Murdoch Mysteries S07E08 (2008)

Murdoch Mysteries S07E08 Další název

Případy Detektiva Murdocha S07E08 7/8

Uložil
Kleió Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 3.3.2014 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 622 Naposledy: 22.8.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 467 160 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Murdoch.Mysteries.S07E08.HDTV.x264-KILLERS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Zdravím Vás,
je tu moje prvotina v překladatelské práci, tak doufám, že se Vám budou líbit. Některé pasáže byly trošku oříšek (irský slang je fajn). Díl má vtipné momenty v podání vyprávějícího George. Případné chyby opravím.
Užijte si díl
IMDB.com

Titulky Murdoch Mysteries S07E08 ke stažení

Murdoch Mysteries S07E08 (CD 1) 467 160 B
Stáhnout v ZIP Murdoch Mysteries S07E08
Seznam ostatních dílů TV seriálu Murdoch Mysteries (sezóna 7)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 12.3.2014 4:03, historii můžete zobrazit

Historie Murdoch Mysteries S07E08

12.3.2014 (CD1) Kleió opravy
3.3.2014 (CD1) Kleió Původní verze

RECENZE Murdoch Mysteries S07E08

2.6.2014 16:35 Paul.B odpovědět
bez fotografie
Díky :-)
22.3.2014 12:28 Mival27 odpovědět
Děkuju
12.3.2014 17:36 PrincessLeia39 odpovědět

reakce na 726391


No asi tak :-D Přitom to teď dává naprostý smysl, ale pamatuji si, že jsem stále nemohla přijít na správné slovo (asi jsem byla uanvená) a nakonec jsem šla dál :-) Však to všichni pochopí, ale jinak se snažím se tímto nechlácholit, protože se snažím vždy dosahovat co nejvyšší kvality, co mi mé schopnosti dovolí :-)
Ale jinak jsem se u překladu naučila mnoho užitečných slovíček či frází :-) Když si nevím rady s nějakým spojením a jeho smyslem, využívám na googlu "meaning" a najdu si význam přímo v anglickém slovníku :-)
12.3.2014 15:01 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 726365


Pokud ti nesedí "kočí", tak by to mohl být "vozka", ale běžnější označení pro toho, kdo sedí na kozlíku a volá hyjé nebo prrr je kočí.
A nesypej si moc popel na hlavu. Dnes se to už asi jen málo používá.
Ještě jednoho výrazu jsem si v dobách, kdy jsem překládala všimla. Překladatel, se kterým jsem překládala Primeval, ponechal počeštěný výraz "rock-and-roll=rokenrol". V kontextu, jak to bylo uvedeno, mě napadlo "brnkačka". Nebo "klídek", "jistě", jasňačka", "ano, šéfe". Bylo to ve významu "Zvládneš to?" a odpověď právě byla "rokenrol". Ale už to měl upnuto a kvůli slovíčku se mu nechtělo dávat opravu.
uploader12.3.2014 12:54 Kleió odpovědět

reakce na 726329


Díky za nabídku, pokusím se ji někdy využít. Jo Corktown byl záludný.
uploader12.3.2014 12:49 Kleió odpovědět

reakce na 726365


No jo na "řidiče" to jsem se taky zasmála, prostě víte smysl, ale pořád nějak nemůžete přijít na to správný slovo v češtině. ;-)
12.3.2014 11:03 PrincessLeia39 odpovědět

reakce na 726316


Vinna :-D To jsem byla já a hluboce se skláním pro svou hloupost :-D
Já Kleio moc děkuji :-) Sice jsem si také několika chyb všimla, ale je báječné, že si to opravila a já jsem velmi vděčná za její spolupráci :-)
12.3.2014 6:46 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 726327


P.S.
Corktown je část Toronta, také jako Downtown, va východní straně města.
12.3.2014 6:40 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 726311


Jestli budeš překládat dál a budeš chtít tak bych ti korektury udělala. Celý překlad se mi dělat nechce.
/elira zavináč centrum tečka cz/
12.3.2014 5:15 vizizor odpovědět
bez fotografie

reakce na 724685


Víš, kritizovat překlad umí skoro kdekdo. Ale přeložit něco už méně. Ráda se podívám na tvůj překlad a eventuálně se k němu vyjádřím. (Nevím, jestli nějaké překlady máš.)

Pokud jde o hrubky a nesprávný slovosled, tak nikomu nic nebrání si to opravit. Většinou to nevadí. Jde hlavně o to pochopit děj. Ale je fakt, že mě jedna nepřesnost pobavila a není to v tomto dílu. Jednalo se o překlad "řidič kočáru". Podle mě je to "kočí".
uploader12.3.2014 4:07 Kleió odpovědět

reakce na 724685


Děkuji za názor. S něčím nesouhlasím, ale chyby jsem opravila.
7.3.2014 19:01 pitrs990 odpovědět
bez fotografie
Milá Kleió, nikdo se neozval? Vím, co to je za práci udělat překlad, ale promiň, musím se ozvat. Překlad je strašidelný a na mnoha místech naprosto nesrozumitelný. To, že překlad je téměř doslovný (míním tím slovosled) a nedává pak smysl ještě opominu, ale ta čeština mě opravdu zaráží. Nejde o překlepy, ale o přísudky, tvrdé y měkké i, záměnu osob (pohlaví), všechno jedno... Prosím tě, nic nepřekládej, nech to raději na těch ostatních, jejichž překlady jsou minimálně o třídu lepší a naprosto srozumitelné. Pokud chceš uvést příklady vět, nepřesností, tak tady je pár ukázek:
Viděl jste probíhat muže... = probíhat muže?
Dostal mě v moji nejméně zranitelné chvíli, pane = to je naprostý opak!
A pak služebná našla jeho tělo dneska ráno... = slovosled!
Podle vedoucího, tam byly stížnosti = vedoucí? To je hotelový manažer.
Tak, jak přesně je to starý? = míněn papír.
Kluk má nějaký talent?
Tak, byl ubytý k smrti = ubytý???
Zajímavý=má být zajímavé
Což je shodný s tím=shodné
Každý měďák = míněn policista!



Původně jsem chtěl ty tvoje chyby vypsat všechny, ale nešlo to, bylo jich prostě moc.




5.3.2014 18:14 Georg61 odpovědět
bez fotografie
Moc děkujeme a těšíme se na další přeložené díly !!!!
uploader5.3.2014 9:45 Kleió odpovědět
Děkuji Vám za milá slova, protože si nikdo vysloveně nestěžoval na překlad (teď nevím jestli jste na mě tak hodní nebo mi to jde a rozumíte kontextu :-))začala bych překládat další díl 07/09. Zkusím to udělat do konce týdne.
uploader4.3.2014 14:33 Kleió odpovědět

reakce na 723518


překlad sedmého dílu podle příspěvků dělá PrincessLeia39 pokusí se je stihnout do středy.
4.3.2014 13:06 orimbee odpovědět
bez fotografie
Veľká vďaka. Robí niekto 7/7?
4.3.2014 10:51 aliiia odpovědět
bez fotografie
velka vdaka :-)
4.3.2014 10:11 milan.hlavin odpovědět
bez fotografie
Díky moc.
4.3.2014 0:06 oratory odpovědět
bez fotografie
Děkujeme moc:-)
4.3.2014 0:00 xtraper Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Moc díky za titulky :-)
3.3.2014 21:56 Radmila odpovědět
převeliké díky :-D
3.3.2014 16:29 janajele Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
vďaka

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
To vypadá dobře! Tak to se už těším a předem díky ;)
Díky.chytne se toho nekdo ? diky za info
Když nebudu mít do čeho píchnout, tak ano. Ještě jsem to neviděl. Mám mentální problém s tím, že je
Bohužel toho teď mám na překlad hodně, ale vidím, že už se toho ujal titulkomat. :)
Prosím o překlad, děkuji
Ahoj, plánujes prelozit taky Ghost Adventures: Quarantine? Mely by to být 4 díly. Předem moc díky za
Po schválení titulků je v řádku "VERZE PRO" uveden název filmu nebo dílu seriálu, na který byly titu
Já také, dík.
Píšu to tu každý týden. :) Pokud nevíš kde něco sehnat, tak si počkej, až vyjdou titulky a do pár dn
Ahoj, můžu se zeptat, kde se dají Senke s02 sehnat?
jé, díky!
Ahoj, na kdy cca odhaduješ dokončení titulků? Vypočteno je 99%, ale jak to vypadá ve skutečnosti? :-
To opravdu nechápu, proč sem připojovat odkaz na ednu, která následně odkazuje na titulky.com. Asi b
Kolik chceš naházet do té budky, ať nebráníš druhým překladům, ty OSLE
Super! Moc děkuji.
Ještě přidám polské titulky, pokud by to pomohlo.
Doporučení k překladu tohoto zdařilého španělského počinu o pomstě.
Bye.2019.SPANISH.1080p.BluRay.x
:-D :-D
https://www.edna.cz/stargate/titulky/?season=1

Připojím taky kvůli přečasovaní :-)
Jj, to už je najaký čas čo všetky série vyšli ako BR
Venku se objevila SG1 v Blurayi (Stargate.SG-1.S01.1080p.BluRay.x264-BORDURE), nenašel by se někdo,
Nightshift 2020 - prosím, jestli by šlo...Krásný dokument.5.února na HBO GO
Já bych se na to vykašlal, ale když vidím, že to nemá ani kurzivu (a jde to udělat lépe) tak mi to n
vlastně máš pravdu, když už je to v těch ripech zpraseno.
jde, protahne to přes to online cistidlo z VTT, lepsi brat DFXP a vycistit v SubEd
mrknu
A taky by bylo fajn, kdyby dotyčný to uměl ripnout. A nevytahovat to z popelnice, a tvrdit, že je to