Kak ya stal russkim S01E04 (2015)

Kak ya stal russkim S01E04 Další název

How I Became Russian, Jak jsem se stal Rusem, Как я стал русским, Kak ja stal russkim 1/4

Uložil
HelmutCZ Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 27.7.2025 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 15 Naposledy: 23.11.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 964 216 061 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Как я стал русским - 04 серия.mkv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Tento díl je plný kulturních, jazykových a všemožných nuancí. Proto jsem se ve vysvětlivkami tentokrát hodně rozepsal.

Aktuální verze překladu 2.0 (listopad 2025)

Jak jsem se stal Rusem 01x04 - vysvětlivky.


*******************************************

Orientace v tehdejších cenách:

V roce 2015 byl průměrný měsíční příjem v Rusku zhruba 32 000 ₽.
V Moskvě se průměrný plat odhadoval o něco vyšší než dvojnásobek, tzn. okolo 70 tisíci ₽.


*******************************************


Чертаново / Čertanovo
Největší panelové sídliště v Moskvě, ležící na jejím jihu, synonymum pro typickou postsovětskou panelákovou zástavbu s řadou sociálních a urbanistických problémů. S přeplněnými školami, zastaralou komunikací, vysokou kriminalitou. Levné nájmy bytů přitahují spíše ekonomické migranty z postsovětských republik a sociálně slabší rodiny.

V hovorové ruštině (zejména moskevské) se výraz "Čertanovo" používá jako idiom pro tvrdé probuzení se do reality.

V ruských médiích a memech je Čertanovo často terčem vtipů jako symbol šedi a beznaděje (např. "Lepší smrt než život v Čertanově").


---------------------


Винзавод / Winzavod

Ikonický moskevský kreativní areál v bývalém vinném skladu, dnes centrum moderního umění, designu a kultury. Pořádají se tu výstavy, festivaly, módní přehlídky a workshopy.

Otevřen byl v roce 2007, nachází se v komplexu sedmi průmyslových budov z konce 19. století, včetně bývalého pivovaru s názvem „Moskva Bavorsko“.


---------------------


Остоженка / Ostoženka

Jedna z nejznámějších a nejexkluzivnějších ulic v Moskvě, nachází se v samém centru, nedaleko Kremlu.

Dnes je symbolem luxusu a prestiže – ceny nemovitostí patří k nejvyšším v Evropě (v přepočtu 200 000 Kč/m²).

Někdy se nazývá jako ruské Champs-Élysées.

V sovětské éře se ulici říkalo Metrostrojevskaja (podle stavby metra).


*********************************************


Казанский вокзал / Kazaňské nádraží

Je jedním z devíti hlavních železničních nádraží v Moskvě. Nachází se na náměstí Komsomolskaja, které je známé také jako "Náměstí tří nádraží" (jeden z dalších dvou je Leningradské nádraží a Jaroslavské nádraží).

Jeden z nejrušnějších terminálů v Moskvě (přes 30 milionů cestujících ročně).

Postaveno v neoruském stylu, kombinuje tradiční motivy s art deco.

Pro Rusy asociuje dálkové cestování a dobrodružství, například odtud vyjíždí i Transsibiřská magistrála.


*******************************************


конь в пальто / kůň v kabátě

"кто" » "конь в пальто" (kdo » kůň v kabátu)

Ruský internetový slang/meme.

Je to nesmyslná fráze používaná jako odpověď na otázku "kdo to je?".

V ruštině se fráze poprvé (pravděpodobně) objevila v sovětském filmu "Бриллиантовая рука, 1968" (Briliantová ruka), kde postava říká: "А лошадь в пальто? А кто её видел?" (Kůň v kabátě? A kdo ho viděl?).

V češtině by se dalo říct například "zelený mužíček", nebo jakýkoliv nesmyslný obrat: "Bratranec Yettiho", "Chlupatý šnek", "Fialový slon".

V tomto dílu zazní reference Брат коня в пальто (Brácha koně v kabátu) >> v překladu jsem zvolil "Brácha zelenýho mužíčka", neb "zelený mužíček" je částečně ustálený, folklorně zažitý pojem.

Přemýšlel jsem i nad "brácha koně v županu", ale "kůň v županu" se mi nezdá natolik známé spojení.



*******************************************


Маршрутка / maršrutka

Sdílený minibus – typická ruská doprava.

Zkráceně z „маршрутное такси“ – doslova „linkové taxi“.

Jde o malý minibus, který jezdí na pevně dané trase, ale bez pravidelných zastávek – zastaví kdekoliv, kde cestující mávne nebo řekne, že chce vystoupit.

Jde o rychlou až adrinalinovou jízdu bez stanoveného jízdního řádu, odjíždí se až po "zaplnění" nebo podle přibližného intervalu.

Dříve byl symbolem chaosu, v dnešní době už se začíná stávat symbolem nostalgie na divoké období 90. let minulého a nultých let tohoto století.

V titulkách jsem použil minibus + vysvětlivku.


*******************************************


Absence vokativu – 5. pádu a interpunkce

Technicky se sice staroslověnský vokativ v ruštině přežívá v církevní slovní zásobě (např. "Боже!" – "Bože!").

Nicméně v moderní ruštině nenarazíme na vokativ (5. pád). Oslovení se proto vyjadřuje pomocí 1. pádu (nominativu) a odděluje se čárkou.
Pokud čárka chybí, výraz se automaticky chápe jako součást větné struktury – tedy jako podmět nebo předmět – nikoli jako oslovení.

Jedná se o velice časté faux pas v psaném jazyku a často se využívá k humorným situacím.


V tomto díle je konkrétně tato situace:

"Рома, мне всё нравится." – Romo, všechno se mi líbí. (oslovení)

"Рома мне всё нравится." – Roma se mi všechno líbí. (ve smyslu že je Roma podmět – zdroj libosti)

Alex nenapíše ve zprávě čárku a kontext se tím naprosto změní.


ukázka posunu interpunkce:

Klasická ruská věta – „Казнить нельзя помиловать“ (Popravit nelze omilostnit)


Tato věta demonstruje, jak zásadní roli hraje interpunkce při určování významu.
Podle legendy ji měl ruský car napsat na žádost o milost pro vězně. Věta bez čárky je nejednoznačná:


"Казнить, нельзя помиловать" – "Popravit nelze, omilostnit"
"Казнить нельзя, помиловать" – "Popravit, nelze omilostnit"



*******************************************


Кухня свежая / čerstvá kuchyně

Realitní slang


Může značit 2 významy.

1) Doslovně výraz znamená, že kuchyň je čerstvě zrekonstruovaná – tedy nová a moderní.

2) Ve skutečnosti se ale často používá jako eufemismus: kuchyně je starší, ale čistá, udržovaná a nezničená.



*********************************************


флаг тебе в руки – vlajku ti do ruky

Idiomatické, ustálené ruské větné spojení (идиома), které má ironický nebo sarkastický podtext v závislosti na kontextu. Odkazuje na dobu, kdy vlajkonoši a bubeníci šli v čele vojska a byli vystaveni většímu riziku než ostatní vojáci.

Výraz se používá jako povzbuzení nebo přání úspěchu, ale často i s nádechem ironie, zejména v kontextu, kde je cíl pravděpodobně nedosažitelný nebo riskantní.

Možné překlady:
Hodně štěstí.
Povzbuzující - Jen do toho.
Ať se daří.
Jen si posluž.
Dělej jak myslíš.


Nicméně vtip ve scéně kolem 4:30 je v tom, jak zní slovo "флаг" - jako anglické "fuck".
Alexovi zní, že mu Roma říká: "Fuck" těbě v ruki.


Vtip jsem se pokusil foneticky udržet pomocí slovíčka "fakt" a frází "fakt hodně štěstí".



*********************************************


аванс / avans


Avans je v Rusku zákonem povinná záloha na mzdu, kterou zaměstnanec dostává zhruba v polovině měsíce, před výplatou. Obvykle okolo 40% z výplaty.

статья 136 ТК РФ
Článeku 136 Zákoníku práce RF: "Mzda se vyplácí ne méně často než každý půl měsíc."

Například při platu 40 000 ₽

V polovině měsíce - avans - 15 000 ₽
Na konci měsíce - doplatek - 25 000 ₽

Jedná se o běžnou a očekávanou součást zaměstnání.


*********************************************



мастер-класс / masterclass

Anglicismus, který se používá v ruštině stejně jako v češtině.


Exkluzivní ukázka mistrovství – jednorázová akce, kde slavný odborník/umělec předvádí své techniky (účastníci většinou pasivně sledují).

Typické pro: hudbu, tanec, fotografii, gastronomii (např. "Masterclass světoznámého houslisty").



Porovnání s Workshopem

Workshop je praktické skupinové školení – účastníci aktivně tvoří pod vedením lektora.

Typické pro: řemesla, design, IT, kreativní obory (např. "Workshop ručního pletení").


*********************************************


костромская картошка / Kostromské brambory

Brambory z Kostromské oblasti (Костромская область) jsou v Rusku považovány za poměrně kvalitní, ačkoli nepatří mezi celostátně proslulé odrůdy jako třeba brambory z Bryanské oblasti nebo Krasnodarského kraje.

V Kostromské oblasti se každoročně koná "Bramborový festival" (Картофельный фестиваль), kde místní pěstitelé prezentují své úrody a tradiční recepty.

Kostromská oblast leží v centrálním Rusku, na území o zhruba čtvrtinu menším než Česká republika zde žije přibližně půl milionu obyvatel přičemž polovina z nich v hlavním městě Kostroma.


*********************************************


новоселье / Novoselje

- kolaudačka / oslava nastěhování

V Rusku hluboce zakořeněná tradice s propojením několika důležitých kulturních vrstev – praktických, duchovních i společenských.
- Domov jako posvátný prostor - z domu se stává domov až po obřadu novoselje
- Společenský rituál sdílení radosti a posilování společenských vazeb
- Symbolika a pověry

Výraz pro slavnostní oslavu nového bydlení. V češtině "kolaudačka" není úplně přesný ekvivalent. Jde o tradiční ruský/slovanský zvyk, kdy se pozvou přátelé a rodina do nového domova, aby společně požehnali novému začátku.

Typické prvky:
- Chléb a sůl
- První (bohatá) hostina
- Hosté nosí dárky - nejčastější užitkové
- Pověry jako první přes práh kočka (pro štěstí), peníze pod rohožku (pro bohatství) a podobně.


*********************************************


Жить на даче (Дача) / žít na dače (Dača)

Dača je specifické, často funkční zemědělské, venkovské stavení, mimo ruch měst a průmyslu.

Dle některých údajů až 60% ruských dačistů pěstuje zeleninu/ovoce (brambory, okurky, maliny) ať už kvůli tradici, vzpomínkám na doby těžkých nedostatků, nebo i dnes kvůli ekonomické situaci.

Za sovětské éry byla dača nejprve výsadou elit.

Dnes se na dače běžně griluje, saunuje či se chodí sbírat houby a lesní plody.

Na daču se běžně jezdí i v zimě a to i bez vody a elektřiny.


Dača se dá představit jako kříženec české chaty se zahrádkářskou kolonií s trochou drsného pobytu v přírodě – a k tomu ruská duše, která v tom vidí poetiku.


*********************************************

Поздно уже заднюю врубать. / Pozdě zařadit zpátečku.

Ruský idiom ve smyslu: Už nelze vzít zpět, co se stalo. / Je pozdě měnit názor/rozhodnutí.

V čase 15:11 - 15:14 je na tomto rčení postaven vtip, jelikož mu Alex nerozumí a děsí se jeho doslovnosti.

Použil jsem proto české: "Pozdě bycha honit.", které má hodně podobný význam a zachová Alexovo nepochopení a dvojsmyslné reakce.


*********************************************

Чем богаты, тем и рады / „Čím jsme bohatí, tím posloužíme.“


Typické ruské přísloví pohostinnosti a skromnosti.

Používá se při přivítání hostů, kdy nelze nabídnout nic luxusního, ale zároveň se není třeba stydět za jednoduchost – naopak, radost ze sdílení je důležitější než přepych.

Často se pronáší s úsměvem nebo lehkou ironií – jako omluva i jako srdečné pozvání zároveň.

V češtině máme blízké "Co dům dal", ale opět trochu významově posunuté.

V čase 19:28 je scéna, kdy se použije zkrácená verze "Чем богаты.", zde sedí "Co dům dal." trochu více, proto jsem i volil tento příklad.


*******************************************


Zajímavosti:
V čase 7:43 - 7:45 si Roma projíždí seznam kontaktů, ve kterém můžeme vidět i Evžena Oněgina (Евгений Онегин).
V čase 12:53 - 12:55 se Roma ptá, kdo to je snad ne "Andrej Arš..." a nedořekne. Andrej Aršavin byl v té době největší hvězdou ruského fotbalu.
IMDB.com

Trailer Kak ya stal russkim S01E04

Titulky Kak ya stal russkim S01E04 ke stažení

Kak ya stal russkim S01E04
964 216 061 B
Stáhnout v ZIP Kak ya stal russkim S01E04
Seznam ostatních dílů TV seriálu Kak ya stal russkim (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 18.11.2025 15:30, historii můžete zobrazit

Historie Kak ya stal russkim S01E04

18.11.2025 (CD1) HelmutCZ  
27.7.2025 (CD1) HelmutCZ Původní verze

RECENZE Kak ya stal russkim S01E04

Čekáme na váš vzkaz či komentář, který může být první...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA