Semi-Pro (2008)

Semi-Pro Další název

 

Uložil
P1etro Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 19.5.2008 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 6 742 Naposledy: 8.8.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Semi-Pro.DVDRip.XviD-DiAMOND Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Český překlad docela povedené komedie Semi-Pro se skvělým Willem Ferrellem. Přeloženo všechno, včetně písniček, jenom od závěrečných titulků jsem nepovažoval za důležité písně překládat, bylo by to zbytečné zdržení. Snad se překlad bude líbi.

Názory a připomínky samozřejmě pište do diskuze. Přeji příjemnou zábavu.

P1etro/P1tr
IMDB.com

Titulky Semi-Pro ke stažení

Semi-Pro
Stáhnout v ZIP Semi-Pro
titulky byly aktualizovány, naposled 22.5.2008 20:07, historii můžete zobrazit

Historie Semi-Pro

22.5.2008 (CD1) P1etro Basketová terminologie a menší gramatika
19.5.2008 (CD1) P1etro Syntax error line 5613 opraven
19.5.2008 (CD1) P1etro Připsáno moje jméno jakožto překladatele:-)
19.5.2008 (CD1) P1etro Původní verze

RECENZE Semi-Pro

29.10.2008 11:31 <-FREEWARE-> odpovědět
bez fotografie
jak si muze splist trojku se stromem??? OMG...
13.7.2008 23:16 kubislav odpovědět
bez fotografie
jen precasovana UNRATED bez prelozenych scen navic je tu: http://titulky.com/Semi-Pro-108384.htm
6.7.2008 21:58 kancirypaci odpovědět
lukyho: Ne
21.6.2008 22:08 Doupik odpovědět
bez fotografie
V tomto torrentu http://www.mininova.org/det/1500113 jsou anglické unrated titulky vhodné pro všechny unrated releasy, nechce to někdo teda dodělat :-)?
18.6.2008 20:30 Jumpjet1 odpovědět
bez fotografie
Nejsou nekde titulky na espise-semipro-xvid???
15.6.2008 20:45 asenit odpovědět
bez fotografie
sedi i na Semi-Pro[2008]DvDrip AC3[Eng]-FXG
11.6.2008 9:23 assassin odpovědět
bez fotografie
na UNRATED verzi NESEDI a autor P1etro/P1tr na to pekne SERE presto ze by to mel za pul hodiny hotovy
7.6.2008 0:42 gyorme odpovědět
bez fotografie
Pěkné tiťulki, bílé, pšesné, i u můžiki bily. Dýki :-)
4.6.2008 11:10 triol odpovědět
bez fotografie
Prosím na verzi Semi-Pro.UNRATED.720p.BluRay.x264-METiS
26.5.2008 18:42 anicka182 odpovědět
bez fotografie
Prosím verze: Semi-Pro.2008.UNRATED.DVDRip.XviD-ESPiSE
24.5.2008 15:17 !ZRUSENO!pkdev odpovědět
bez fotografie
Semi-Pro.2008.UNRATED.DVDRip.XviD-ESPiSE, Semi-Pro.UNRATED.720p.BluRay.x264.REPACK-METiS, plosim plosim :-)
24.5.2008 14:44 assassin odpovědět
bez fotografie
kluci udelejte nekdo na UNRATED please :-)
24.5.2008 0:44 Ferry odpovědět
Pietro:Semi-Pro.2008.UNRATED.DVDRip.XviD-ESPiSE můžeš podoplňovat a přečasovat :-))
23.5.2008 9:39 !ZRUSENO!pkdev odpovědět
bez fotografie
Semi-Pro.UNRATED.720p.BluRay.x264-METiS. Prosím o re-time.
23.5.2008 8:34 dsolej odpovědět
bez fotografie
dikes
22.5.2008 20:06 eatmylegz odpovědět
bez fotografie
a este par detailov:
16:20 - point guard nie je obranca, ale rozohravac
18:53 - got laid = hm, ako by som to slusne.. vrznut si :P
20:29 - big shots = dolezite strely
21:15 - lay-up = dvojtakt, nie smec
79:25 - clearance skace, chyta vysoku prihravku a vraza loptu smerom dole cez sietku

..ale ako som vravel, az na basket terminy vynikajuce titulky, good job .. dik
22.5.2008 19:26 Boorky-NB odpovědět
Jo, řika se mu 4, to maš pravdu, jenže většinou v evropskejch soutěžích je čtvrtej a pátej hráč prostě "dlouhej" a posty si často zaměnujou,takže je jedno jestli tam napíše center, pivot nebo prostě jenom podkošovej hrač:-);-) ( o což už ma opravený,akorat neuploadnutý:-);-) )
22.5.2008 18:35 eatmylegz odpovědět
bez fotografie
dobre title .. len su tam nejake nezrovnalosti v basketbalovych terminoch "power forward" neznamena "predak" .. tazko sa to preklada, lebo slovencina ani cestina nema taky vyraz a takisto ma europsky basketbal trochu ine rozdelenie postov ako americky.. usa: 1 rozohravac: point-guard; 2 kridla: shooting guard, small forward a pod kosom hraje power-forward a center .. pricom PF je obratnejsi a rychlejsi ako center, no vyssi a silnejsi ako kridlo :-) takze by som to skor prelozil ako "silove kridlo", no u nas sa tomu hovori jednoducho "stvorka" alebo "PF" ..
21.5.2008 11:14 kubala odpovědět
bez fotografie
diky moc, sedia aj na axxo,potesili ste ma
20.5.2008 19:13 Lukasicek odpovědět
bez fotografie
Díky moc
20.5.2008 0:44 SelfMan odpovědět
bez fotografie
Rozdelil som a precasoval na DEViSE dvoj CD verziu. Caka na schvalenie.
20.5.2008 0:19 MikeeeBeee odpovědět
bez fotografie
thx
19.5.2008 22:36 shaggy odpovědět
thx
19.5.2008 21:30 Plhatron odpovědět
bez fotografie
ááá, čerstvé, ještě horké titulky...
Děkuji, great job
19.5.2008 20:40 MAST3R odpovědět
bez fotografie
supr, diky!
19.5.2008 20:00 Napalm odpovědět
bez fotografie
TNX, good title
19.5.2008 18:40 dparat odpovědět
bez fotografie
1265
01:01:31,700 --> 01:01:32,700
Máš recht.
19.5.2008 18:25 hitmanecek odpovědět
bez fotografie
dik
19.5.2008 18:15 SelfMan odpovědět
bez fotografie
dparat bol malinko rychlejsi :-)
19.5.2008 18:14 SelfMan odpovědět
bez fotografie
Syntax error line 5613
pred "Máš recht" chyba casovy udaj.
19.5.2008 18:11 dparat odpovědět
bez fotografie
zdravím,při spuštění mi to napíše:"Syntax error at line 5613!". Dělá to ještě někomu?Co s tím? díky
19.5.2008 17:49 Ling odpovědět
bez fotografie
THX man
19.5.2008 17:45 etwas odpovědět
Dík moc.
19.5.2008 17:32 Ferry odpovědět
Díky.
19.5.2008 17:25 pavel odpovědět
bez fotografie
Díky za překlad. A díky za to, že nemáš potřebu několikrát v titulcích upozorňovat na to, že jsi překlad dělal zrovna ty ;-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Zdroj?Prosím pekne o preklad. Ďakujem :-)
Mockrát díky za překlad. Je nějaká naděje, že překlad dnes dokončíš?
Prostě to pro něj není tak důležité, smičme se s tím - nemá to mít ofiko title? mám pocit že se to d
The.Moment.2026.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]
Good Boy (2026) {tmdb-1381027} - [WEBDL-1080p][EAC3 5.1][h264]-SCOPE.mkv [5,8 GB]
Parádny seriál. Ďakujem. WS
Dnes The Rookie S08E13... Skutečně se nenajde nějaká dobrá duše, nebo Hmmz nepřehodnotíš své rozhodn
VoD 12.05.VoD 28.04.VoD 28.04.VoD 10.04.Vďaka.
Nenasiel by sa nahodou niekto na preklad 1. serie? 2. seria je na AMZN s titulkami, prida ich niekto
Díky
Oficiální překlad: Franz_(2025)_[1080p]_[YTS.hair]_CZ.forced.24fps.127min
Oficiální překlad: Franz_(2025)_[1080p]_[YTS]_CZ_24fps
a to já velmi rád zareaguji, protože lži bych neměl nechat bez reakce. cizí titulky jsi vydával za v
Scream.7.2026.2160p.WEB.h265-POKE [12,44 GB]
The.Presidents.Cake.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MADSKY [7,10 GB]
The.Presidents.Cake.2025.720p.WEB.Arabic.H264-JFF
Protože do předpokládaného dokončení dal nějaké datum (a tudíž se s každým blížícím dnem ty procenta
prečo niekedy naskakujú % samé pri stave prekladu? uvediem príklad: autor titulkov ma stav prekladu
Aha a proč nám to sděluješ? Tohle není Fakebook.
Tak BenTheMen je známý ai překlady.
Scream.7.2026.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo Scream.7.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo
Nechci nic rozdmýchávat, jen potvrzuji, že kvůli níže psaným problémům se schvalováním a použitím ko
děkuji za tvůj podnětný příspěvek do diskuze a tvou opětovnou potřebu se podělit o svou mnohaletou a
uz v nazve je ukryty jeho osud: aVATAr - modra vata
vidra, ty sa vobec nehodis za admina