I Love You, Man (2009)

I Love You, Man Další název

Kámoš k pohledání

Uložil
bez fotografie
markuzz Hodnocení uloženo: 30.7.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 212 Naposledy: 16.7.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 732 252 160 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro I.Love.You.Man.DVDRip.XviD-DASH Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Vytvořil ve slovenské verzi agents - do češtiny přeložil Markuzz
IMDB.com

Titulky I Love You, Man ke stažení

I Love You, Man (CD 1) 732 252 160 B
Stáhnout v jednom archivu I Love You, Man

Historie I Love You, Man

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE I Love You, Man

8.11.2009 12:06 Ninjer odpovědět
bez fotografie
Spolkněte svoji hrdost a poučte se z těch chyb a snažte se je nedělat.
Lidi, kterým vadí gramatický chyby, určitě nejsou "nenormální.", jak tady někdo naznačoval.
19.8.2009 22:49 nokiwar odpovědět
bez fotografie
diky.

neustale otravy co agresivni formou poukazuji na chyby IGNOROVAT :-)
6.8.2009 22:57 Fikin007 odpovědět
bez fotografie
výřivka s tvrdým asi nebude spisovná...
5.8.2009 23:41 xPepsa odpovědět
bez fotografie
Dikec za titulky.
5.8.2009 22:27 kny odpovědět
bez fotografie
jezis zas takovy trapas. grow up, clovece. tady mluvis o nadhledu ale strasne te zarazi lidi, kteri te upozorni na hrubky. uprimne, pokud u toho stravis tolik casu a vysledek je plny hrubek, je to prace k nicemu, pac to opet musi nekdo dalsi vzit a opravit. mohl bysis to uvedomit.
4.8.2009 22:13 SamWest odpovědět
bez fotografie
Dík. Slušné titule.
31.7.2009 15:57 fonW odpovědět
bez fotografie
to markuzz: Tak tady musím naprosto souhhlasit s vidrou. I ti nejskušenější překladatelé, co tady působí, si to nedovolí napsat, protože nikdo není bezchybný. Trocha sebereflexe by neuškodila...
30.7.2009 22:51 vidra odpovědět
markuzz: hele dělej si co uznáš za vhodné, já tohle beru jako machrování a lži. už to nemá daleko od toho, kdy tam napíšeš "lepší titulky než ty od toho a od toho...". na serveru je víc překladů v češtině, stejně do budoucna se nějaké další můžou objevit a když někdo začne psát, že přeložil něco bez chyb, je to snaha o zviditelnění a upozornění na sebe vůči těm ostatním. smutný pak je, že ty chyby tam prostě jsou a že to tvrzení není pravdivý.
spokojený bych byl, kdybys projevil sebemenší zájem ty chyby opravit, jenže tobě je to ukradený...
uploader30.7.2009 22:40 markuzz odpovědět
bez fotografie
To je masakr, co dokážou s lidma udělat 2 napsaný slova, který vůbec nic neznamenaj:-):-) Pokud ti tím udělám radost, tak ty 2 slova smažu, vyhovuje?:-):-)
30.7.2009 22:36 vidra odpovědět
markuzz: u těch ostatních není napsáno, že jsou bez chyb. moc dobře si uvědomuji, že je zde pravděpodobně zastoupeno víc titulků, které je nevalné kvality. jenže u těchto titulků je napsáno, že jsou "bez chyb" do češtiny přeložené a to prostě není pravda, tedy je to lež :-)
opravdu takovouhle poznámku neberu jako nadsázku...
uploader30.7.2009 22:33 markuzz odpovědět
bez fotografie
Neříkej o druhým, že je lhář..Vůbec mě neznáš, tak neposuzuj lidi, hej... Ty "chyby" každý normální člověk přejde:-):-) Už jsem tu viděl o 100% horší titule než tyhle, tak už to neřeš, hej...
30.7.2009 22:25 vidra odpovědět
markuzz markuzz, však já to beru v pohodě, jen nemám rád lhaní, ještě navíc, když ti jsou nějaký chyby ukradený...
uploader30.7.2009 22:19 markuzz odpovědět
bez fotografie
Však hej, já se nezlobím, já se tomu len směju:-) Mě to vyhovuje ako to je... Vidra vidra - bereš tuhle záležitost až moc ostře, na světě se dějou takový věci a ty řešíš prkotiny:-):-) Musíš mít trochu smysl pro humor člověče:-):-) Jives - v pohodě
Přeju všem dobrou noc...Aloha
30.7.2009 22:00 odysseus2001 odpovědět
bez fotografie
snaha se cení, ale už jen v náhledu máš pár chyb. oprav si to.
30.7.2009 21:46 vidra odpovědět
a když budu konkrétní:
výřivce, zbližoval, zápchy, tie, svadbě, tohle si vemu sebou, s přátely, zmiňované "by jsme" tvary, těch je víc. tedy jen chci říct, že to bez chyb opravdu nemáš... a svalovat to na nespisovnost nemusíš, nespisovné věci jsem nevyjmenovával (někdy je to ok, ale na několika místech je to příliš, nemluvě o zbytečném zapojování citoslovcí do titulků...)
30.7.2009 21:31 vidra odpovědět
markuzz: tak píšeš, že do češtiny bez chyb... tedy jsem narážel pouze na to, protože když máš odvahu toto napsat, já mám odvahu se ozvat. takhle totiž jenom lžeš... to, že si to bereš osobně, to je tvůj problém, nemáš tam psát takový věci...
30.7.2009 21:17 jives odpovědět
markuzz dík že si to dodělal(bez chyb).Neměl jsem čas na další opravy.
30.7.2009 20:57 Jan777BD odpovědět
bez fotografie
markuzz dakujem za titulky a vy "bez chyb" si trhnite!
uploader30.7.2009 20:22 markuzz odpovědět
bez fotografie
:-):-):-)
30.7.2009 20:13 khhhh odpovědět
bez fotografie
markuzz: místo toho, abys byl rád, že tě někdo upozorní na chyby, tak tady začneš vyšilovat; jinak troufnout si napsat bez chyb (ještě k tomu s mezerama kolem závorek)...:-D
uploader30.7.2009 20:04 markuzz odpovědět
bez fotografie
vidra-říkat si můžeš co chceš, já to překládal pro lidi, aby kookly na ten filmek...Jen mě zaráží, že se najdou tací, kteří jen kritizují práci druhých! Když se ti ty titulky tak nelíbí, v tom případě si je nemusíš stahovat a je to...Já nemám zapotřebí kritizovat ostatní, naopak si jich cením, že u toho tráví tolik času...Můžeš si to přeložit sám, a být spokojen se svým výtvorem...Adios
30.7.2009 19:39 vidra odpovědět
markuzz: no promiň, ale "by jsem" není ani nespisovně, je to hyperkorektní chybný tvar...
jinak tam zůstaly i slovenské věci.
uploader30.7.2009 19:22 markuzz odpovědět
bez fotografie
Však v pohodě:-) Já sem len nechtěl, aby celej film byl přeloženej jen ve spisovný češtině, proto to není všude...Ale jinak filmek pěknej...přeju příjemný kooknutí:-)
30.7.2009 19:06 vidra odpovědět
nic proti, ale bez chyb to určitě nemáš :-)
jen z náhledu ti unikají "by jsem" tvary...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
díky moc :)
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. s
V prodeji od:
12. 6. 2019
Pozor, během 10 dnů skončí platnost vašeho účtu. Prosím prodluže si jeho platnost včas, jinak bude v
Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka.
To bych ten příspěvek psal ještě teď.
A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
Já říkám bychom. :D Na bysme jsem alergický. :D
Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům
S01-S03 1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel
S04 - 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-CALEDONIA
Zkoukni si to, moc tam toho nenapovídaj. Takže stačí basic english. Pak pochopíš, proč se nikdo nep
Mal by si zoradit vsetkych miestnych prekladatelov a poriadne ich preplieskat za to, ze sa im nechce
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy
To hodnocení 89% je skutečně pravdivé,tak proč se to nikomu nechce přeložit? No tak lidi prosím... :
Moc děkuji za ochotu.
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program
VisualSubSync
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulk
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Poznamkovy blok :D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upra
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?
ujme se prosím někdo překladu do češtiny?
prihováram sa, napr. na rip: Despite.The.Falling.Snow.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]
preklad na rip: Hedgehog.2017.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Spike.Island.2012.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Vi.2013.SWEDiSH.DVDRip.XviD-Haribo
Drunk.Parents.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT