*** Druhou část bych rád přeložil do 2 týdnů od nahrání této první části. (13.07. 2026) ***
Přeloženo z ruských titulků s přihlédnutím k originální zvukové stopě.
Při překladu jsem se pokusil zachovat jazyk odpovídající začátku 90. let minulého století.
Titulky jsou časovány podle verze dostupné na YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=IbfxgKSLfwo
Níže už vysvětlivky.
*****************************************************************
ГАИ / GAI
Государственная автомобильная инспекция (Státní automobilová inspekce)
Spadala pod Ministerstvo vnitra (МВД), měla na starosti dohled nad silničním provozem, registraci vozidel, STK a udělování řidičských průkazů.
V roce 1990 byla GAI neodmyslitelnou součástí sovětských silnic. Typická pro ně byla žluto-modrá (nebo novější bílo-modrá) vozidla, nejčastěji značky Žiguli (Lada) nebo Moskvič, a nekompromisní kontroly na kontrolních stanovištích (tzv. ПОСТ ГАИ) na vjezdech do měst.
V našich reáliích je nejbližší VB (Veřejná bezpečnost).
Do překladu místo "VB" volím "dopraváci" - ruština je v běžné mluvě, narozdíl od češtiny, takřka posedlá zkratkami.
*****************************************************************
Фургон / Furgon
V obecné ruštině označuje skříňový automobil, dodávku nebo jakýkoliv nákladní vůz s pevnou, uzavřenou nástavbou (na rozdíl od vozů s otevřenou korbou nebo korbou krytou pouze plachtou).
Slovo „furgon“ v češtině sice existuje (mnozí si jistě vybaví Avie furgon), ale v běžné moderní mluvě se už ztěží používá.
- Přesto do překladu volím "furgon" pro zachování atmosféry. Alternativní varianty jsou: dodávka, náklaďák, vůz či skříňák.
*****************************************************************
Krevní skupiny
V ruském jazykovém a medicínském prostředí se krevní skupiny neoznačují písmeny (A, B, AB, 0), ale římskými nebo arabskými číslicemi od 1 do 4. V běžné mluvě Rusové neřeknou „mám áčko“, ale „mám druhou skupinu“.
Převod:
* Первая группа (1. skupina) = Krevní skupina 0
* Вторая группа (2. skupina) = Krevní skupina A
* Третья группа (3. skupina) = Krevní skupina B
* Четвёртая группа (4. skupina) = Krevní skupina AB
Резус-фактор / Rezus-faktor (Rh faktor)
Označování Rh faktoru funguje na stejném principu, ale v mluvě se nepoužívají slova „plus“ a „mínus“, nýbrž matematicko-lékařské termíny:
* Положительный / Položitělnyj (Pozitivní): např. Вторая положительная = A+
* Отрицательный / Otricatělnyj (Negativní): např. Первая отрицательная = 0-
** Do titulků volím doslovný překlad: "krev skupiny 1, Rh pozitivní" pro zachování atmosféry, namísto lokalizovaného převodu. **
*****************************************************************
Захватываем почту, телеграф, телефон, автостанцию / Zachvatyvajem počtu, tělegraf, tělefon, avtostanciju
Doslovný překlad: „Obsadíme poštu, telegraf, telefon(-ní ústřednu), autobusové nádraží.“
Historické pozadí a politický podtext:
Tato věta je přímou, mírně ironickou parafrází slavného výroku Vladimíra Iljiče Lenina z října 1917. Lenin tehdy v instrukcích k bolševickému převratu (Velké říjnové socialistické revoluci) nařídil, že pro úspěch povstání je klíčové okamžitě obsadit tehdejší strategické komunikační uzly: telefonní ústřednu, telegraf, železnici a mosty.
V sovětské kultuře se z této poučky stalo absolutní klišé. Prakticky sovětský občan ze školních lavic a budovatelských filmů věděl, že „obsazení pošty, telegrafu a telefonu“ je základní recept na revoluci a svržení starého režimu.
*****************************************************************
Что? Двужильные что ли? / Čto? Dvužilnyje čto li?
Doslovný překlad: „Cože? Má snad dvojité žíly/šlachy?“
Slovo двужильный (doslova „dvoužílový“ nebo „dvoušlachový“) pochází ze starého lidového přesvědčení. V minulosti se věřilo, že mimořádně silní a vytrvalí jedinci (nebo tažní koně), kteří dokázali pracovat do úmoru, mají v těle anatomicky dvojitý počet šlach a cév. Stará ruština totiž výraz жила(žila) používala jak pro žíly, tak pro šlachy a svaly.
V přeneseném významu toto rčení označuje někoho, kdo má neuvěřitelnou výdrž, nezničitelnou konstituci a zvládne extrémní fyzickou či psychickou zátěž bez odpočinku.
V češtině máme ekvivalenty, které se v titulcích podle kontextu používají:
* Má tuhej kořínek.
* Je snad ze železa? / Je z ocele?
* Má koňskou výdrž.
*****************************************************************
А им хоть будни, хоть праздник. / A im choť budni, choť prazdnik.
Doslovný překlad: „Jim je jedno, jestli jsou všední dny, nebo svátek.“
Tento idiom popisuje stav absolutní jednotvárnosti, lhostejnosti nebo až robotického fungování. Používá se ve dvou hlavních významech:
1) Nezastavitelná práce: Člověk funguje nebo pracuje neustále, bez ohledu na kalendář, únavu nebo právo na odpočinek.
2) Totální apatie: Člověku je úplně jedno, co se kolem něj děje. Svátek pro něj nemá žádný význam, nepřináší mu radost ani změnu stereotypu.
Tak či onak popisuje stav, kdy dotyční nerozlišují co je za den a pracují stále stejně.
V titulcích volím českou adaptaci: „Těm je to jedno jestli je pátek, nebo svátek.“, která zachovává idiomatický význam originálu, nikoli jeho doslovnou podobu a zároveň mi zní zvukomalebněji.
*****************************************************************
*****************************************************************
*****************************************************************
DOPLŇUJÍCÍ VYSVĚLVIKY
*****************************************************************
*****************************************************************
*****************************************************************
Милиция / Milicija - Milice
V roce 1990, byla milice (милиция) oficiálním označením sovětského policejního sboru. Název policie se v Rusku začal používat až po reformě v roce 2011.
V titulcích proto logicky zachovávám dobové označení milice, nikoli modernizovanou podobu policie.
*****************************************************************
ВЦ / VC - Výpočetní středisko
Ve filmu se několikrát objevuje zkratka ВЦ (Вычислительный центр) – doslova výpočetní středisko.
V 80. a na počátku 90. let šlo o specializovaná pracoviště vybavená velkými počítači, která zajišťovala výpočty pro podniky, vědecké ústavy nebo státní správu. Osobní počítače byly tehdy teprve na začátku svého rozšíření.
*****************************************************************
Тир / Tir - Střelnice
Označuje krytou střelnici určenou především pro sportovní nebo brannou střelbu.
V Sovětském svazu byly střelnice běžnou součástí škol, sportovních organizací i polovojenské organizace DOSAAF, která připravovala mládež na vojenskou službu.
*****************************************************************
Капитан милиции / Kapitan milicii - Kapitán milice
Hodnost kapitán milice odpovídala střední důstojnické hodnosti.
Její nositelé často zastávali funkce vyšetřovatelů, velitelů oddělení nebo zkušených operativních pracovníků.
Ve filmu tato hodnost vysvětluje, proč Georgij Stěpanovič s Ostapyčem jedná jako s respektovaným kolegou.
*****************************************************************
Инженер / Inženěr - Inženýr
V Sovětském svazu představoval titul inženýr nejen povolání, ale i významné společenské postavení.
Inženýři tvořili jednu z nejváženějších profesních skupin. Pracovali ve výzkumných ústavech, konstrukčních kancelářích nebo průmyslu a byli považováni za technickou inteligenci.
*****************************************************************
15 kopějek
Patnáct kopějek představovalo v roce 1990 drobnou částku – přibližně cenu jízdenky na městskou dopravu.
Kopějka byla setinou sovětského rublu, podobně jako haléř československé koruny (1 rubl = 100 kopějek). |