Je tam spoustu doslovných nepřesností, už si nepamatuju vše, ale např. ve scéně, kdy natáčejí a hrdinka přijde herečku svázat, řádek 797 give a shot, neznamená dej si ránu, ale např. tak se ukaž. 807 - Shooting u filmu neznaméná střílet, ale natáčet (to samý 838, nebudou střelecké noci, ale natáčecí večery). Řádek 1221, když se jí zeptá, jak se cejtí těhotná, nemyslí rehab jako rehabilitaci, ale jako odvykačku... A takových nepřesností je tam kopec, chtělo by to přejet řádek po řádku, aby to dávalo pořádně smysl, jináč ale nejde o vyloženě špatné titulky, jen to chce víc při překladu přemýšlet, u spousty vět, člověku dojde, že se takhle nemluví, nebo to prostě doslovně prostě nemá žádný smysl. I tak díky, nejedná se o špatný překlad, jen být tebou, poprosím příště někoho v angličtině zběhlejšího o pomoc s korekcemi.