Secrets and Lies S01E05 (2015)

Secrets and Lies S01E05 Další název

Tajnosti a lži 1/5

Uložil
Ifanqua Hodnocení uloženo: 30.3.2015 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 331 Naposledy: 25.3.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 325 458 074 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro secrets.and.lies.us.105.hdtv-lol Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Sedí na všechny HDTV verze.
IMDB.com

Titulky Secrets and Lies S01E05 ke stažení

Secrets and Lies S01E05 (CD 1) 325 458 074 B
Stáhnout v jednom archivu Secrets and Lies S01E05
Ostatní díly TV seriálu Secrets and Lies (sezóna 1)
titulky byly aktualizovány, naposled 30.3.2015 20:46, historii můžete zobrazit

Historie Secrets and Lies S01E05

30.3.2015 (CD1) Ifanqua  
30.3.2015 (CD1) Ifanqua Původní verze

RECENZE Secrets and Lies S01E05

11.9.2016 12:18 1evka7m odpovědět
bez fotografie
Ďakujem :-)
3.4.2015 22:27 Nikola130_2008 odpovědět
bez fotografie
díky moc :-) a kdy bude poslední díl? :-)
1.4.2015 22:22 kukin odpovědět
bez fotografie
diky
1.4.2015 12:37 memaris Prémiový uživatel odpovědět
MOCKRÁT VÁM DĚKUJI!!! :-D mějte se pěkně)
31.3.2015 11:25 sternberk odpovědět
bez fotografie
Díky moc.
31.3.2015 10:24 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 849250


tak především v této diskuzi jsem reagoval na uživatele wauhells, tedy po tobě jsem nic dalšího nechtěl... podle mě sis to vzala zbytečně osobně (to upozornění na nepřesnost v názvu)
uploader31.3.2015 10:15 Ifanqua odpovědět

reakce na 849246


tohle je marný prostě, opakuji, a teď už opravdu naposledy, že se omlouvám a UZNÁVÁM SVOJÍ CHYBU, jen připomínám, že to bylo v dobré víře (jak mojí, tak tvojí) a dost možná i nedorozumění, ostatní věci už nebudu komentovat, protože bysme se tady mohli evidentně dohadovat donekonečna, navíc bezvýsledně
31.3.2015 9:53 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 849240


ne, přestřelky mě nebaví. popravdě mě ani příliš nebaví, že na mě lidé bezdůvodně útočí. a jestli sis nevšimla, tak teď do mě reje člověk kvůli tobě a kvůli tomu, co jsi psala u minulé epizody. to tě ale vůbec netrápí, protože na tom bohužel nevidíš nic špatného. nepsal jsem ti nic neslušného, nic útočného, normálně jsem ti vysvětlil, kde je problém a co je potřeba udělat pro jeho nápravu (jinak instrukce k vyplňování kolonek se nacházejí na stránce, kde se ty kolonky vyplňují, proto to tvé "dovolila jsem si změnit" je prostě ignorování těch instrukcí). a tys bez problémů můj přístup nazvala za arogantní a to, že jsem se bránil v diskuzi nařčením, za výlevy. a ještě dodáš, že tě způsob mé komunikace vytočil? jako promiň, ale jen proto, že neuneseš, když tě někdo opravuje, nemusíš lidem naznačovat, že já jsem tady ten špatný, což těmi poznámkami jednodušše děláš. nezainteresovaný pozorovatel si pak o mě udělá zkreslený obrázek a hledá problém tam, kde není. já tady nejsem žádný nepřítel překladatelů ani uživatelů, tak ho ze mě prosím svým přístupem nedělej. taky to dělám dobrovolně ve svém volném čase, aby se lidé dokázali orientovat v té změti titulků, a co? to mám všem lézt za zadkem a donekonečna po každém vše opravovat a být zticha? trochu kontraproduktivní, nemyslíš? řekl bych, že ideální stav je, aby byli lidé soběstační a zvládli vše dělat systematicky sami, aby mě k ničemu nepotřebovali. toho ale bez upozornění na nedostatky jaksi nikdy nedocílím...
uploader31.3.2015 8:59 Ifanqua odpovědět

reakce na 849186


tak já nevim, ale tebe tyhle přestřelky asi vážně baví ;-) uznala jsem svojí chybu, omluvila jsem se, tak nevim, co po mně víc chceš, nevšimla jsem si, že jsi mi to přejmenoval, ze začátku byly názvy zmatené i na netu, na imdb jim to taky chvíli trvalo, než to sladili, evidentně s tím byl obecně problém a torenty začaly být označovány s US, pro mě pochopitelně, anglické titulky v pohodě najdu taky jenom když zadám US, proto jsem si dovolila to změnit i tady, to se ti nelíbilo a poprosil jsi mě, abych to změnila, což jsem udělala. snažíš se jen dělat svojí práci a já neřikám, že jsi ten špatný, můžu mít výhrady ke způsobu komunikace (mluvím obecně, ne jenom o mě), ale to je můj problém a s tím se zvládnu poprat sama. odrazuje mě to? možná trochu, ale důvod, proč se tomu nemůžu už tolik věnovat je málo času. nejsem žádný překladatelský guru, nejsem součástí žádný skupinky, dělám to dobrovolně ve svém volném čase prostě proto, že mě to baví a snažím se dělat je dobře, that's all
30.3.2015 23:21 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 849162


pokud máš nějaký problém, klidně to rozepiš, třeba do kontaktního formuláře.
tohle je přesně to, o čem jsem v té diskuzi u minulé epizody mluvil. když upozorním překladatelku, že chybně vyplňuje název, jsem špatný? nemám právo se bránit nařčení, které se nezakládají na pravdě?
30.3.2015 22:08 wauhells Prémiový uživatel odpovědět
pecka a nenech se odradit vydrama...
30.3.2015 21:11 Lucianna4 odpovědět
bez fotografie
děkujuuuu :-)
30.3.2015 21:02 KatiaThomas odpovědět
bez fotografie
Moc moc dík!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Velmi prosím o titulky,díky.Dakuje...tiesdíky moc :)
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. s
V prodeji od:
12. 6. 2019
Pozor, během 10 dnů skončí platnost vašeho účtu. Prosím prodluže si jeho platnost včas, jinak bude v
Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka.
To bych ten příspěvek psal ještě teď.
A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
Já říkám bychom. :D Na bysme jsem alergický. :D
Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům
S01-S03 1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel
S04 - 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-CALEDONIA
Zkoukni si to, moc tam toho nenapovídaj. Takže stačí basic english. Pak pochopíš, proč se nikdo nep
Mal by si zoradit vsetkych miestnych prekladatelov a poriadne ich preplieskat za to, ze sa im nechce
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy
To hodnocení 89% je skutečně pravdivé,tak proč se to nikomu nechce přeložit? No tak lidi prosím... :
Moc děkuji za ochotu.
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program
VisualSubSync
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulk
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Poznamkovy blok :D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upra
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?
ujme se prosím někdo překladu do češtiny?
prihováram sa, napr. na rip: Despite.The.Falling.Snow.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]
preklad na rip: Hedgehog.2017.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Spike.Island.2012.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]