Once Upon a Time S01E07 - The Heart Is a Lonely Hunter (2011)

Once Upon a Time S01E07 - The Heart Is a Lonely Hunter Další název

Bylo Nebylo 1/7

Uložil
xtomas252 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 12.12.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 9 057 Naposledy: 28.1.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 793 838 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro HDTV.XviD-LOL & 720p.HDTV.x264-DIMENSION Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
cwzone.cz

Překlad: xtomas252 & Mischa
Korekce: xtomas252 & hlawoun
ReSync: xtomas252

Vítejte v pohádkovém světě posedmé.
Dnes jsem vystřídal hlawouna, protože pro vás připravuje překlad Bag of Bones, ale je mi jasné, že to je vám všem úplně jedno :-D. To bude ode mě vše, snad se vám bude díl líbit, pokud ano, tak nás vaše komentáře určitě potěší.

PS: Další, v pořadí již 8. díl, bude odvysílán až 8. ledna.
IMDB.com

Titulky Once Upon a Time S01E07 - The Heart Is a Lonely Hunter ke stažení

Once Upon a Time S01E07 - The Heart Is a Lonely Hunter
366 793 838 B
Stáhnout v ZIP
Once Upon a Time S01E07 - The Heart Is a Lonely Hunter
Seznam ostatních dílů TV seriálu Once Upon a Time (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 21.12.2011 23:25, historii můžete zobrazit

Historie Once Upon a Time S01E07 - The Heart Is a Lonely Hunter

21.12.2011 (CD1) xtomas252 jakoby/jako by
13.12.2011 (CD1) xtomas252 překlepy
13.12.2011 (CD1) xtomas252 překlep
12.12.2011 (CD1) xtomas252 korekce od hlawouna
12.12.2011 (CD1) xtomas252  
12.12.2011 (CD1) xtomas252 Původní verze

RECENZE Once Upon a Time S01E07 - The Heart Is a Lonely Hunter

4.4.2013 20:46 lovingnature odpovědět
Moc děkuju za titulky :-)
9.1.2012 22:44 hlawoun odpovědět

reakce na 448361


Alespoň je vidět, jak jsi fakt nedočkavej;-)
uploader9.1.2012 17:27 xtomas252 odpovědět
Titulky k 8. dílu budou někdy pozdě v noci a opět pod taktovkou hlawouna a Mischy. Sem se teda překlopí někdy ve 2 ráno.
9.1.2012 16:48 zuzu1 odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky a prosím ťa kedy budú k 8 dielu, aby som vedela, na kedy sa mám tešiť. Vďaka, skvelá práca.
29.12.2011 12:53 Sady1993 odpovědět
bez fotografie
Díky ;-)
22.12.2011 11:36 jukab odpovědět
bez fotografie

reakce na 441922


V té větě "Sny jsou vzpomínky" můžou být, podle toho, co chceš zdůraznit, předmětem obě subst. a to je právě ten problém. Věta "Dnes je úterý" je frakční, tzn, že když prohodíš neslovesný věci, význam se nezmění, narozdíl od těch snů a vzpomínek. Proto je u nich ten sedmý pád lepší. Říct ale, jestli je i dneska, kdy se čeština ve svých mezích hodně uvolňuje, pravopisně správně jen ten 7.pád, asi dokáže málokdo, proto jsem psal v příspěvku jen doporučující "líp." Jinak stylisticky to správně bylo, na 3 slovech nelze v tomhle směru nic zkazit, podle mě tam ale byla špatná syntaxe. O přísudek jmenný mi ani tak nešlo. Ale neřešme, titulky jsou jinak super.
22.12.2011 8:22 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
uploader22.12.2011 1:19 xtomas252 odpovědět

reakce na 441935


I to by neřekla ani moje babička. ;-)
22.12.2011 0:40 Araziel odpovědět

reakce na 441922


Ne :-) Dnešek je úterým ;-) :-D
uploader21.12.2011 23:24 xtomas252 odpovědět

reakce na 441885


No tak k tomu předmětu a podmětu. Já tam teda žádný předmět nevidím a ani tam žádný není. A nikdy jsem neslyšel, že by bylo užití jmenného přísudku se sponou stylisticky nekorektní. Dnes je úterým? Tohle teda neberu a nesouhlasím s tím. Co se týče jakoby/jako by, tak zrovnqa v tomhle případě to dohromady nejde, to opravím.
21.12.2011 21:15 jukab odpovědět
bez fotografie
Jen dvě poznámky, když už tu někdo ten slovosled chválil. Nevím, jakou verzi jsem stahoval, možná už je to opraveno, ale dost vám tam hapruje téma a réma. Třeba vyjádření "Sny jsou vzpomínky." - líp: "Sny jsou vzpomínkami," z toho už každej pochopí, co je podmět a co předmět, z toho prvního ne. Takových příkladů je tam víc. Druhá věc je slovíčko "jakoby" (na zač. nějáké věty), které je tam špatně dohromady. "By" je v tom případě součást slovesa a jako takovou ji s "jako" spojovat nelze. Jinak díky za povednou práci :-)
17.12.2011 10:17 pepator odpovědět
bez fotografie
děkuji
16.12.2011 21:53 doli69 odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky ,super práce
16.12.2011 19:04 Natsumi odpovědět
bez fotografie
Děkuji! :-)
14.12.2011 21:48 Ainestol odpovědět
bez fotografie
Díky
14.12.2011 11:11 tsevca odpovědět
bez fotografie
zrovna u tebe mi to jedno je, protože jsi dobrý překladatel.
13.12.2011 19:26 jardik61 odpovědět
bez fotografie
Díky za titule
13.12.2011 18:48 furmik odpovědět
Díky :-)
13.12.2011 17:33 66Allegro odpovědět
Moc díky :-) (Btw MNĚ to jedno určitě není - na "Bag Of Bones" se moc těším, takže jsem ráda, že titulky dělá hlawoun :-) <3, a jsem ráda, že tento díl jsi dělal ty, protože tvoje titulky jsou také super ! :-) )
13.12.2011 17:08 cijo20 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
13.12.2011 14:34 Giggles odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky
13.12.2011 13:32 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
13.12.2011 13:03 Rencaaa odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky, určitě budou super
13.12.2011 13:01 .chicklette. odpovědět
bez fotografie
Díky ;-)
uploader13.12.2011 12:49 xtomas252 odpovědět

reakce na 439127


Ooops, to mi nějak uteklo, dík za info... Překlep jsem opravil a všiml jsem si asi ještě 4 dalších, tak snad už je to tip ťop. :-)
13.12.2011 12:42 smittinka odpovědět
bez fotografie
díky díky:-)
13.12.2011 11:59 monica03 odpovědět
bez fotografie
děkuji moc
13.12.2011 10:20 iq.tiqe odpovědět
Přesně tak, jsou perfektní, díky. :-) Našel jsem jen překlep na řádku 235. A ještě bych do názvu doplnil číslo epizody, aby to lidi našli.
13.12.2011 8:25 hlawoun odpovědět
Lidi stahujte, nečekejte, lepší nebudou. Tyhle jsou perfektní, prošly několika korekcema.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Na premiovém serveru je již nový způsob načítání imdb dat. Používá k tomu dva různé způsoby. Mělo by
Prosím pekne o preklad. Ďakujem :-)Díky neznám....
Sorry, jsem jelito. Četl jsem to ráno a odpověď odpoledne trošku nedává smysl.
Vďaka.Vďaka.Vďaka.
i tuto variantu v mém předchozím příspěvku zmiňuji, tedy tvá reakce nedává vůbec smysl...
Ale chápu. Že tu má něco napsáno přeci nemusí být aktuální.
Díky, rád to skouknu.VOD 17.2.
The.Dutchman.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Hamnet (2025) (2160p iT WEB-DL Hybrid H265 DV HDR10+ DDP Atmos 5.1 English - HONE)
The.Housemaid.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR
We.Bury.The.Dead.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo
The.Secret.Agent.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
The.Plague.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Johanna.af.Ork.AKA.Joan.of.Arc.2025.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-KUCHU
Nejaké nové info ohľadom VoD release?
Hakki.2024.2160p.MUBI.WEB-DL.DDP5.1.H.265-GeneMige
The.Arborist.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
The.Morrigan.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
překvapuje mě, že jako ostřílenější uživatel nechápeš, jak fungují v rozpracovaných procenta. pokud
Já s tebou souhlasím. Ale pro mě, jako překladatele (což nejsem), by mě ta tvá věta spíš odradila od
Len som upozornil, že to prekladá titulkomat, ktorý vie občas "upiecť" preklad aj za 1-2 dni (sám te
Za preklad a korektnú diskusiu dávam hlas.
A zbytečný určitě není. Chci koukat na tvé titulky. Ještě jednou díky. Budu rád, jestli to doklepeš.
Hele, dal jsem hlas tobě. Pokud se ti do toho už nechce, tak to pochopím. Tohle vůbec neřeš. Já mám
Nikde. Ak je stav prekladu Vypočtený, rata automaticky percenta podla datumu v stlpci Odhad dokončen