Ligeia (2009)

Ligeia Další název

Edgar Allan Poe's Ligeia

Uložil
bez fotografie
semenec Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 15.4.2010 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 789 Naposledy: 7.5.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 733 925 376 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Ligeia.2009.DVDRip.XviD-MoH Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Adaptace povídky Egara Allana Poea
Závěrečná báseň je překlad Josefa Hiršala, otištěno v E.A.Poe: Bludná planeta
Originál: http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/eapoe/bl-eapoe-ligeia.htm
Enjoy
IMDB.com

Titulky Ligeia ke stažení

Ligeia
733 925 376 B
Stáhnout v ZIP Ligeia
titulky byly aktualizovány, naposled 17.4.2010 16:10, historii můžete zobrazit

Historie Ligeia

17.4.2010 (CD1) semenec ansi
17.4.2010 (CD1) semenec přidána jednička
15.4.2010 (CD1) semenec Původní verze

RECENZE Ligeia

11.10.2011 14:56 GUNTOPIGS odpovědět
bez fotografie
Chtěl bych poprosit o přečasování na verzi:Ligeia.2009.BDRip
Moc dík
13.5.2010 0:15 nokra odpovědět
bez fotografie
pls, slo by nacasovat na verzi
Ligeia.2009.720p.BluRay.DTS.x264-DNL diky :-)
19.4.2010 17:25 G.i.r.a odpovědět
Tisíce díků na tvou hlavu, sedí dokonale. :-)
16.4.2010 22:11 horacio78 odpovědět
bez fotografie
diky moc
16.4.2010 20:05 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie
Připojuji se k díkům, jako fanda E.A. Poea si tenhle počin nenechám ujít :-)
16.4.2010 16:16 NADOR odpovědět
bez fotografie
Diky moc ...
uploader16.4.2010 14:49 semenec odpovědět
bez fotografie
Díky za hlas hlawoune :-)
16.4.2010 11:59 passenger odpovědět
bez fotografie
Díky moc!!
16.4.2010 9:02 hlawoun odpovědět
Jak jsem psal v Rozpracovaných, máš můj velký dík.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Tak to je trefa do černého. Moc ti děkuji za zájem to přeložit.
Body.Melt.1993.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-PmP [22,54 GB]
Vďaka.Paráda!VOD prozatím stanoveno na 31.3.
Daly by se k tomuto filmu sehnat nějaké titulky?
Film je online na kvifftv nebo dafilms. Dokonce s titulkama nebo v dabingu je na FS.
prosim o preklad
Fajn, seš překladatel, nic proti tobě. Možná jsem to pojal trošku špatně. Omlouvám se.
Jinak díky, prubnu třeba.Tohle sem prostě nepatří.......... WTFProč tu tohle troubíš moc nechápu.
Neřeš, někdo nad tím stráví hodiny a někdo se holt chlubí cizím peřím.
už by to mělo fungovat i na tento film.
Pro titulky Il mostro di Firenze se našel jiný film stejného názvu, to se občas stává. Nikdy to nebu
Čím jsou způsobeny popsané problémy nejde teď jednoduše říct, ale můžu slíbit, že se tím budeme zabý
Zdravím, přidám se sem s dotazem ohledně IMDB. Zadám název, číslo, nahraje to film, ale s anglickým
Máš napsat pracovní AI verze: Translated by TheSubAi.com - AI Subtitle Translation
Prosím o titulky, můžu dodat anglické. Děkuji.
Niekto šesť a niekto nič. Máte s tým problém, že v dobrom som chcela dať na vedomie, že niektoré idú
Jaká provokace? Naopak. Nepochopils. Neřeš a neurážej se.
To je zas nějaká provokace? To zde nemůžu poukázat na chybu? Tak sorry, už zde nebudu nic psát.
Počet nahozených titulků: ave.k - 6x, vasabi - 22838x Jste na tom podobně. Moc velký rozdíl tam nevi
Děkuji za info. Ale já nahodím 300 titulků za měsíc, tak mám asi větší přehled. A když to nevezme IM
Dorobil si ich, teda sú hotové ale nedáš ich von, nechápem Tvoje rozmýšľanie.
Ja som pred dvoma dňami s nahodením titulkov nemala problém.
Přidávám se k prosbě o překlad. Děkuji
Vypadá to na odlehčenou podívanou. Prosím o překlad.
Také se přidávám k požadavku na překlad. Děkuji


 


Zavřít reklamu