Janet King S02E02 (2014)

Janet King S02E02 Další název

  2/2

Uložil
Jitoz Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 25.3.2019 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 2 Celkem: 115 Naposledy: 5.4.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 437 560 064 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Janet.King.S02E02.PDTV.x264-SamT Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Verze:Janet.King.S02E02.PDTV.x264-SamT.mp4
Vysvětlení: Netball je téměř výhradně ženský sport, který se vyvinul v USA v devadesátých letech devatenáctého století z basketbalu.
Utilitarská filosofie Jeremyho Benthama - směr zastoupený zvláště v anglosaském myšlení, podle kterého je základem lidské morálky zřetel na bezprostřední prospěch. Jeremy Bentham byl anglický filozof , právník a sociální reformátor považovaný za zakladatele moderního utilitarismu.

Nepřeji si žádnou manipulaci s titulky.
Děkuji za vaše hlasy a poděkování k předešlému dílu. Vždy to potěší
a dodá energii k dalšímu překladu, i když vás není mnoho, kdo seriál sleduje.
Ahoj u dalšího dílu.
IMDB.com

Titulky Janet King S02E02 ke stažení

Janet King S02E02 (CD 1) 437 560 064 B
Stáhnout v ZIP Janet King S02E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu Janet King (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Janet King S02E02

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Janet King S02E02

19.7.2019 20:03 veronikasw odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
13.5.2019 7:16 Densha0toko Prémiový uživatel odpovědět
Děkuji pěkně.
19.4.2019 21:59 trojdom Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Skvělý seriál a totéž platí o titulcích. Oceňuji i vysvětlující poznámky. Díky.
26.3.2019 5:42 moudnik Prémiový uživatel odpovědět
Vynikající seriál, který tady zůstal léta opomenutý. Díky tobě a tvým titulkům můžeme všechny jeho sezóny shlédnout. Inteligentních ženských mimokomiksových hrdinek je opravdu málo, a takhle skvěle zahraných, jako nám předvádí Marta Dusseldorp, ještě méně. Proto ti chci moc poděkovat a těším se na další poračování s tvým kvalitním překladem.
25.3.2019 16:01 pete51 Prémiový uživatel odpovědět
Skvelé, ďakujem!
25.3.2019 15:22 dagmarst1 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Preveľká vďaka!
25.3.2019 15:07 pawlinqa odpovědět
Děkuji
25.3.2019 13:44 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
25.3.2019 11:02 Radmila odpovědět
Díky, díky, díky :-D

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Je mi líto, já na to zatím nemám čas.
Dva Davidové, Hemmings a Bowie v západoněmeckém filmu, možná by to stálo za ty titulky.
Díky za překlad :)díky, že to překládáš...! :-)
The retreat jsem viděl...... No spíš by stálo za preklad viz dole ale i tak díky.....
Ano, souhlasím, brutální systémové změny nejsou řešení. Systém je založen na volnosti, tak je to spr
minimálně The Retreat si asi časem dám ;-) když jsem dal Dawn of the Beast, tak musim doplnit i tohl
děkuji :-)
Ano, jenže to všechno jsou kategorie subjektivní: co je to nejlepší? To, co sleduje největší počet l
No a tak, vždyť si nijak nerozporujeme. Ano, přeložit to nejhodnotnější a v celku mít toho co nejvíc
The widow, the funeral home, the arbors, Honeydew, The resort
Ahoj.... Můžeš se pak mrknout jestli by nestálo za preklad
Co nejvíc přeloženého? ;) A to je právě je nejlepší ukázka, že nic takového neexistuje. Není náhodou
Společný zájem komunity je mít co nejvíc kvalitně přeloženého. Myslím, že není potřeba nad tím nějak
1) O tom jsem vůbec nemluvil. Nevím, proč se mě na to ptáš. A to, že každý překladatel si z principu
Asi bych měl v souladu s adminovým bodem 2 přeformulovat poslední větu: volná pravidla sekce Rozprac
Melo tam být přeloženýDíky za další předložený horor
Jenže ono nic jako "společný zájem komunity" neexistuje, ostatně on už sám pojem "komunita" je nadne
Prosím? Nerozumím.
1) jak určíš, kdo má právo něco přeložit a kdo ne? nelze. každý překladatel si z principu může překl
11.06.2021
Jako je to fakt. Někteří překladatelé upřednostňují vlastní zájem před společným zájmem komunity. Na
Opět moc děkuji. Pecička :)Kdyby to tak nějaký fajnšmekr otitulkoval.
Tohle už taky bylo v rozpracovaných a zmizelo. :-( Nezkusí to někdo další? :-D
Děkuji :-)
Aha,tak to jo,dobroš,tak zatím díky za překlad filmu. :-)
Určitě jo ten dabing v dnešní době stojí kor u seriálů poobných dost za hovno.
od 3tej série, ďakujem