Person of Interest S01E20 (2011)

Person of Interest S01E20 Další název

Lovci zločinců S01E20 1/20

Uložil
Miki226 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 3.5.2012 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 952 Naposledy: 27.1.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 367 476 686 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.Xvid-FQM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Český překlad: Jacquesssan a Klimun
Korekce: Miki226

www.neXtWeek.cz

Užijte si to :-)
IMDB.com

Titulky Person of Interest S01E20 ke stažení

Person of Interest S01E20
367 476 686 B
Stáhnout v ZIP Person of Interest S01E20
Seznam ostatních dílů TV seriálu Person of Interest (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Person of Interest S01E20

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Person of Interest S01E20

13.4.2014 20:12 zuzit odpovědět
bez fotografie
dakujem
11.6.2012 15:45 Pavlenka77 odpovědět
bez fotografie
díky díky díky
11.5.2012 10:21 SZoja odpovědět
bez fotografie
dekuji moc
5.5.2012 2:06 gribko66 odpovědět
bez fotografie
diiiiiiik!
4.5.2012 20:39 srdiicko odpovědět
bez fotografie
děkuji
4.5.2012 20:38 lilah odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky, odvádíte skvělou práci. Nenechte se otrávit.
4.5.2012 20:35 nokra odpovědět
bez fotografie
vdaka :-)
4.5.2012 16:35 DarkCoder odpovědět
bez fotografie
vdaka
uploader4.5.2012 9:49 Miki226 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 494486


Posledních pár dílů, jsem přečasovávala nejpozději do druhého dne. Tentokrát mi bohužel nevyšel čas. Titulky jsem nahrávala ve 3 hodiny ráno a přečas jsem chtěla udělat hned dopoledne. Jenže mi do toho něco vlezlo, pak jsem musela do práce a když jsem se v 10 večer vrátila, přečas už byl na prémiovém serveru. Pokud jde o to časování... věř tomu, že ho upravujeme. Kdybychom to nechali tak, jak to je v původních titulcích, asi byste koukali. Je běžné, že tam řádek visí i 9 vteřin, a to v těch našich opravdu není. A že by se řádek objevil 3 vteřiny před tím, než člověk promluví? Jestli to tam tak někde je, tak mi to pošli a já to opravím. Snažím se to dolaďovat. Netvrdím, že je to časování totálně vymazlené, ale 3 vteřiny jsou fakt hodně na to, abych to tam nechala úmyslně. Jsi první, kdo se ozval, že je to časování tak hrozné, že se na to skoro nemůžeš koukat. Alespoň tak to vyznívá. Já teda takový pocit nemám. Ale zkusím na to dát větší pozor.
4.5.2012 9:39 hlawoun odpovědět

reakce na 494505


A z čeho jsi přišel na to, že je nejpoužívanější? Když se podíváš třeba tady na statistiky stažení většiny seriálů, kde vycházejí obě verze, odpověď je jednoznačná. Nemáš pravdu.
uploader4.5.2012 9:25 Miki226 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 494505


Já zase nechápu, proč nemůžete respektovat to, na jakou verzi chce překladatel překládat. Kdybychom začali s mp4, zase by prskali ti, kteří chtějí avi. Od toho jsou přečasy a myslím, že když už to někdo překládá, měl by mít alespoň možnost si vybrat verzi, která vyhovuje jemu. Tak trošku respektu, prosím.
3.5.2012 20:48 harak odpovědět
bez fotografie

reakce na 494486


Taky nechápi proč zrovna nezačnou s LOL verzí, která je podle mě nejpoužívanější a navíc sedí i na DIMENSION.
3.5.2012 20:01 petkaKOV odpovědět
bez fotografie
diky za preklad, tento i vsech minulych dilu.

dva dotazy na autory:
1) proc to necasujete rovnou na i 720p? ano, dokazu si to nacasovat sam a taky to delam. takze taky vim, ze to neni zadna veda tzn. nevidim duvod, proc to nedelate i vy.
2) proc pri prekladu nepoladite i casovani jednotlivych titulku? osobne mi vadi, kdyz se objevuje titulek treba i 2-3 vteriny pred tim, nez osobna zacne hovorit (anebo zustava "viset" na konci). konkretne vase titulky (myslim tim POI z edny) timto nesvarem hodne trpi. je temer jiste, ze je to tim, ze proste prevezmete casovani z dostupnych anglickych titulku, ale to neni omluva. to je prave ta chyba. upravit casovani pri prekladu je otazkou chvile + vysledek je pak sakra jiny. opakovane musim vypichnout casovani titulku treba serialu bigbangtheory, ktere je vyborne - proste jak ma byt. proc to nejde i u vas?
diky za odpoved.
3.5.2012 18:54 saps6 odpovědět
Díky :-)
3.5.2012 18:27 ReinXeed odpovědět
bez fotografie
dík jak sviň!
3.5.2012 16:26 dogzila odpovědět
thx čisté
3.5.2012 15:35 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
dikes kamo :-D
3.5.2012 14:38 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
3.5.2012 8:53 laurin12 odpovědět
bez fotografie
Díky moc
3.5.2012 8:16 vermol odpovědět
bez fotografie
Ďakujeeeeem

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
aktualizovat lze až schválené titulky, neschválené nikoli. v současné době bývá problém snad se všem
nemusis nahravat znova, len aktualizuj svoj povodny preklad
The.Shadows.Edge.2025.2160p.HQ.WEB-DL.H265.DV.60fps.DTS5.1.2Audio-CHDWEB resp. The.Shadows.Edge.2025
Spartacus po xx letech zpět. Doufám, že se titulků někdo ujme. Díky!
Pose.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-FLUX
Man.Finds.Tape.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
Spartacus House Of Ashur S01E01 Dominus 2160p STAN WEB-DL DD 5 1 Atmos H 265-playWEB Dobrý den budou
Moc ti děkuji.Na WS.Dal by se ten film někde dohledat?Díky moc.Anglické retail titulky.VOD 26.12.
Byl to můj první překlad, takže jsem si u spoustu věcí nebyl jistý co a jak. Já to teda předělám a n
To yeah jsem myslel,že tolik nevadí, ale dobře. Čárky taky poladím a u jmen mi přišlo takový divný t
O 9 dní (:
Nech vás nevyľaká originálna anglická zvuková stopa; kombinuje angličtinu a nemčinu (zatiaľ-čo nemec
Môj upravený a doplnený REMUX od RMS s prekvapením(!) na WS... Koln.75.2025.1080p.BluRay.REMUX.AVC.D
Len z prveho nahladu som tam videl kopu yeah, chybajuce ciarky, nenasklonovane mena. Co sa tyka pres
vdaka ti
9. Ledna na AppleTV, obnoveno pro 4. Serii :-)
[Dostupná na WS.] (:
To sú mi ale prekvapenia! Upravil som Slay3R verziu na verziu bez francúzskej zvukovej stopy. Sentim
VOD 23.12.VOD 16.12.
It.Was.Just.an.Accident.2025.1080p.ENG.SUB.SCREENER.WEB-DL.H264.AAC-AOC korejské titulky v obraze
diky moc,superMám to v plánu, brzy se do toho pustím.prosim o titulky, vdaka