Labor Pains (2009)

Labor Pains Další název

 

Uložil
bez fotografie
Johnysko Hodnocení uloženo: 26.7.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 564 Naposledy: 22.11.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 733 835 264 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Labor.Pains.2009.DVDRip.XviD-GFW Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeloženo z anglických titulků: by Johnysko

Pokud narazíte na něco co není přeloženo a je to důležité pro děj nebojte se napsat.Rychle jsem to projížděl zda není něco co je důležité pro děj nepřeloženo, tak doufám, že to bude v pohodě.

Opět se nebráním diskuzím, nadávkám :-D i chvále

pasují:Labor.Pains.2009.STV.DVDSCR.XviD-MOTION
Labor Pains (2009) [DvdScr] [Xvid] {1337x}-Noir

IMDB.com

Titulky Labor Pains ke stažení

Labor Pains (CD 1) 733 835 264 B
Stáhnout v jednom archivu Labor Pains

Historie Labor Pains

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Labor Pains

21.8.2009 9:04 deputy odpovědět
bez fotografie
máš potenciál, tvůj překlad se mi líbí, bohužel to celé degradují právě ty nepřeložené dialogy
12.8.2009 20:21 bubbic odpovědět
za titule diky, snaha sa ceni. aspon by si mohol napisat preco su tam tie neprelozene vety. nevedel si, nechcelo sa ti, alebo...? lebo ta fraza ze 'nie su dolezite pre dej' to moc nezachranuje. mne tie vety prilis narocne neprisli, s trochou snahy by si to mohol zmaknut.
10.8.2009 23:28 baggiopet odpovědět
bez fotografie
Napodobne, tie neprelozene casti su tam citelne kedze ich tam je obrovske mnozstvo.
8.8.2009 12:51 Issabellkaa odpovědět
bez fotografie
škoda že jsou to jediné titulky, ty nepřeložený části mi lezly na nervy..
6.8.2009 21:04 Rehooo odpovědět
bez fotografie
nadávat na tebe nebudu:-) jen řeknu jedno slovíčko: děkuju!
28.7.2009 12:23 Temla odpovědět
bez fotografie
díky
27.7.2009 21:44 jives odpovědět
Díky moc,udělal si radost mé dceři.
27.7.2009 18:43 6972Brawe odpovědět
bez fotografie
cau Title jsou super jen se pls jeste koukni na ty neprelozene veci dik moc
27.7.2009 10:08 neo001 odpovědět
bez fotografie
Aj pasuje na verziu Labor.Pains.2009.STV.DVDSCR.XviD-MOTION
uploader27.7.2009 1:09 Johnysko odpovědět
bez fotografie
Nerekl bych,ani ne 10 vět.
27.7.2009 0:42 sitans odpovědět
Tak nepřeložených věcí je tam dost, chtělo by to opravu...
26.7.2009 23:25 Chandler.. odpovědět
Diky super title :-D
uploader26.7.2009 19:27 Johnysko odpovědět
bez fotografie
neni zac
26.7.2009 19:23 janek74 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
diky:-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
díky moc :)
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. s
V prodeji od:
12. 6. 2019
Pozor, během 10 dnů skončí platnost vašeho účtu. Prosím prodluže si jeho platnost včas, jinak bude v
Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka.
To bych ten příspěvek psal ještě teď.
A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
Já říkám bychom. :D Na bysme jsem alergický. :D
Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům
S01-S03 1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel
S04 - 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-CALEDONIA
Zkoukni si to, moc tam toho nenapovídaj. Takže stačí basic english. Pak pochopíš, proč se nikdo nep
Mal by si zoradit vsetkych miestnych prekladatelov a poriadne ich preplieskat za to, ze sa im nechce
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy
To hodnocení 89% je skutečně pravdivé,tak proč se to nikomu nechce přeložit? No tak lidi prosím... :
Moc děkuji za ochotu.
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program
VisualSubSync
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulk
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Poznamkovy blok :D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upra
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?
ujme se prosím někdo překladu do češtiny?
prihováram sa, napr. na rip: Despite.The.Falling.Snow.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]
preklad na rip: Hedgehog.2017.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Spike.Island.2012.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Vi.2013.SWEDiSH.DVDRip.XviD-Haribo
Drunk.Parents.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT