Tento díl je plný kulturních, jazykových a všemožných nuancí. Proto jsem se ve vysvětlivkami tentokrát hodně rozepsal.
Aktuální verze překladu 2.0 (listopad 2025)
Jak jsem se stal Rusem 01x04 - vysvětlivky.
*******************************************
Orientace v tehdejších cenách:
V roce 2015 byl průměrný měsíční příjem v Rusku zhruba 32 000 ₽.
V Moskvě se průměrný plat odhadoval o něco vyšší než dvojnásobek, tzn. okolo 70 tisíci ₽.
*******************************************
Чертаново / Čertanovo
Největší panelové sídliště v Moskvě, ležící na jejím jihu, synonymum pro typickou postsovětskou panelákovou zástavbu s řadou sociálních a urbanistických problémů. S přeplněnými školami, zastaralou komunikací, vysokou kriminalitou. Levné nájmy bytů přitahují spíše ekonomické migranty z postsovětských republik a sociálně slabší rodiny.
V hovorové ruštině (zejména moskevské) se výraz "Čertanovo" používá jako idiom pro tvrdé probuzení se do reality.
V ruských médiích a memech je Čertanovo často terčem vtipů jako symbol šedi a beznaděje (např. "Lepší smrt než život v Čertanově").
---------------------
Винзавод / Winzavod
Ikonický moskevský kreativní areál v bývalém vinném skladu, dnes centrum moderního umění, designu a kultury. Pořádají se tu výstavy, festivaly, módní přehlídky a workshopy.
Otevřen byl v roce 2007, nachází se v komplexu sedmi průmyslových budov z konce 19. století, včetně bývalého pivovaru s názvem „Moskva Bavorsko“.
---------------------
Остоженка / Ostoženka
Jedna z nejznámějších a nejexkluzivnějších ulic v Moskvě, nachází se v samém centru, nedaleko Kremlu.
Dnes je symbolem luxusu a prestiže – ceny nemovitostí patří k nejvyšším v Evropě (v přepočtu 200 000 Kč/m²).
Někdy se nazývá jako ruské Champs-Élysées.
V sovětské éře se ulici říkalo Metrostrojevskaja (podle stavby metra).
*********************************************
Казанский вокзал / Kazaňské nádraží
Je jedním z devíti hlavních železničních nádraží v Moskvě. Nachází se na náměstí Komsomolskaja, které je známé také jako "Náměstí tří nádraží" (jeden z dalších dvou je Leningradské nádraží a Jaroslavské nádraží).
Jeden z nejrušnějších terminálů v Moskvě (přes 30 milionů cestujících ročně).
Postaveno v neoruském stylu, kombinuje tradiční motivy s art deco.
Pro Rusy asociuje dálkové cestování a dobrodružství, například odtud vyjíždí i Transsibiřská magistrála.
*******************************************
конь в пальто / kůň v kabátě
"кто" » "конь в пальто" (kdo » kůň v kabátu)
Ruský internetový slang/meme.
Je to nesmyslná fráze používaná jako odpověď na otázku "kdo to je?".
V ruštině se fráze poprvé (pravděpodobně) objevila v sovětském filmu "Бриллиантовая рука, 1968" (Briliantová ruka), kde postava říká: "А лошадь в пальто? А кто её видел?" (Kůň v kabátě? A kdo ho viděl?).
V češtině by se dalo říct například "zelený mužíček", nebo jakýkoliv nesmyslný obrat: "Bratranec Yettiho", "Chlupatý šnek", "Fialový slon".
V tomto dílu zazní reference Брат коня в пальто (Brácha koně v kabátu) >> v překladu jsem zvolil "Brácha zelenýho mužíčka", neb "zelený mužíček" je částečně ustálený, folklorně zažitý pojem.
Přemýšlel jsem i nad "brácha koně v županu", ale "kůň v županu" se mi nezdá natolik známé spojení.
*******************************************
Маршрутка / maršrutka
Sdílený minibus – typická ruská doprava.
Zkráceně z „маршрутное такси“ – doslova „linkové taxi“.
Jde o malý minibus, který jezdí na pevně dané trase, ale bez pravidelných zastávek – zastaví kdekoliv, kde cestující mávne nebo řekne, že chce vystoupit.
Jde o rychlou až adrinalinovou jízdu bez stanoveného jízdního řádu, odjíždí se až po "zaplnění" nebo podle přibližného intervalu.
Dříve byl symbolem chaosu, v dnešní době už se začíná stávat symbolem nostalgie na divoké období 90. let minulého a nultých let tohoto století.
V titulkách jsem použil minibus + vysvětlivku.
*******************************************
Absence vokativu – 5. pádu a interpunkce
Technicky se sice staroslověnský vokativ v ruštině přežívá v církevní slovní zásobě (např. "Боже!" – "Bože!").
Nicméně v moderní ruštině nenarazíme na vokativ (5. pád). Oslovení se proto vyjadřuje pomocí 1. pádu (nominativu) a odděluje se čárkou.
Pokud čárka chybí, výraz se automaticky chápe jako součást větné struktury – tedy jako podmět nebo předmět – nikoli jako oslovení.
Jedná se o velice časté faux pas v psaném jazyku a často se využívá k humorným situacím.
V tomto díle je konkrétně tato situace:
"Рома, мне всё нравится." – Romo, všechno se mi líbí. (oslovení)
"Рома мне всё нравится." – Roma se mi všechno líbí. (ve smyslu že je Roma podmět – zdroj libosti)
Alex nenapíše ve zprávě čárku a kontext se tím naprosto změní.
ukázka posunu interpunkce:
Klasická ruská věta – „Казнить нельзя помиловать“ (Popravit nelze omilostnit)
Tato věta demonstruje, jak zásadní roli hraje interpunkce při určování významu.
Podle legendy ji měl ruský car napsat na žádost o milost pro vězně. Věta bez čárky je nejednoznačná:
"Казнить, нельзя помиловать" – "Popravit nelze, omilostnit"
"Казнить нельзя, помиловать" – "Popravit, nelze omilostnit"
*******************************************
Кухня свежая / čerstvá kuchyně
Realitní slang
Může značit 2 významy.
1) Doslovně výraz znamená, že kuchyň je čerstvě zrekonstruovaná – tedy nová a moderní.
2) Ve skutečnosti se ale často používá jako eufemismus: kuchyně je starší, ale čistá, udržovaná a nezničená.
*********************************************
флаг тебе в руки – vlajku ti do ruky
Idiomatické, ustálené ruské větné spojení (идиома), které má ironický nebo sarkastický podtext v závislosti na kontextu. Odkazuje na dobu, kdy vlajkonoši a bubeníci šli v čele vojska a byli vystaveni většímu riziku než ostatní vojáci.
Výraz se používá jako povzbuzení nebo přání úspěchu, ale často i s nádechem ironie, zejména v kontextu, kde je cíl pravděpodobně nedosažitelný nebo riskantní.
Možné překlady:
Hodně štěstí.
Povzbuzující - Jen do toho.
Ať se daří.
Jen si posluž.
Dělej jak myslíš.
Nicméně vtip ve scéně kolem 4:30 je v tom, jak zní slovo "флаг" - jako anglické "fuck".
Alexovi zní, že mu Roma říká: "Fuck" těbě v ruki.
Vtip jsem se pokusil foneticky udržet pomocí slovíčka "fakt" a frází "fakt hodně štěstí".
*********************************************
аванс / avans
Avans je v Rusku zákonem povinná záloha na mzdu, kterou zaměstnanec dostává zhruba v polovině měsíce, před výplatou. Obvykle okolo 40% z výplaty.
статья 136 ТК РФ
Článeku 136 Zákoníku práce RF: "Mzda se vyplácí ne méně často než každý půl měsíc."
Například při platu 40 000 ₽
V polovině měsíce - avans - 15 000 ₽
Na konci měsíce - doplatek - 25 000 ₽
Jedná se o běžnou a očekávanou součást zaměstnání.
*********************************************
мастер-класс / masterclass
Anglicismus, který se používá v ruštině stejně jako v češtině.
Exkluzivní ukázka mistrovství – jednorázová akce, kde slavný odborník/umělec předvádí své techniky (účastníci většinou pasivně sledují).
Typické pro: hudbu, tanec, fotografii, gastronomii (např. "Masterclass světoznámého houslisty").
Porovnání s Workshopem
Workshop je praktické skupinové školení – účastníci aktivně tvoří pod vedením lektora.
Typické pro: řemesla, design, IT, kreativní obory (např. "Workshop ručního pletení").
*********************************************
костромская картошка / Kostromské brambory
Brambory z Kostromské oblasti (Костромская область) jsou v Rusku považovány za poměrně kvalitní, ačkoli nepatří mezi celostátně proslulé odrůdy jako třeba brambory z Bryanské oblasti nebo Krasnodarského kraje.
V Kostromské oblasti se každoročně koná "Bramborový festival" (Картофельный фестиваль), kde místní pěstitelé prezentují své úrody a tradiční recepty.
Kostromská oblast leží v centrálním Rusku, na území o zhruba čtvrtinu menším než Česká republika zde žije přibližně půl milionu obyvatel přičemž polovina z nich v hlavním městě Kostroma.
*********************************************
новоселье / Novoselje
- kolaudačka / oslava nastěhování
V Rusku hluboce zakořeněná tradice s propojením několika důležitých kulturních vrstev – praktických, duchovních i společenských.
- Domov jako posvátný prostor - z domu se stává domov až po obřadu novoselje
- Společenský rituál sdílení radosti a posilování společenských vazeb
- Symbolika a pověry
Výraz pro slavnostní oslavu nového bydlení. V češtině "kolaudačka" není úplně přesný ekvivalent. Jde o tradiční ruský/slovanský zvyk, kdy se pozvou přátelé a rodina do nového domova, aby společně požehnali novému začátku.
Typické prvky:
- Chléb a sůl
- První (bohatá) hostina
- Hosté nosí dárky - nejčastější užitkové
- Pověry jako první přes práh kočka (pro štěstí), peníze pod rohožku (pro bohatství) a podobně.
*********************************************
Жить на даче (Дача) / žít na dače (Dača)
Dača je specifické, často funkční zemědělské, venkovské stavení, mimo ruch měst a průmyslu.
Dle některých údajů až 60% ruských dačistů pěstuje zeleninu/ovoce (brambory, okurky, maliny) ať už kvůli tradici, vzpomínkám na doby těžkých nedostatků, nebo i dnes kvůli ekonomické situaci.
Za sovětské éry byla dača nejprve výsadou elit.
Dnes se na dače běžně griluje, saunuje či se chodí sbírat houby a lesní plody.
Na daču se běžně jezdí i v zimě a to i bez vody a elektřiny.
Dača se dá představit jako kříženec české chaty se zahrádkářskou kolonií s trochou drsného pobytu v přírodě – a k tomu ruská duše, která v tom vidí poetiku.
*********************************************
Поздно уже заднюю врубать. / Pozdě zařadit zpátečku.
Ruský idiom ve smyslu: Už nelze vzít zpět, co se stalo. / Je pozdě měnit názor/rozhodnutí.
V čase 15:11 - 15:14 je na tomto rčení postaven vtip, jelikož mu Alex nerozumí a děsí se jeho doslovnosti.
Použil jsem proto české: "Pozdě bycha honit.", které má hodně podobný význam a zachová Alexovo nepochopení a dvojsmyslné reakce.
*********************************************
Чем богаты, тем и рады / „Čím jsme bohatí, tím posloužíme.“
Typické ruské přísloví pohostinnosti a skromnosti.
Používá se při přivítání hostů, kdy nelze nabídnout nic luxusního, ale zároveň se není třeba stydět za jednoduchost – naopak, radost ze sdílení je důležitější než přepych.
Často se pronáší s úsměvem nebo lehkou ironií – jako omluva i jako srdečné pozvání zároveň.
V češtině máme blízké "Co dům dal", ale opět trochu významově posunuté.
V čase 19:28 je scéna, kdy se použije zkrácená verze "Чем богаты.", zde sedí "Co dům dal." trochu více, proto jsem i volil tento příklad.
*******************************************
Zajímavosti:
V čase 7:43 - 7:45 si Roma projíždí seznam kontaktů, ve kterém můžeme vidět i Evžena Oněgina (Евгений Онегин).
V čase 12:53 - 12:55 se Roma ptá, kdo to je snad ne "Andrej Arš..." a nedořekne. Andrej Aršavin byl v té době největší hvězdou ruského fotbalu. |