Last Man Standing S03E11 (2011)

Last Man Standing S03E11 Další název

Poslední chlap 3/11

Uložil
sagittario Hodnocení uloženo: 15.12.2013 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 152 Naposledy: 5.7.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 219 525 541 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro HDTV.x264-ASAP Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Enjoy it. Díky i hlas potěší.

Sedí na:
Last.Man.Standing.US.S03E11.HDTV.x264-ASAP

PŘÍPADNÉ ÚPRAVY A PŘEČASOVÁNÍ NA DALŠÍ VERZE SI UDĚLÁM SÁM. PROSÍM NEZVEŘEJŇUJTE MOJE TITULKY NA JINÝCH SERVERECH (ULOZ.TO atd...) BEZ MÉHO SOUHLASU. DĚKUJI.

Info k překladu:

luau - havajský večírek, festival
kwanzaa - svátek oslavující africkou kultury slaven od 26. prosince do 1. ledna
konzumerismus - tendence, chování nadměrně nakupovat a hromadit předměty a požitky za účelem zvyšování osobního štěstí.
didgeridoo - dechový hudební nástroj australských domorodců
Panenka Chucky - postavička z horou Dětská hra 1,2,3
Navahové, Navajové - indiánský kmen žijící v jihozápadní části USA
drone - bezpilotní letoun
panini - italský sendvič
Fishermen do it with a pole - pole je buď Polák nebo rybářský prut, já to celé přeložil jako Rybáři mají pořádné klacky
I don't need a pill to pitch a tent - pill = podpěra, ale taky pilulka v tomhle případě viagra, pitch a tent = postavit stan/mít erekci. Asi to není nejlepší, ale použil jsem Stan se mi postaví sám
Peyton Manning = hráč amerického fotbalu

www.facebook.com/Sagicz
IMDB.com

Titulky Last Man Standing S03E11 ke stažení

Last Man Standing S03E11 (CD 1) 219 525 541 B
Stáhnout v jednom archivu Last Man Standing S03E11
Ostatní díly TV seriálu Last Man Standing (sezóna 3)
titulky byly aktualizovány, naposled 15.12.2013 13:56, historii můžete zobrazit

Historie Last Man Standing S03E11

15.12.2013 (CD1) sagittario  
15.12.2013 (CD1) sagittario Původní verze

RECENZE Last Man Standing S03E11

16.12.2013 13:46 Jan9 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Budou.Budou? Nebudou?Děkuji za překládání!
prosim aj o prečas na
2160p.AMZN.WEBRip.x265.10bit.HDR.DDP5.1
Díky :-)
pořád dokola. o translátor tady nikdo nestojí. ban. sbohem. a ještě máš tu drzost pomlouvat překlada
A kdo to říká?
já anglicky umím dobře, takže titulky prakticky jen kontroluji :) největší "chyba" bylo asi místy př
Translator a ještě pro hluchoněmé... Banovat prasata jako PiTRiS za zveřejnění a propagování takovéh
Tak děkujeme, že ses podělil. Ještě štěstí, že má přítelkyně stejně jako ty IQ houpacího koně a díky
Palec nahoru!Mňamka!
Až to bude dostupné, tak bych se do toho pustila.
Ak by sa tu zrušili zrušili terajšie pravidlá zápisu a nahradili ich jednotným - kto je "šikovnejší"
Tak ale sis měl překlad zapsat, ne?
Translátorové titulky jsou ty slovenské na OS. Ne ty tvoje.
Otevři si issue na githubu.
Vážení, plně respektuju, že ověření překladatelé tady na serveru mají automaticky přednostní právo k
@dedomil nieco sa mi mari, ale nie som si isty. viem iba, ze to meno poznam z ery java hier.
Ahoj pouzivam Stream Cinema CZ aSK verzia 1.3.28(cder.sk)vsetko mam aktualizované naposledy som skus
prekladom by som to nenazyval :)
dedomil neprekladal si kedysi nahodou java hry?
Ved to este nikto neprelozil :D tie prehnane cez Google Translator ani neriesim. Normalne si pockajt
Film je aj na najznamejsom ulozisku .Je to čím dál lepší, děkuji.
Já si radši počkám na tyto titulky přeci jen pan Garan je jistou zárukou kvality
After.We.Collided.2020.1080p.WEBRip.x264-RARBG - 2,2GB
After We Collided 2020 fullHD 1080p H264 -
Je to dost, neříkám, že ne. Ale spousta lidí má tyhle seriály rádo, navíc jsou oba v HD kvalitě, tom
mas uplnu pravdu a tiez nemam rad taketo rychlovky
Myslím si, že garan má tohle v paži a už má 2/3 hotovo.