Příšerné titulky, stejně jako jejich slovenská předloha, která byla očividně "vyrobena" pomocí nějakého překladače. Hned na začátku filmu, když hlavního hrdinu Serge propouštějí z vězení, je text na razítku "Liberée la" (tedy "Propuštěn") přeložen jako "Vydané" a o několik scén dál, když je propouštěn Sergův přítel, dokonce "Publikováno" ("překladateli" ze slovenštiny tady evidentně něco uniklo). O kus dále se místo správného "vzorný vězeň" nesmyslně píše "exemplární vezeň", což je trochu záhada, protože "vzorný" se sice francouzsky řekne "exemplaire", ale spojení "vzorný vězeň" zní francouzsky "prisonnier modele"... Ve filmu se ovšem mluví o "conduit exemplaire", dotyčný tedy nebyl "vzorný vězeň", ale ve vězení se "vzorně choval", a proto byl propuštěn předčasně. A tak dále a tak podobně. Oběma "překladatelům" očividně nevadí, že slovenské/české repliky, které vyplodili, nemají v kontextu děje filmu často žádný smysl. Hrůza hrůzoucí.