Saat po long 2 (2015)

Saat po long 2 Další název

SPL 2: A Time for Consequences; S.P.L. 2; Sha Po Long 2

Uložil
richja Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 19.10.2015 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 726 Naposledy: 15.3.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 538 913 150 B typ titulků: srt FPS: 24
Verze pro BluRay Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Vychází z anglických titulek, nebyly nic extra, ale žádné lepší momentálně nejsou.
Ve filmu se mluví minimálně čínsky a thajsky, nerozlišoval jsem.

Všechny názvy filmu:
Saat po long 2
Sha Po Long 2
殺破狼2
SPL 2: A Time for Consequences
S.P.L. 2

---
Nový web s informacemi pro začínající i zkušené překladatele a titulkáře - prekladejme.cz
---

Případné chyby hlaste, ať je mohu opravit, díky.
Přečasy zajistím sám nebo po domluvě.
Nenahrávejte prosím na jiné servery.

Přeji příjemnou podívanou, komentář, hlas nebo dokonce příspěvek přes Paypal potěší :-)
IMDB.com

Titulky Saat po long 2 ke stažení

Saat po long 2
538 913 150 B
Stáhnout v ZIP Saat po long 2
titulky byly aktualizovány, naposled 19.10.2015 23:28, historii můžete zobrazit

Historie Saat po long 2

19.10.2015 (CD1) richja úprava časování
19.10.2015 (CD1) richja Původní verze

RECENZE Saat po long 2

17.12.2017 13:59 zombie6 odpovědět
bez fotografie
Díkes, sedí na : SPL.2.A.Time.for.Consequences.2015.BRRip.XviD.AC3-OzZY1
15.10.2016 13:03 Burner.Tom odpovědět
bez fotografie
Pasuju aj na rls. SPL.2.A.Time.for.Consequences.2015.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi
24.4.2016 18:17 86071 Prémiový uživatel odpovědět
Také děkuji za titulky k tomuto filmu. :-)
24.11.2015 15:27 SestraJoy Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dík moc!
Fr
20.10.2015 12:13 xyxo odpovědět
bez fotografie
Díky moc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

    Filmy/jednotlivé titulky

    VZKAZY Z FÓRA
    Chápu, rozumím. Pak by se muselo řešit, jestli lze uznávat i hlasy u titulků, které nejsou vlastním
    ametysa, další pohádka. 😉
    Už je venku i blůčko nappř. Striking Rescue 2024 1080p BluRay x264-MonteDiaz a jsou v něm eng titulk
    Zdravím, předem taky díky za překlad. Chci se jen zeptat, jestli platí dnešní úprava popisu (Stav př
    VOD 10.6.
    The.Ugly.Stepsister.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
    VOD 27.5.
    Skinwalkerovi jsem napsal, protože opakovaně urážel spoustu lidí, a hlavně si s tím urážením ZAČAL a
    Asi jsem měla jít fakt na tu lampárnu, kam mě poslal. 😂
    a nebude to třeba tím, že bys teď musela uznat, že jsi neměla pravdu a že warran nenapsal nic, co by
    1. Skinwalkerovi už jsi napsal ty. 2. Co takhle pokárat oba?
    Hele u nás dvou to je jasné, to ani nemusím po těch letech rozepisovat. Že jsem si radši prsty neuse
    co se týče tvé věty "Nikomu nic netoleruji, to spíš ty.", bylo by hezké, kdybys byla konkrétní, a ne
    tak mi to pomoz pochopit, když to vidíš. urážka je urážka. ne, urážka nemusí být sprostá, ale pořád
    Když to nevidíš, tak to je těžké. Urážky musí být jen za hranou a sprosté? Nikomu nic netoleruji, to
    Všude. Aplikace AirBank na to nereaguje.
    Kape ti tady z toho už tak trochu na karbid ne?
    takže jestli to chápu dobře, urazil tě tím, že si dovolil kliknout na "odpovědět" a pak napsal nějak
    kdo to taky nevydrží a neumí vůbec anglicky, možná pomůže tenhle AI překlad. Pokud by vadilo, smažu.
    „Bylo by to fajn“ sehnat, nebo „bylo by fajn“ to přeložit? Protože to druhé je bohužel podmíněno tím
    Ale jo vlastně, urazil první. Urazil mě. A je to vyřešeno.
    Spíš uráží a ne že první uráží.
    A ještě k tomu ten první komentář adresoval mně a mě tím urazil. 😁
    A nechci si s tebou už psát, protože jako vždy to nikam nepovede. 😁
    Já netvrdila, že začal urážet jako první. Jen že si začal. A to právě tím prvním komentářem. A že ur
    Měl první komentář před skinwalkrem Film se jmenuje "Smrt jednorožce" a ten zločiný "mindhunter" vám
    říkáš, že si začal, a uvedeš text z příspěvku, který reagoval na uživatele Skinwalker1, cituji: "ľud
    Tak začal si a pak pokračoval - ... ale super kreténi jako ty se z toho p....jí na druhou totéž plat
    Bylo by to fajn, díky.
    A přitom by stačilo nastavit, ať se to zobrazuje pouze u titulků "vlastní původní překlad" / "úprava