Mike and Molly S04E13 (2010)

Mike and Molly S04E13 Další název

Open Mike Night 4/13

Uložil
Silcasiles Hodnocení uloženo: 6.3.2014 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 194 Naposledy: 18.1.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 129 219 369 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Mike.and.Molly.S04E13.HDTV.x264-LOL, AFG, DIMENSION Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Ahoj, máme tu E13 a hezky se bavte. :-)
S některými vtípky jsem si moc neporadila a trochu je předělala, když bude mít někdo lepší nápad, podělte se.
Komentáře a připomínky vítám, chyby opravím.

TED (Technology, Entertainment, Design) - každoroční konference s heslem „myšlenky, které stojí za rozšíření" (ideas worth spreading). Skládá se z přednášek, nazývaných TED Talks, na které jsou zváni různí zajímaví hosté.
Captain & Tennille, Peaches & Herb, Ashford & Simpson - americká hudební dua minulého století.
IMDB.com

Titulky Mike and Molly S04E13 ke stažení

Mike and Molly S04E13 (CD 1) 129 219 369 B
Stáhnout v jednom archivu Mike and Molly S04E13
Ostatní díly TV seriálu Mike and Molly (sezóna 4)
titulky byly aktualizovány, naposled 27.3.2014 13:03, historii můžete zobrazit

Historie Mike and Molly S04E13

27.3.2014 (CD1) Silcasiles pidioprava
27.3.2014 (CD1) Silcasiles pidioprava
6.3.2014 (CD1) Silcasiles Původní verze

RECENZE Mike and Molly S04E13

uploader27.3.2014 13:02 Silcasiles odpovědět

reakce na 731752


Dík za radu, opraveno :-)
26.3.2014 22:48 evilmind odpovědět
bez fotografie
straight man - nikoliv primy muz, ale hetero ;-)
6.3.2014 22:46 vaca_ odpovědět
bez fotografie
diky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Tak jde o to, jak se ta korekce z translátoru udělá. Je nesmysl dělat korekci bez znalosti toho, co
Taky mě to blbne chtěl jsem titulky k Rim Of The World a nešly
zdravim, uz mi vobec nejdu otvarat najnovsie titulky na uvodnej strane a premiu je vzdy pri prvom ot
na serveru je nulová tolerance na používání translátoru. tedy pokud titulky budou obsahovat jedinou
Náhodou, překladač dokáže překlad některých filmů dost ulehčit. Úplně bych ho nezatracoval.
opravene jsou z od 20 na cekacce
Vážne druhá séria?
Supeer
Ďakujeme
Super,dily prvních dilu z 80 let jsem videl,na tohle pokracovani se vazne tesim,takze diky moc...
Vďaka!Prosím přeloží někdo?Preklad prosím, pekne prosím ďakujem.tak jsi to viděl, no a coAno, to přesně jsem myslel.
Ano chápu a stejně netrpělivě čekám na všechny seriály, které jsi uvedla, máš dobrý výběr.
Som zvedavý na titulky :)
Je fajn, že se našel někdo, kdo má zájem to přeložit.
Je to ripnuté z FR Netflixu, takže těžko.
Subtitles:French,English
Díky speedy.mail jsem stáhla epizody v angličtině a začala překládat. Musím ale dodělat Absentia E09
rip z vod bude
Tohle umí linuxové textové editory např. pluma,gedit,leafpad, kwrite...
Hledat--> nahradit
...jinak hold strávím noc na kopírování... Jseš si jistej svojí češtinou?
Bez ohledu na ,,překladač
překladač = rovnou to zahoďProsím o překlad. Děkuji!
no moc se nechytám se přiznám...
mám ubuntu, takže gaupol...uvidím co s tím on zmůže
jinak hold st
Co se týče těch mezer navíc, tak když opravíš to, co jsem ti psal, stačí pak titulky načíst/uložit v
Poznámkový blok a ctrl+h - nahrad si jednoduse ": " za ":" a "->" za "-->".
Překladač je ale svinst
zdravím, v překladači jsem přeložil titulky, ale stalo se toto:

14

00: 04: 14,772 -> 00: 04: 1
nie, Guavu mam takmer hotovu a planujem ju nahrat do nedele. zajtra by som zacala prekladat tento fi
Na tu s označením WEB:)Assimilate.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT