..
13.1.2010 13:57 hemla odpovědět
bez fotografie
díky
13.1.2010 13:47 savanna odpovědět
bez fotografie
diky:-)
13.1.2010 13:18 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias
13.1.2010 11:49 jane.k odpovědět
bez fotografie
díky za povedené titulky :-)
13.1.2010 11:45 pepilota odpovědět
bez fotografie
ty vago supr rychlost :-)
13.1.2010 10:32 apreconie odpovědět
bez fotografie
dik
13.1.2010 10:15 chibby-ss odpovědět
bez fotografie
diky moc, su super!
13.1.2010 9:29 Chatterer odpovědět
bez fotografie
Thx.
13.1.2010 8:58 Belgior odpovědět
bez fotografie
diki za titulky tak včas

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB