Oasis: Supersonic (2016)

Oasis: Supersonic Další název

Supersonic

Uložil
bez fotografie
patmull Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 25.12.2016 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 225 Naposledy: 30.5.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 881 344 000 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Oasis.Supersonic.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG] Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Moje verze titulků. Titulky, které zde jsou nejsou ideální, snažil jsem se, aby tyhle byly výstižnější, vtipnější a hlavně, ať není překládán i chybný obsah původních anglických titulků.

facebook.com/HlaskyRockovychHvezd

Poznámky:
*Bonnie Langford je herečka, která se proslavila hlavně díky dětským rolím.
Benny Hill byl britský komik.
Dalglish je skotský bývalý fotbalista a svého času trenér Manchester City.
IMDB.com

Titulky Oasis: Supersonic ke stažení

Oasis: Supersonic (CD 1) 881 344 000 B
Stáhnout v ZIP Oasis: Supersonic

Historie Oasis: Supersonic

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Oasis: Supersonic

uploader12.1.2017 17:37 patmull odpovědět
bez fotografie

reakce na 1031108


Já si dovolím oponovat. Chápu, že je slov v některých momentech příliš a uvědomoval jsem si to při překladu, ale...:

1.) Tohle je především dokument, kde se toho na obrazovce často moc neděje, takže si myslím, že by neměl být takový problém stíhat titulky - zatím si z těch, od kterých jsem měl zpětnou vazbu nikdo nestěžoval. Raději jsem to udělal takhle, než aby se vytratil vtip. Ale chápu, že ti kteří nečtou tak rychle, popř. chtějí více vnímat obraz, s tímhle budou mít problém.
2.) To kdo mluví je tam jen v prvním momentě daného protagonisty, obávám se, že z obrazovky by se nedalo jinak jméno pochytit.
3.) Ten zbytek by se měl opravit, ale zase takové velké vady to nejsou.

Neříkám, že je to ideální, ale nesouhlasím s tím, že jsou titulky nepoužitelné. Vidělo to už spoustu lidí, včetně lidí, kteří se nejsou zvyklí dívat na filmy s titulkami a nikdo si nestěžoval.
Koneckonců myslím, že lepší než druhé titulky na tomhle webu, které jsou sice lépe stylizované pro čtení, ale kde jsou převzaty chyby z anglických titulků - titulky jsou sice podle originálu správně přeloženy, ale je tam někdy něco úplně jiného než se tam říká, např. hned v prvních minutách říká Liam Gallagher po vstupu na jeviště "Are you mad fer it?", jenže v originálu bylo (těžko říct proč) "We are not playin' a game?", takže v těch titulcích je „Copak tady nehrajeme hru?“

Bez samochvály bych si troufl říct, že překlad mých titulků je přenější, výstižnější a vtipnější, ale to záleží už na posouzení ostatních.

Je to na posouzení diváků. Pokud jste pedanti na informační přesnosti co se týče kapely, samotného obsahu, nařážek - stáhněte si moje, pokud jste pedanti na čitelnost titulků a jejich konvence - stáhněte si překlad od tkimitkiy, který je po téhle stránce udělán lépe.

Každopádně díky za zpětnou vazbu.
4.1.2017 10:37 Ajvngou odpovědět
Tyhle titulky mají dost vad na kráse: Obrovské CPS (nedá se to učíst), díky nechávání textu kdo mluví, "Vás" se píše s malým "v", citoslovce oh, hm, huh, apod. se do titulí nepíšou, "Wow! No doprdele" - wow - páni, ty jo apod., do prdele zvlášť.

Jinak překlad vypadá fajn, bohužel, když se něco nedá učíst, tak může být třeba eňoňůňo extra super, ale požitek z titulků bude nula.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
anglickéDěkuji. Těším se.
To je ovšem veliká škoda. Chápu, že když člověka někdo otráví, je radost z dobré práce prostě fuč a
Tebe je až úlisně všude. Trapný jsi ty. Titulkomat si to nezaslouží.
Kvůli takovým jako jsi ty, na
trochu slusnosti, prekladatelka ma statnice!Díky! :)
No jo, všichni překladatelé se stydí za tu trapnost, že to nikdo z nich nepřeložil...
ahoj, kľudne si to preber. prikladám doteraz preložené v SJ. Veľa trpezlivosti prajem :-)
tak sa na to dám :-)
treba rozkliknut hodnotenie a dostanes sa k detailnej statistike
Venuje sa tomu prekladu niekto vôbec?
to bychom tady mohli ještě dlouho diskutovat, kdo je tady trouba, ty ruskej filme..:-D
To máš jedno, jestli google nebo deepl, pořád je to translátor.
Důvody, proč translator nee se tu rozebírají pravidelně pořád dokola. Doporučuji počkat na další kol
jo ale lepším než od googlu
Chtěl sem to udělat, ale program v kterém to dělám mi nechce vzít azbuku a nechci to dělat z anglick
To je až možná moc kruté, lepší by bylo aspon těch 10 filmů. Je to jako u všeho když CSFD maniaci ho
Ze začátku u většiny filmů to asi bude režisér a herci ( logicky čík věčí srane tím více se cítí neo
6,5 z 1 103, že by se to dalo vyhonit i na takovém množství hodnocení? :-(
Našel by se překladatel?
Ještě dnes odpoledne to bylo na 3,1. Pravěpodobně to bude zase uměle vyhoněný. No, každopádně, mě ne
Byl bych obezřetný. To hodnocení vypadá falešně.
Stihnul. Díky moc.
RLS mi sedí na to, co je na fialovém uložišti. Nojo, seznam se kupil několik let, ale teprve nedávno
mám i jiné rls, jestli chceš. Máš zajímavej a hlavně dlouhej seznam.....
Mám ještě španělské a holandské titulky, ale nedaří se mi je tady připojit. :-(
Díky, předpokládám, že jsem sehnal stejné. akorát vážně nevím, dky se k tomu dotanu. Mám toho teď v
Tohle vypadá zajímavě, dávám si to na seznam. Třeba se k tomu někdy dostanu :)