In The Line Of Fire (1993)

In The Line Of Fire Další název

S nasazením života

UložilAnonymní uživateluloženo: 10.9.2008 rok: 1993
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 607 Naposledy: 22.11.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 415 796 736 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro In The Line Of Fire KLAXXON Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky In The Line Of Fire ke stažení

In The Line Of Fire
1 415 796 736 B
Stáhnout v ZIP In The Line Of Fire
titulky byly aktualizovány, naposled 15.9.2008 12:27, historii můžete zobrazit

Historie In The Line Of Fire

15.9.2008 (CD1) anonymní Opravené časování.
10.9.2008 (CD1)   Původní verze

RECENZE In The Line Of Fire

28.12.2012 17:08 eles36 odpovědět
bez fotografie
vdaka
3.5.2009 0:25 avercak odpovědět
bez fotografie
Děkuji
23.4.2009 16:59 corwin22 odpovědět
bez fotografie
Tak jsem skoro u konce a musím opravit svůj názor. Přesně jak řekl Luke0102 některé věci nejsou přeložené, ale pro člověka co jen trochu umí to není problém.
Jinak vím že to není žádná sranda dělat kvalitní titulky. Sám jsem to zkusil. Skončil jsem asi ve dvou třetinách filmu Ronin. Takže jen tak dál, ocenuji práci všech kteří tomu věnují energii.:-)
23.4.2009 13:12 corwin22 odpovědět
bez fotografie
Mě přišlo že je vše OK. Díky moc. Paraádní film a dobré titule.:-)
30.12.2008 18:56 Luke0102 odpovědět
bez fotografie
casovani dobre, par veci tam nebylo prelozene, ale smysl to melo. díky
14.9.2008 11:59 pepe999 odpovědět
bez fotografie
Uz jsem to posunul, ale mam dojem, ze je to potreba jeste trochu doladit. Jestli to ale opravis sam, tak si pockam..:-) Diky.
14.9.2008 2:24 pepe999 odpovědět
bez fotografie
Me se ty titule krapet rozchazi od 12te minuty. Zkusim to upravit. Pokud by to nekomu taky nesedelo, tak bych je sem pak uploadnul..

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Díky!2. Série 18. Února na HBOMax
Na premiovém serveru je již nový způsob načítání imdb dat. Používá k tomu dva různé způsoby. Mělo by
Prosím pekne o preklad. Ďakujem :-)Díky neznám....
Sorry, jsem jelito. Četl jsem to ráno a odpověď odpoledne trošku nedává smysl.
Vďaka.Vďaka.Vďaka.
i tuto variantu v mém předchozím příspěvku zmiňuji, tedy tvá reakce nedává vůbec smysl...
Ale chápu. Že tu má něco napsáno přeci nemusí být aktuální.
Díky, rád to skouknu.VOD 17.2.
The.Dutchman.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Hamnet (2025) (2160p iT WEB-DL Hybrid H265 DV HDR10+ DDP Atmos 5.1 English - HONE)
The.Housemaid.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR
We.Bury.The.Dead.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo
The.Secret.Agent.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
The.Plague.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Johanna.af.Ork.AKA.Joan.of.Arc.2025.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-KUCHU
Nejaké nové info ohľadom VoD release?
Hakki.2024.2160p.MUBI.WEB-DL.DDP5.1.H.265-GeneMige
The.Arborist.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
The.Morrigan.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
překvapuje mě, že jako ostřílenější uživatel nechápeš, jak fungují v rozpracovaných procenta. pokud
Já s tebou souhlasím. Ale pro mě, jako překladatele (což nejsem), by mě ta tvá věta spíš odradila od
Len som upozornil, že to prekladá titulkomat, ktorý vie občas "upiecť" preklad aj za 1-2 dni (sám te
Za preklad a korektnú diskusiu dávam hlas.
A zbytečný určitě není. Chci koukat na tvé titulky. Ještě jednou díky. Budu rád, jestli to doklepeš.