Oasis: Supersonic (2016) |
||
---|---|---|
Další název | Supersonic |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 235 Naposledy: 30.1.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 881 344 000 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Oasis.Supersonic.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG] Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Oasis: Supersonic ke stažení |
||
Oasis: Supersonic
| 881 344 000 B | |
Stáhnout v ZIP | Oasis: Supersonic |
Historie Oasis: Supersonic |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Oasis: Supersonic |
||
12.1.2017 17:37 patmull | odpovědět | |
reakce na 1031108 Já si dovolím oponovat. Chápu, že je slov v některých momentech příliš a uvědomoval jsem si to při překladu, ale...: 1.) Tohle je především dokument, kde se toho na obrazovce často moc neděje, takže si myslím, že by neměl být takový problém stíhat titulky - zatím si z těch, od kterých jsem měl zpětnou vazbu nikdo nestěžoval. Raději jsem to udělal takhle, než aby se vytratil vtip. Ale chápu, že ti kteří nečtou tak rychle, popř. chtějí více vnímat obraz, s tímhle budou mít problém. 2.) To kdo mluví je tam jen v prvním momentě daného protagonisty, obávám se, že z obrazovky by se nedalo jinak jméno pochytit. 3.) Ten zbytek by se měl opravit, ale zase takové velké vady to nejsou. Neříkám, že je to ideální, ale nesouhlasím s tím, že jsou titulky nepoužitelné. Vidělo to už spoustu lidí, včetně lidí, kteří se nejsou zvyklí dívat na filmy s titulkami a nikdo si nestěžoval. Koneckonců myslím, že lepší než druhé titulky na tomhle webu, které jsou sice lépe stylizované pro čtení, ale kde jsou převzaty chyby z anglických titulků - titulky jsou sice podle originálu správně přeloženy, ale je tam někdy něco úplně jiného než se tam říká, např. hned v prvních minutách říká Liam Gallagher po vstupu na jeviště "Are you mad fer it?", jenže v originálu bylo (těžko říct proč) "We are not playin' a game?", takže v těch titulcích je „Copak tady nehrajeme hru?“ Bez samochvály bych si troufl říct, že překlad mých titulků je přenější, výstižnější a vtipnější, ale to záleží už na posouzení ostatních. Je to na posouzení diváků. Pokud jste pedanti na informační přesnosti co se týče kapely, samotného obsahu, nařážek - stáhněte si moje, pokud jste pedanti na čitelnost titulků a jejich konvence - stáhněte si překlad od tkimitkiy, který je po téhle stránce udělán lépe. Každopádně díky za zpětnou vazbu. |
||
4.1.2017 10:37 Ajvngou | odpovědět | |
Jinak překlad vypadá fajn, bohužel, když se něco nedá učíst, tak může být třeba eňoňůňo extra super, ale požitek z titulků bude nula. |
||
|