# vím, že už trpíte nedočkavostí, ale prosím Vás ještě než se do toho pustíte věnujte pozornost pár následujícím odstavcům
# jedná se o film SHANK z roku 2010, ne ten z roku 2009
# časování převzato z polských titulků http://www.opensubtitles.org/cs/subtitles/3821821/shank-pl
# Titulky by měly být kompatibilní se všemi scénovými releasy.
# ANO, tyhle titulky jsou pro hodné, milé, pozorné, krásné, nezaujaté, vděčné a hlavně shovívavé diváky
# NE, tyhle titulky nejsou pro hnidopichy, kteří neumí přiložit ruku k dílu a umí jen kritizovat. A uvědomte si, že pokud budete zatracovat práci začinajících titulkářů, nedocílíte ničeho jiného než úbytku překladatelů, samotných titulků a to zejména v nepříliš populární filmové tvorbě a v neposlední řadě celkovým pohrdáním zdejší komunitou.
----- Prosba -----
Ještě než samotné titulky stáhnete a náležitě je využijete, popř. zneužijete bych Vám chtěl něco málo o tomhle překladu sdělit. Já vím je to trošku obsáhlejší, ale taky vševypovídající s ohledem pro někoho neuspokojující výslednou prací.
----- Pro ty co se jim nechce číst -----
Nečekejte žádné mistrovské dílo, ale nebojte se toho, že bych vypustil nějakou rychle sešitou kupu hnoje; je to jen hodně osobitý volný překlad jednoho hodně obětavého amatérského překladatele, co je jen obyčejný člověk - nikoliv bezchybný stroj.
----- Pro ty co si váží mé práce -----
Do překladu jsem se pustil z vlastní vůle, jelikož jsem se na tento film nějakou dobu těšil, ale žádný z překladatelů se do toho nechtěl pustit - prý to nestojí za to. Můj názor je odlišný a sami určitě uznáte za vhodné jestli to za to stálo. Důležité je, že titulky jsem zdárně dokončil. Předně - z anglického odposlechu (anglické titulky prý nejsou ani v krabicové, čili prodejní verzi) se toho moc vyčíst nedalo - rychlomluva, mumlání, krácení, slang a odkazy na kdovíjakou popkulturní hovadinu tomu moc nepomáhaly - znáte to, ta britská mládež. Nezbylo mi tak nic jiného než překládat z polských titulků, ale jelikož vůbec polsky neumím, tak jsem chtě nechtě musel improvizovat. A to jak s Google translátorem, tak se slovníkem jazyka polského. Ale hlavně s vlastní fantazií. Proto bych Vás chtěl upozornit, že mým cílem nebylo udělat naprosto přesný překlad každého slova - to by ani nešlo - mnoho vtípků český divák nemohl pochytit, protože v češtině zní buď trapně nebo divně. To hlavní co jsem se snažil s tímto překladem dokázat, byl ucelený, smysluplný a hlavně autentický překlad, který by fungoval a dokázal by tak vystihnout celkové vyznění snímku. Jména postav jsem překládal taktéž, jelikož pak divák snadněji odhadne charakter postavy. Jestli se mi to povedlo, to už je jen a jen na Vás. Přeju Vám příjemnou zábavu a pokud zde uvidím nějakou pozitivní odezvu, tak se určitě setkáme u dalších titulků.
----- Přilož ruku k dílu -----
Pokud se Vám nějaký překlad dané věty, scény, postavy nebo výrazu zdal hodně mimo mísu, či jinak něvěřícně vsugerující kroucení hlavou - prosím ozvěte se buď v diskuzi nebo na vojtik.cz@seznam.cz - samozřejmě, že vaše jméno/přezdívku do titulku s velkou radostí zahrnu.
----- Slovo závěrem -----
Jelikož žijeme ve svobodné zemi, tak mé titulky můžete volně šířit, volně časovat a volně přepisovat; jen Vás prosím - ponechejte v titulcích alespoň můj podpis, jako přátelský důkaz díků. Děkuji. |