Pocahontas (1995)

Pocahontas Další název

 

Uložil
bez fotografie
Burner.Tom Hodnocení uloženo: 31.7.2012 rok: 1995
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 373 Naposledy: 2.3.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 2 707 225 248 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Pocahontas.1995.OAR.720p.HDTV.DD5.1.x264-CtrlHD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky od usera =KARI= precasovane na rls. Pocahontas.1995.OAR.720p.HDTV.DD5.1.x264-CtrlHD
IMDB.com

Titulky Pocahontas ke stažení

Pocahontas (CD 1) 2 707 225 248 B
Stáhnout v jednom archivu Pocahontas

Historie Pocahontas

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Pocahontas

18.5.2016 11:24 gimli61 odpovědět
bez fotografie
Toto sice není původní překlad, jen přečasování, ale... Za "srandičky" typu John Smith=Honza Kovář bych vraždil, obzvláště když k tomu autor vtipně přidá přímo do titulků smajlíky, haha :-) Ještě že nepřekládal Batmana, ze kterého by se možná stal Netopýrák. Ale i jinak hodně slabé titulky, kde se "zvednout kotvy" plete se "zvednout kanóny", míchá se do toho nesmyslně pražský dialekt, indiáni jsou inďousové, plus řada hrubek a jiných prohřešků - prostě trapárna. Co takhle si napřed příště jako inspiraci poslechnout dabing od profíků?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Vyberte mňa
Jedná se o spin-off seriálu Pretty Little Liars.
Ďakujem krásne, včera mi už zdochla batéria v notebooku tak som to nestihla opraviť :D
Všiml sem si, že máš u titulků špatně vyplněné IMDb číslo, má tam být 0448115 :)
Velmi prosím o titulky,díky.Dakuje...tiesdíky moc :)
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. s
V prodeji od:
12. 6. 2019
Pozor, během 10 dnů skončí platnost vašeho účtu. Prosím prodluže si jeho platnost včas, jinak bude v
Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka.
To bych ten příspěvek psal ještě teď.
A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
Já říkám bychom. :D Na bysme jsem alergický. :D
Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům
S01-S03 1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel
S04 - 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-CALEDONIA
Zkoukni si to, moc tam toho nenapovídaj. Takže stačí basic english. Pak pochopíš, proč se nikdo nep
Mal by si zoradit vsetkych miestnych prekladatelov a poriadne ich preplieskat za to, ze sa im nechce
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy
To hodnocení 89% je skutečně pravdivé,tak proč se to nikomu nechce přeložit? No tak lidi prosím... :
Moc děkuji za ochotu.
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program
VisualSubSync
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulk
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Poznamkovy blok :D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upra
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?