How I Met Your Mother S05E18 (2005)

How I Met Your Mother S05E18 Další název

Jak jsem poznal vaši matku S05E18 5/18

Uložil
zvolda Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 23.3.2010 rok: 2005
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 5 565 Naposledy: 30.7.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 183 612 336 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro How.I.Met.Your.Mother.S05E18.Say.Cheese.HDTV.XviD-FQM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky How I Met Your Mother S05E18 ke stažení

How I Met Your Mother S05E18
183 612 336 B
Stáhnout v ZIP How I Met Your Mother S05E18
Seznam ostatních dílů TV seriálu How I Met Your Mother (sezóna 5)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie How I Met Your Mother S05E18

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE How I Met Your Mother S05E18

29.3.2010 18:16 rapperCZ odpovědět
bez fotografie
super, díky moc:-)
28.3.2010 12:09 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
luke777: když nevíš, na co reaguješ, tak nereaguj, nebo si raději přečti diskuzi celou, ať neplácneš zase nějakou kravinu
28.3.2010 11:43 luke777 odpovědět
bez fotografie
Když se vám titulky nelíbí, stále máte možnost přeložit si film sami :-)
25.3.2010 14:08 Foxx82 odpovědět
bez fotografie
Tak pro uplnost, tady mate original text.

M: I took some naked pictures
of myself before I wrapped it.
Put a bow on it.
(Nez jsem ho zabalil, udelal jsem par svych nahych fotek.
Dal na nej masli.)
L: There wasn't a bow on it.
(Zadna masle na nem nebyla - mysleno na fotaku!!!)
M: Wrong "it."
(Na jinem "nem")

Doufam, ze nemusim vysvetlovat co presne bylo tou masli omotano, melo by to kazdemu dojit - a v tom je prave ten dvojsmysl.
Nedalo mi to a projel jsem cele titulky a nasel jeste dalsi "zaseky", takze stale plati moje posledni veta z minuleho prispevku. Bohuzel.
24.3.2010 21:04 Erethil odpovědět
bez fotografie
ten dvojsmysl je prelozen spravne :-)
uploader24.3.2010 19:19 zvolda odpovědět
Nevim jak ty, ale já sem pochopil, že to měl bejt dvojsmysl a Marshall jim pak uprostřed epizody ukazoval tu fotku a bylo tam jeho přirození. Ptám se: mašle, či stuha ti připadá jako dobrý český dvojsmysl pro přirození?
24.3.2010 16:52 Foxx82 odpovědět
bez fotografie
Priste bych doporucil nechat preklad nekomu, kdo ho prelozi spravne (co se tyce tohoto serialu, tak jedine Jingspiral - jehoz/jejiz titulky byly vzdy v poradku). Ono, kdyz uz ve druhe minute je chyba, o necem to svetci (mam na mysli tu pasaz s "tyckou" kde ma byt samozrejme masle nebo stuha - coz pak celkove dava ten spravny vyznam). Ja vim, ze to bylo nejspis z odposlechu, ze to bylo narychlo atd., ale ne nadarmo se rika: "Prace kvapna - malo platna". Jestli tam byly i dalsi nesmysly nevim, dal jsem neposlouchal a stahl jine. Nakonec chci upozornit, ze toto neni zadna "buzerace", ale pouze konstatovani spatne odvedene prace.
24.3.2010 14:22 11decko11 odpovědět
bez fotografie
díky
24.3.2010 12:15 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
24.3.2010 1:40 chessneck odpovědět
bez fotografie
dakujem
23.3.2010 23:54 vampik85 odpovědět
bez fotografie
respekt, diky :-)
23.3.2010 22:33 Blackout721 odpovědět
bez fotografie
Děkujů :-)
uploader23.3.2010 21:43 zvolda odpovědět
Tak pokud je kritika VĚCNÁ, tak samozřejmě vítám.
uploader23.3.2010 19:15 zvolda odpovědět
Ježiši, to je snad naschvál ne. Protože Ted napovídá slovo a Amanda ho špatně pochopí a tak se musí ta barva s něčím rýmovat. No a na žlutou mě nic nenapadlo.
23.3.2010 18:49 Mahoo odpovědět
bez fotografie
ale slovo yellow prelozit ako zelena..... :-D
23.3.2010 18:33 Tertrian odpovědět
bez fotografie
chválím rychlost.)
uploader23.3.2010 18:14 zvolda odpovědět
Sorry no. Korekci jsem si udělal sám a dvakrát jsem to po sobě projížděl. Nechápu, jak mi takováhle minela mohla ujít.
23.3.2010 18:07 stanyslaw odpovědět
bez fotografie
rychlost úžasná, leč chtělo by to pořídit si korektora, který by věděl něco o psaní i/y v minulém čase sloves. slovo "vydět" by pak opravil i program word.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Prosím pekne o preklad. Ďakujem :-)
Mám přeloženo prvních 15 minut. Titulky jsem přidal do rozpracovaných.
A jsou ti všichni s tebou teď v místnosti?
Proč nikdo nesmaže ty titulky, který jsou translator? Neodrazuje to zbytečně případný zájemce o přek
To jsme teda všichni zvědavý,estli to bude aspoň do příštích Vánoc!!!!!
S úctou díky.Na WS.
Na Prémiu sa objavil "vlastný pôvodný preklad" (CZ subs), nezapísaný v sekcii "Rozpracované". Neviem
pridavam sa aj jaProsím o titulkyvčetně titulků z UK
Alpha.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Kitsune
Les.Orphelins.2025.FRENCH.AD.1080p.WEB.H264-TyHD Les.Orphelins.2025.FRENCH.1080p.WEB.H264-NLX5
Dal by se tento film prosím někde sehnat v původní verzi?
Blu-ray ve Francii 18.2.
Mám to v sekci rozpracované. Druhá epizoda na Štědrý den 14:00. Třetí a čtvrtá najednou po novém roc
Skutočne by bolo skvelé vedieť.
V rozpracovaných - 45%. Překladatel na nich pracuje, tak vydrž Prtka, vydrž.
Vďaka.
Spartacus: House of Ashur obevil se akorad S01E01 ale E02 je jiz k nalezeni ale titulky nejsou otazk
znalý člověk dělá korekturu po jiném překladateli (člověku) klidně stejně dlouho, jako by trval nový
VOD 20.1.VOD 27.1.
Aaaa dalsi chudak kteryho bicujou... :D Necetl jsem tve titulky... Tak nemohu soudit... Ja, kdyz to
Díky, dík.budes pokracovat v preklade?Le jeu avec le feu jsem dal ve franc. na WS.
Hlavne druhá tretina filmu ani nie je preložená a z českých to prejde do anglických tituliek :D