********************* AKTUALIZACE 01.12. 2025 **********************
V podstatě jsem udělal nové titulky, původní verze byla moje prvotina a bylo to znát
Přepracoval jsem i vysvětlivky.
************* VYSVĚTLIVKY *****************
Jak jsem se stal Rusem film - vysvětlivky.
KONTEXT peněz v Rusku v roce 2019
V roce 2023 se průměrný měsíční příjem v Rusku pohyboval okolo 47 000 ₽.
V Moskvě, kde jsou platy tradičně vyšší, se průměrný měsíční příjem pohyboval okolo 95 000 ₽.
*******************************************
Мэр клад ищет / Měr klad išjet
Doslova: „Starosta hledá poklad.“
Jde o známý ruský internetový mem a ustálené ironické spojení, které vzniklo kvůli chybě v televizním titulkování.
V roce 2016 informovala místní televize o zatčení starosty Vladivostoku Igora Puškarjova kvůli korupci. Během reportáže běžely automaticky generované titulky s výčtem jeho majetku a obvinění.
Kvůli chybě v přepisu se místo očekávaného textu objevila nesmyslná věta „Мэр клад ищет“ („Starosta hledá poklad“), která komicky kontrastovala s tématem korupce a „hledání“ či „ukrývání“ peněz.
Mem se používá jako ironické vysvětlení jakéhokoli neobvyklého, zjevně nesmyslného nebo korupčního chování úředníků a politiků. verzí.
*******************************************
Библиотека Ивана Грозного / Knihovna Ivana Hrozného
– Legendární, údajně rozsáhlá sbírka vzácných a starověkých rukopisů, kterou měl shromáždit car Ivan Hrozný v 16. století. Knihovna beze stopy zmizela a dodnes je předmětem spekulací.
Янтарная комната / Jantárnaja komnata
– Mistrovské barokní dílo: celá místnost obložená jantarem, zlatem a zrcadly v Kateřinském paláci u Petrohradu. Za druhé světové války ji ukradli nacisté a od té doby je považována za ztracenou.
Золото партии / Stranické zlato
- Označení pro finanční a materiální rezervy Komunistické strany Sovětského svazu, které zmizely na počátku 90. let při rozpadu SSSR. Jde o velké částky a majetek, jejichž osud zůstává nejasný a často diskutovaný.
*******************************************
На орехи / Na orjechi
Doslova „na ořechy“. Má dva zcela odlišné, hovorové významy:
1) Dostat „na zadek“, dostat výprask či pořádně vynadáno.
2) „Na přilepšenou“, malé peníze navíc.
- Jde o drobné určené na malé radosti či drobné výdaje – původně doslova na koupi ořechů či jiných pochutin.
*******************************************
Nihao - čínský pozdrav
*******************************************
Ануш / Anuš
Arménské slovo (arménsky: Անուշ) znamenající „sladký“, „líbezný“, „milý“.
Jedná se o přídavné jméno, které se v arménštině používá také jako krátké přání při stolování. Jde o zkrácenou podobu výrazu „Anuš lini“ („Ať je to sladké / ať je to příjemné“).
V běžné mluvě se anuš říká při přípitku nebo před jídlem jako přátelské přání typu „na zdraví“, „dobrou chuť“ či „příjemný požitek“.
*******************************************
Burjat - člověk z etnické menšiny mongolského původu, žijící převážně v Burjatsku
Baškir - člověk z etnické menšiny turkického původu, žijící převážně v Baškortostánu
Chant - člověk z etnické menšiny ugrofinského původu žijící převážně v Chantymansijském autonomním okruhu – Jugra
Mansij - člověk z etnické menšiny ugrofinského původu žijící převážně v Chantymansijském autonomním okruhu – Jugra
Jakut - člověk z etnické menšiny turkického původu žijící převážně v Jakutsku (Sacha)
*******************************************
От нашего стола вашему / Ot naševo stola vašemu
Doslova: „Od našeho stolu vašemu.“
Tradiční ruské zdvořilé rčení používané při nabízení jídla, pití nebo drobného pohoštění.
Vyjadřuje pohostinnost, srdečnost a ochotu se rozdělit — i když jde třeba jen o skromnou porci nebo zbytek. Důležitý není rozsah daru, ale gesto.
Český významově blízký ekvivalent: „Jen se nabídněte“ / „Dejte si, co dům dal“
*******************************************
Pelmeně - Ruské národní jídlo, těstové taštičky plněné masem
*******************************************
Джан / Džan
Slovo původem z perštiny جان (jân) – „duše“, „život“, „drahý“, „milý“, „milovaný“.
Do arménštiny přešlo jako ջան (jan) a používá se jako láskyplný přídomek ke jménu osoby, ke které má mluvčí vřelý vztah, úctu nebo náklonnost (něco jako citové oslovení).
Podobná forma existuje i v turkických jazycích (can) a v kavkazském prostoru obecně – vždy s významem citové blízkosti.
Do ruštiny se slovo dostalo hlavně přes arménskou, ázerbájdžánskou a kavkazskou kulturu.
Rusové ho používají převážně při komunikaci s lidmi z Kavkazu nebo jako výraz úcty a srdečnosti.
*******************************************
Хозяин-барин / Chazjain-barin
Ustálené ruské rčení, které se používá pro vyjádření rezignace, svolení nebo nevměšování se do cizího rozhodnutí.
Хозяин: Doslova Pán, majitel, hostitel.
Барин: Historicky Šlechtic, pán, pán domu (termín z dob nevolnictví).
Spojením vzniká výraz, který zdůrazňuje, že dotyčný má plnou moc rozhodovat o svých věcech, i když s tím mluvčí nesouhlasí nebo to považuje za nerozumné.
Pronáší se s rezignovaným, smířeným, často lehce ironickým tónem.
České ekvivalenty: „Je to jeho věc.“ / „Jak si kdo ustele, tak si lehne.“ / „Pán je pán.“ / „Šéf je šéf.“
*******************************************
Վայ քո արա / Vay qo ara
Arménský silně hovorový až vulgární výraz používaný k vyjádření prudké emoce – nejčastěji překvapení, vzteku, frustrace, rozhořčení nebo šoku.
Վայ (vay) – citoslovce typu „ach!“, „proboha!“, „ježiš!“
քո արա (qo ara) – hrubé zesílení výroku, podobné českému „ty vole“, „sakra“, „do prdele“ (dle kontextu i tvrdší).
České ekvivalenty: „Sakra!“, „Do háje!“, „Ty vole!“, případně i vulgárnější varianty.
*******************************************
爺爺 (Yéyé / jeje) - čínsky dědeček
*******************************************
Ёлки, на! / Jolki, na!
Zkrácená hovorová varianta výrazu Ёлки-палки! (Jolki-palki!) – mírný, neutrální eufemismus místo hrubších nadávek.
Vyjadřuje emoci podle intonace: překvapení, rozčilení, podráždění, ale i pobavení.
*******************************************
В область отправить / V oblasť odpraviť
Doslova: Poslat do oblasti.
Oblast: označením územně-správní jednotky zhruba odpovídající českým krajům.
Slangový význam:
V politickém, úřednickém nebo kriminálním kontextu znamená odsunout někoho stranou, „uklidit ho z dohledu“, případně ho symbolicky vyhostit na periferii dění. Nese tón ponížení, potrestání nebo odstavení.
V čase 00:40:13 zazní od Iry replika:
"Серёжу на воздушном шаре в область отправил." (Serjožu si v horkovzdušným balonu poslal do oblasti.)
Jde tedy o ironický dvojsmysl – nejen fyzické „poslání pryč“, ale hlavně vyhnanství z centra dění.
Volím proto překlad: „Serjožu si v horkovzdušným balonu poslal skoro až na Sibiř.“, Sibiř zde solidně evokuje českému uchu onen pocit vyhnanství.
*******************************************
Опачки / Opački
Silně hovorové citoslovce bez doslovného významu. Vyjadřuje překvapení, nečekaný obrat, rychlou akci, pobavení nebo ironii. Často má hravý či lehce posměšný tón.
Používá se v situacích, kdy se náhle něco objeví, něco se nečekaně podaří nebo pokazí.
Typický příklad:
Опачки, что тут у нас?“ („Opačky, copak to tu máme?“) – výraz překvapení, radosti nebo zvědavosti (například když pirát narazí na truhlu plnou zlata).
České ekvivalenty dle situace: „Hele!“, „No vida!“, „A je to tady!“, „Jé!“, „Ježišmarja“
*******************************************
Пристрелка / Pristrelka
Krátký technický termín pro nástřel zbraně – tedy seřízení mířidel pomocí zkušební střelby, aby zbraň střílela přesně na cíl.
*******************************************
Три-та-тушки, три-та / Tri-ta-tuški, tri-ta
Rytmická, nesmyslná zvukomalebná fráze, používaná v ruských lidových písních, říkadlech, při pochodování nebo veselém zpěvu.
Nemá konkrétní význam – slouží pouze k vytváření rytmu, lehkosti a hravé nálady.
Imituje bubnování, taneční rytmus nebo popěvování, podobně jako české „tralala“, „čim čarára“, „tarará“.
Do tituůků volím překlad: „Čim čarára, čim, čim, čim“
*******************************************
Чучело / Čučelo
Ruské slovo se dvěma velmi odlišnými významy, na jejichž dvojsmyslu často stojí vtipy a slovní hříčky.
1) Vycpané zvíře / preparát / trofej
- Preparované (vycpané) zvíře nebo figurína používaná v muzeích či jako lovecká trofej.
2) Strašák / nadávka
- Doslova strašák v poli, přeneseně pak hanlivé označení osoby: směšně, nevkusně nebo výstředně oblečené / neforemné, neupravené, „ošklivé“ / působící jako karikatura
České ekvivalenty (dle kontextu): „Strašák“, „hastroš“, „příšera“, „karikatura“.
*******************************************
Ура! / Ura! (při přípitku)
Výkřik „Ура!“ je v ruštině silně spjatý se státem, armádou a kolektivní euforií.
Původní význam (tradiční):
- Válečný a triumfální pokřik, používaný k mobilizaci, vyjádření vítězství a nadšení.
- Český ekvivalent: „Hurá!“.
Při přípitku:
- Nahrazuje standardní přípitek, když chce mluvčí vyjádřit silné, kolektivní nadšení z vysloveného přání nebo oslavovaného cíle.
Oproti klidnému „На здоровье“ („Na zdraví“) působí „Ура!“ mnohem slavnostněji – signalizuje euforii, slávu a jednohlasný souhlas se slaveným cílem.
*******************************************
Найти тихую гавань / Najiti tichuju gavaň
Doslova: „Najít tichý přístav.“
Idiomaticky znamená najít klid, bezpečí, stabilitu a útočiště po bouřlivém období života – ve vztazích, práci i osobních poměrech.
Často se používá pro: usazení se po divokém mládí / nalezení klidného vztahu / odchod z hektického prostředí do poklidného života
Ruský jazyk má tendenci k používání silných, poetických metafor, a „tichý přístav“ je často používán pro popis konečného životního klidu po bouřlivých událostech (ať už v osobním životě, nebo v historickém kontextu).
V ruštině je to velmi univerzální způsob, jak mluvit o nalezení domova, rodinného štěstí nebo konce starostí, a je snadno rozpoznatelný napříč generacemi.
Přestože je fráze „najít tichý přístav“ srozumitelná, tak se v češtině mnohdy používají jiné, více specifické idiomy, jako například:
- „Dostat se z nejhoršího“
- „Najít klid v duši“
- „Doplout do klidných vod“
Avšak v případě scény ve filmu nechávám překlad: „Najít tichý přístav.“
*******************************************
Шарик у нас круглый / Šarik u nás kruglyj
Doslovný překlad: „Náš balónek je kulatý“ (šarik/balónek odkazuje na náš svět - Zemi)
Ustálené rčení s filozofickým podtextem
Používá k vysvětlení nebo ospravedlnění nečekaného, nepravděpodobného nebo osudového setkání/události. Planeta je kulatá, a proto se věci (lidé, události) vždycky nakonec vrátí na začátek nebo se neočekávaně protnou.
Nejbližší český ekvivalent, který vystihuje myšlenku nečekaného setkání, je rčení: „Svět je malý.“
*******************************************
С фига ли баня сгорела? / S figa li baňa sgorjela?
Volný překlad: „Proč by, k čertu, lázeň shořela?“
Slovo фиг je eufemismus nahrazující vulgární хуй a dodává výroku ironický až podrážděný tón.
Používá se jako popření absurdního, neopodstatněného nebo krajně nepravděpodobného tvrzení či obvinění.
Mluvčí dává najevo, že výrok protistrany je nelogický, nesmyslný a nemá žádný reálný důvod být pravdivý.
Do titulků i dle kontextu scény použivám velice volný překlad: "To dřív kohout vysere zlatý vejce."
*******************************************
Не вешай нос / Ně vješaj nos
Doslova: „Nevěšej nos.“
Význam: Nezoufej, nevzdávej se, neztrácej naději, nebuď skleslý.
Český ekvivalent: „Nevěš hlavu“, „Nezoufej“.
*******************************************
Хорош дурака валять / / Choroš duraka vaľáť
Důrazná výzva, aby někdo přestal blbnout, vymlouvat se, zdržovat nebo dělat hlouposti a začal se chovat normálně či pracovat.
Хорош – „Už dost!“, „Přestaň!“
Валять дурака – ustálený idiom znamenající předstírat hloupost, blbnout, flákat se, chovat se schválně neseriózně.
České ekvivalenty: „Přestaň blbnout!“ – „Už dost těch hloupostí!“ – „Nedělej ze sebe blbce!“
************** ZAJÍMAVOSTI ****************
Zhruba v čase 00:05:45, když se Penův otec rozčiluje můžeme vidět jak ze zdi sundává obraz, na kterém je podobizna Alexandra Sergejeviče Puškina.
...................
V čase 00:27:17 začne Pen demonstrovat čínský jazykolam (繞口令, ràokǒulìng), který kombinuje tato slova:
喇嘛 (lǎma) – lama (mnich)
塔嘛 (tǎma) - neexistující slovo, které se rýmuje s lǎma
喇叭 (lǎba) – trubka, roh
哑巴 (yǎba) – němý člověk.
Hlavní obtížnost spočívá v rychlém přechodu mezi zvuky lǎma a lǎba.
Celý jazykolam: 大南边来了个喇嘛,手里提了只五斤塔嘛。大北边来了个哑巴,腰里别着个喇叭,提了只塔嘛喇嘛,要换喇叭,要还那喇叭,腰里别着个喇叭,别着喇叭喇叭,不愿意拿喇叭换提着塔嘛的喇叭,要还那喇叭,腰里别着个喇叭,别着喇叭喇叭,不愿意拿喇叭,提着塔嘛的喇叭,拿回家吹喇叭。
Volný překlad:
Od velkého jihu přišel lama (lǎma), V ruce držel pětikilovou věž-táma (tǎma). Od velkého severu přišel němý (yǎba), Za pasem měl zastrčenou trubku (lǎba).
Lama, který držel věž-táma, chtěl trubku na výměnu. Němý, který měl za pasem zastrčenou trubku, svou trubku vyměnit nechtěl.
On, němý, který měl za pasem tu trubku, Nechtěl vyměnit svou trubku za tu trubku, kterou držel lama s věží-táma.
A tak si lama s tou trubkou, kterou držel (s věží-táma), Trubku vzal domů a hrál na ni.
************ SEZNAM PÍSNIČEK **************
00:03:10 - Ёлка – Мир открывается
00:07:47 - Ленинград – Москва
00:15:30 - Ой, мороз, мороз
00:17:20 - Георгий Виноградов – Катюша
00:27:43 - Ленинград – Хуямба
00:34:10 - Любэ – Не губите мужики
00:50:17 - Мумий Тролль – Невеста?
00:54:31 - Ленинград – Хуямба
01:25:49 - Режиссер – Градусы
01:31:00 - Ляпис Трубецкой – В Платье Белом
********************* KONEC AKTUALIZACE **********************¨
************* PŮVODNÍ TEXT ****************
Sedí na verzi: Как я стал русским WEB-DL 1080p. VapeArle.mkv
Překládal jsem z originálních ruských titulků.
*********************
Jedná se o mou prvotinu. Budu rád za zpětnou vazbu i za shovívavost.
Překládal jsem i slova k písním, bral jsem je jako součást děje.
V ruštině jsem samouk, je to až můj třetí jazyk, v tomhle ohledu ocením případnou zpětnou vazbu ještě více.
Film je plný hovorové mluvy, nicméně jsem se vždy maximálně vynasnažil zachovat význam.