Rogue One: A Star Wars Story (2016)

Rogue One: A Star Wars Story Další název

Rogue Jedna: Příběh Hvězdných válek

Uložil
Kenobe Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 26.1.2017 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 135 Naposledy: 6.5.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 734 756 115 B typ titulků: srt FPS: 29,97
Verze pro Rogue.One.A.Star.Wars.Story.2016.NEW.HDTS.700MB.ShAaNiG /HDTS.x264-VAiN / READNFO TS XviD AC3 ACAB /HDCAM UnKnOwN /x264 HDTS (Deflickered)-DDR / HD-TS.x264-CPG / HDTS UN-WATERMARKED. NAKRO / HDCAM.AC Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Vytvořeno na :
Rogue.One.A.Star.Wars.Story.2016.NEW.HDTS.700MB.ShAaNiG

Potvrzeno na:
Rogue.One.A.Star.Wars.Story.2016.HDTS.x264-VAiN
Rogue One A Star Wars Story 2016 READNFO TS XviD AC3 ACAB
Rogue One A Star Wars Story 2016 HDCAM UnKnOwN
Rogue One A Star Wars Story 2016 x264 HDTS (Deflickered)-DDR
Rogue.One.A.Star.Wars.Story.2016.HD-TS.x264-CPG
Rogue One A Star Wars Story 2016 HDTS UN-WATERMARKED. NAKRO
Rogue.One-A.Star.Wars.Story.2016.HDCAM.AC3.2.0.x264.-BDP
Rogue one - A Stars Wars Story - 2016 - HDTS - 900MB - x264 - Makintos13


Jakékoliv další úpravy nebo přečasování na jiné verze provedu sám nebo po domluvě.
IMDB.com

Trailer Rogue One: A Star Wars Story

Titulky Rogue One: A Star Wars Story ke stažení

Rogue One: A Star Wars Story (CD 1) 734 756 115 B
Stáhnout v ZIP Rogue One: A Star Wars Story
titulky byly aktualizovány, naposled 8.2.2017 0:51, historii můžete zobrazit

Historie Rogue One: A Star Wars Story

8.2.2017 (CD1) Kenobe  
27.1.2017 (CD1) Kenobe  
27.1.2017 (CD1) Kenobe Verze 1.1
26.1.2017 (CD1) Kenobe Původní verze

RECENZE Rogue One: A Star Wars Story

18.3.2017 14:58 petfle1 odpovědět
bez fotografie

Take prosim o precas na Rogue.One.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS
7.2.2017 2:46 -OverLord- odpovědět

reakce na 1041957


Sorry, desetiny vteřiny máš poupravené, ne setiny - ty jsou stejné.
7.2.2017 1:18 -OverLord- odpovědět

reakce na 1041956


Přesně jak říkáš. Rozdíl o 300 ms u jedné z verzí je proto, že v půlce vypadne na chvíli zvuk a od té doby se to až po konec liší, takže jsem to jen přečasoval. Změna o jednu milisekundu je kvůli duplicitě, což je formalita. Kenobe má jedny titulky na všechny verze, což je jeho věc. Každopádně si stojím za tím, co jsem vypsal níže, je to pouhý přepis mé práce.
7.2.2017 1:11 -OverLord- odpovědět

reakce na 1041935


Žádná odlišnost tam bohužel není, pouze jsi přepsal můj překlad a při tom ses na film jen díval, a to já nepokládám za fér jednání nebo dokonce práci. Chtěl jsem to nechat být, ale čím víc jsem to porovnával, tím víc jsem toho viděl.

Příště přepiš i časování, protože prvních cca 100 titulků jsem časoval ručně, když ještě nebyly žádné cizojazyčné titulky, ze kterých bych si časování vypůjčil. Tím pádem mám ve svém překladu stoprocentně unikátní milisekundy, které se ti podařilo záhadným způsobem přesně načasovat také.

Vlevo jé tvých prvních 5 titulků, vpravo mých:
00:00:08,167 --> 00:00:13,367 / 00:00:08,367 --> 00:00:13,367
00:01:28,315 --> 00:01:29,915 / 00:01:28,715 --> 00:01:30,015
00:01:30,015 --> 00:01:32,115 / 00:01:30,115 --> 00:01:32,115
00:01:43,532 --> 00:01:46,732 / 00:01:43,832 --> 00:01:46,332
00:01:46,832 --> 00:01:49,332 / 00:01:46,832 --> 00:01:49,332

Dokonce se některé časy shodují úplně přesně, a to bez ohledu na to, že jsi to dělal pro úplně jinou verzi než já, takže máš logicky setiny vteřiny poupravené. Co jsi ale neupravil, jsou milisekundy, které jsou naprosto totožné, a to po celý film. Prvních cca 100 titulků je pro mě ale zásadních, protože jsem je časoval sám a ručně.

Nebudu to tady procházet všechno, nemám na to čas, ale třeba tohle je vážně výsměch:

Mé:
- Kapitáne Antillesi? - Senátore?
- Mám pro vás úkol.

Tvé:
- Kapitáne Antillesi. - Senátore.
- Mám pro vás úkol.

Změnil jsi pouze znaménko, náročná práce. Také se ti záhadným způsobem podařilo dialog poskládat zrovna takto, i když v amatérských anglických titulcích, které vyšly a z kterých jsi mohl zcela logicky čerpat, bylo toto:

- Captain Antilles, I have a mission for you.
- Senator.

Já jsem si konečně před pár dny udělal rozsáhlou korekci a přečasy na ostatní verze, nicméně v tomto porovnávání jsem vycházel z verze, kterou jsem nahrál už v prosinci. Tu jsi použil i ty. Proč to ale říkám? Možná by sis chtěl, stejně jako já, opravit "generála Bendolu" na řádku 784. Já už to v nové verzi udělal. Původně jsem si totiž to jméno nikde neověřoval a upozornil mě na to až jeden z fanoušků emailem. Ve skutečnosti je to generál Syndulla, najdeš to na Star Wars wiki.

Přiznání se k tomu, žes použil "pouze" popisky planet, je směšné. Nebudeme tady ze sebe přece dělat blbce. Je zcela očividné, že jsi pouze přepsal můj překlad. Máš tam stejné dialogy, chyby, časování - prostě vše. Každý, kdo tohle čte, včetně admina, si může ověřit, že tady neroznáším jen nepodložené žvásty.

Mám u svých titulků vždy v poznámce uvedeno, že si úpravy a přečasování na jiné verze udělám sám, ale vůbec by mě nenapadlo, že se někdo rozhodne můj překlad přepsat a nahrát jako svou práci. Já to nijak řešit nehodlám, ale nepředpokládej, že budu jen sedět a koukat, jak mi někdo vykrádá překlad.
7.2.2017 1:04 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1041948


posun na začátku o jednu milisekundu -Overlord- udělal, aby titulky prošly automatickou detekcí duplicit. jinak se titulky od půlky liší o 300 ms, což už je pro některé lidi rušivý rozdíl.
bylo by fajn, kdybys neměl zapotřebí rýt do jiných lidí. ano, překlad máš zdá se vlastní, ale už na těch popiscích je vidět, že sis s jeho titulky pomáhal. snadno tak může někdo předpokládat, že sis třeba v obtížných pasážích taky vypomohl.
uploader7.2.2017 0:33 Kenobe odpovědět
Nemám zapotřebí jako -OverLord- posouvat původní verzi časově o 00:00:001, jen abych vytvořil "jinou" pro další stádečko ovcí.
Titulky sedí na 99% z níže uvedených v popisu.
uploader6.2.2017 23:43 Kenobe odpovědět

reakce na 1040706


Máš-li ten pocit, brát ti ho nebudu. Přiznávám se,že španělsky neumím a použil jsem popisky názvů planet z tvého překladu. Odlišnost našich překladů je dost značná, nemyslíš?
4.2.2017 1:54 -OverLord- odpovědět
Jak se ti "překládalo" z mých titulků?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Reagoval jsem na to, že je dobře, že zde ty titulky nahrávají, i když jsou již zahrnuty u filmu/seri
No jó no. Jsem nedočkavý. Se omlouvám.
no kdyby ta sedmička vyšla ještě během překladu, tak je možné se odvolat k arbitráži a zbývající díl
stejně jsi nejlepší děkuji
Jestli na tom nikdo nedělá, můžu to dodělat. Sice do češtiny a práci bych započal až od 21-22.6, ale
To jsem nepsal že by tu neměly být. Kdybys to četl pořádně tak to pochopíš. Teď už vím že to někomu
Děkuju moc za angažovanost.v pohoděTo je ale chyba tv nikoliv titulek přece :D
Tak logicky, většině lidem to smysl moc nedá. že oficiální titulky aby se dali přehrát na některé tv
Je to možné ? nevím, člověk by už řekl že dneska ty titulky přehraje kde co, jenže jsou to oficiální
Nějak překlad zamrzl ..... a zrovna Slasher :-)
Chtěl jsem to dát do osmi, ale nevyšlo to. Bude buď dnes v 23h nebo zítra dopoledne.
okej,dik moc
Protože si je může stáhnout tady, i když ty nesmyslně tvrdíš, že by tu ty titulky být zřejmě neměly.
Jako, udělej si to ještě složitější?? Píšeš tady nesmysly. Snad se chce podívat na film, ne řešit ně
Jedna ze skvělých absurdních komedií, ocení ji milovníci filmů jako je Tuvalu (Veit Helmer), Město z
Tak proč neodstraníš nepotřebné titulky?dikyDíky za odpoveď :-)https://www.youtube.com/watch?v=SOAloA3yIDcI neděle je cajk;-)
Kdybych neměl nic jiného na práci, tak ano, ale dnes mám celkem nabitý program. Teoreticky dnes v no
Můžu se zeptat kdy tak bajvoko bude 8, poslední díl?
na noveho Borata sa nikto nevrhne ? :(Taky moc děkuji. :-)
titulkomat myslíš že bys to stihnul i dnes ?
EN subtitles pokud má někdo zájem.radšej si počkajte na normálny rip...
Countdown nenajdeš. Comptes a rebours je na RU torr, dal jsem ho na fialový smetiště. Hledej pouze s