Siu chan chan (2000)

Siu chan chan Další název

And I Hate You So

Uložil
langi Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 4.1.2015 rok: 2000
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 36 Naposledy: 9.2.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 734 173 184 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro And.I.Hate.You.So.DVDRip.2000.XviD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Co se škádlívá, to se rádo mívá.
http://www.csfd.cz/film/96094-siu-chan-chan/
IMDB.com

Titulky Siu chan chan ke stažení

Siu chan chan
734 173 184 B
Stáhnout v ZIP Siu chan chan

Historie Siu chan chan

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Siu chan chan

uploader10.5.2022 19:21 langi odpovědět

reakce na 1491254


Všimla jsem si, moc děkuju :-) Až budu mít volno, hodím to sem.
10.5.2022 17:03 spero Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
@langii, precas na And.I.Hate.You.So.2000.CHINESE.1080p.BluRay.x265-VXT mas v maily :-)
28.8.2015 6:47 Monika1982 odpovědět

reakce na 890355


Jinak já nejdřív viděla OH!MY GOD 2- to se mi hrozně líbilo .... jedničkou jsem byla zklamaná,hodně ...dělalo mi problém to dokoukat, protože mi celý ten námět přišel jako hodně velká sviňárna (můj morální problém) ... překládání mě otrávilo už během prvních 10 minut, takže bych se divila, kdybych si na tom dala nějak extra záležet ... (což je určitě taky vidět) :-D
28.8.2015 1:39 Monika1982 odpovědět

reakce na 890355


Můj je Dagmar1982@seznam.cz - určitě budu ráda, chyby určitě dělám... :-)ale ráda se poučím:-)
uploader27.8.2015 23:59 langi odpovědět

reakce na 889999


Rozkoukala jsem Oh! My God, dobrý výběr. Jsem zvědavá na 2. díl ;-) Něco jsem tam objevila, ale nechci to psát tady a v titulkách mail uvedený nemáš. Jestli to chceš poslat, písni mi třeba nejdřív na můj (LangiJ@seznam.cz), nebo mi sem svůj napiš a já ti to pošlu.
26.8.2015 19:51 Monika1982 odpovědět

reakce na 889997


Já budu ráda, když v nějakých ode mě najdeš chybu a upozorníš mě, opravím :-) jsem za technické poznámky ráda:-) jinak jsem ráda, že jsem tě našla, překládalas spoustu filmů, tak určitě mezi nimi najdu něco, co jsem jěště neviděla. Tak přeju trpělivost při překládání :-)
uploader26.8.2015 19:43 langi odpovědět

reakce na 889942


Děkuju :-) Já tu od tebe taky něco mám, ale zatím jsem neviděla, překládám a na odkoukávání jaksi není čas ;-)
26.8.2015 16:12 Monika1982 odpovědět

reakce na 889932


Takhle: já nejdřív stáhla film právě z YT.Původně jsem hleala nejlepší kvalitu (pár těch, co na YT jsou, jsou v tak příšerné, že na to nešlo koukat.Pak jsem narazila na tuhle verzi (s čínskými) kam ale neseděli vůbec časově ani tvoje, ani ty slovenské. Tak jsem stáhla ENG, a otevřela si jak tvoje, tak slovenské, tak anglické. Do toho si film otevřela, a sledovala ty čínské (kde je otázka, kd eoznamovací a tak). Trvalo mi 5 dní, než jsem to dodělala (ale jak říkám, to je chyba toho blba co dělal ty ENG titulky),a pořád mi ležela v hlavě ta věta s tou pannou ... - já už to u svých opravila. Navíc (nevím, jestli ty SK nebo i tvoje) na tu verzi S čínskými titulky časově neseděli, na začátku filmu to někde bylo zpoždění 5 minut, za dalších 15 minut jěště víc.. až to skoro bylo několik minut, čímž byli dvě možnosti : posouvat to větu po větě (což bych psychicky nevydržela), nebo je přečasovat. Bohužel, nešli přečasovat najednou všechny, protože to vypadalo, že ten, kdo ty ENG tvořil, u toho byl asi sjetý. Jinak si to šíleně načasování neumím vysvětlit ... Jinak mám titulky od tebe ráda, jsi šikovná :-)
uploader26.8.2015 15:46 langi odpovědět

reakce na 889927


Jo, to je super, tohle asi dává největší smysl.
Věta prodavačky nám to tam pěkně oběma rozhodila :-) Já to fakt brala tak, že se jí ptá na znamení a pak že podle horoskopu jí řekne, že nemá den. Taky by mě ale zajímalo, co ve skutečnosti říká. Netuším, jestli ty EN titulky byly ofiko, ale vím, že u neofiko si někdy překladatelé vymýšlejí, takže to může být i tenhle případ, že prostě nevěděl co, tak tam něco napsal.
I když to je otočený, tak to do kontextu sedí. Ta verze je na youtube, takže můžeš taky mrknout. Mně to prostě smysl dávalo.
A tys teda překládala z jakýho jazyka? Psala jsi, že jsi časovala z SK a ve filmu si měla čínský.
26.8.2015 15:27 Monika1982 odpovědět

reakce na 889909


Psala jsi, že jsi překládala jen ENG, které byli. Já bohužel (nebo bohudík) našla film s vloženými čínskými titulky, verzi, kde díky těm čínským titulkům je vidět, kdo co říká ... kdo první a tak ... takže ač myslíš, že to,co říká on, říká ona, není podle těch čínských pravda. I když jim nerozumím, načasované jsou báječné. Tu verzi najdeš na uložto. Schválně si tu část s čínskými skoukni... co řekneš pak ...
26.8.2015 15:06 Monika1982 odpovědět

reakce na 889927


resp. - Nejste náhodou ve znamení panny?
26.8.2015 15:05 Monika1982 odpovědět

reakce na 889912


Dávalo by smysl tohle:
-jste ve znamení Panny?
-Jak to víte?
-Pro panny dnešek není příznivý na vycházku.
-cože? Jen proto, že jsem v tom znamení?

Takhle by to smysl dávalo. Co říkáš?
26.8.2015 15:03 Monika1982 odpovědět

reakce na 889918


no,celkově nechápu, proč by dnes měla zůstat doma.Tuším jen, že ENG titulky někdo taky parádně zprasil. Jasně, mám tam tu mojí verzi,a ale ani ta panna, ani "váš první" na to, že měla zůstat doma- nesedí... škoda, že čínsky neumím, zajímalo by mě, jaký ta věta "měla byste dnes zůstat doma" či jak to je, v čínštině - má význam. - Jakože znamení panny dnes není vhodné pro vycházky? Prostě tak, jak to někdo do ENG přeložil, to smysl nedává...- ta jedna věta. Od té se jde odrazit.
uploader26.8.2015 14:26 langi odpovědět

reakce na 889911


Jak jsem psala, čínsky neumím, jiné EN titulky nebyly, tak musím vycházet z těch, co mám. Mně to smysl dávalo, i když to s tou pannou je takový divný, ale třeba i tvoje verze moc smysl nedává.

- Byl váš první ?
- Jak to víte ?
- Ups ... měla byste dnes zůstat doma, chápete ? (No, já ne. Proč by se jí ptala, jestli je její první a pak jí říkala, že má zůstat doma. Ani do tvého kontextu reakce prodavačky moc nesedí.)

Koukala jsem, že ty máš ty věty úplně prohozený. To, co říká u mě on, u tebe říká ona.
26.8.2015 13:56 Monika1982 odpovědět

reakce na 889909


40
00:05:29,180 --> 00:05:30,650
You're a Virgo?

41
00:05:31,690 --> 00:05:32,850
How did you know?

42
00:05:33,150 --> 00:05:37,110
You should stay home today, you know.

43
00:05:38,490 --> 00:05:40,460
He can do this because I'm a Virgo?

Tak by v titulcích měla být formulace znamení panna. ale i taks tím "byl váš první" mělo větší smysl, protože tam přece řeší, proč tam ta deska je. Mohl to udělal, protože byl její první? ALE VĚTA: mohl to udělat, protože jsem panna - mi prostě smysl nedává - jak to má souviset??
26.8.2015 13:52 Monika1982 odpovědět
A ano, vím, že v ENG tiutlích je to špatně (ten kdo to překládal, u toho moc nemyslel) viz:
526
00:37:14,320 --> 00:37:16,810
I'm not falling into this trap.

527
00:37:17,120 --> 00:37:18,780
He wants to use me.

528
00:37:19,090 --> 00:37:21,820
Use him back, silly.

529
00:37:22,030 --> 00:37:25,120
Your book is coming out, publicize it.

530
00:37:25,200 --> 00:37:27,930
This is called revenge.

531
00:37:29,000 --> 00:37:31,440
He talks dirty, I'm afraid...

532
00:37:31,640 --> 00:37:34,630
You're already, thrown wine on him.

533
00:37:34,710 --> 00:37:35,940
You're just as bad.
uploader26.8.2015 13:46 langi odpovědět

reakce na 889888


Ona: Nespadnu do téhle pasti. Chce mě využít. (Mluví o Aaronovi, který si z ní utahuje)
Přítel: Oplať mu to, hlupáčku. Vychází ti kniha, udělej jí reklamu.
- větu s knihou říká přítel (Your book is coming out), tak tam nemůže být MI, sama píšeš, že knihu vydá ona. Přišlo mně to logický tehdy, a i teď...

S tou pannou je v EN: You're a Virgo?, takže znamení. Ta prodavačka jí odpoví, že měla radši zůstat doma, takže jsem to pochopila, že má na ten den špatný horoskop. Kdybych použila to, co píšeš ty, tak by to zas nedávalo smysl mně.

Podle toho, jak jsi to napsala, jsem pochopila, žes to jen projela. Je mi jasný, že EN titulky nemusí být dokonalý, čínsky ale neumím, tak musím vycházet z EN, doslova se jich nedržím, ale prostě, jak jsem to přeložila, dávalo mi to smysl.
26.8.2015 12:30 Monika1982 odpovědět

reakce na 889868


Jěště k té pasáži s knihou u 526,7,8 : baví se ona s přítelem, ALE... do jaké pasti by měl spadnout on? Za celý film ON nikde do rádia pozván není, není její manažer, ani nic podobného. On nemá do čeho spadnout. Proto je logické, že to myslí na ni. Pokud je to v ENG titulkách na něj, někdo je podělal. Schválně se nad tím logicky zamysli. O něj v tom filmu (ani v žádné situaci souvisejícím s rádiem) nikdy nejde. Je prostě vedlejší postava.
26.8.2015 12:25 Monika1982 odpovědět

reakce na 889868


Já se na to dívala, proto jsem ti to sem napsala.Pracovala jsem na nových titulcích 5 dní. Pokud je to v ENG titulkách znamení PANNA,pak to slovo znamení je docela klíčové uvést, jinak ta věta s pannou nedává logiku.Navíc - do kontextu - je prostě divná, že by se najednou cizí prodavačka v krámě zeptala, jestli je někdo panna? To prostě působí hodně blbě.Bud by tam mělo být zdůrazněné a vytvarované něco jako "nejste náhodou ve znamení panny?"- sám víš, že držet se titulků doslova- je prostě někdy na škodu. A za tou pasáží s knihou si stojím. i tu ENG verzi mohl někdo zpackat. Logicky ty věty sedí tak, jak jsem psala. A na ten film jsem koukala 5 dní, přečasovávala jsem ze slovenských větu po větě. Takže nekecám jen tak... nemluvím už vůbec o tom, že tam, kde má být otázka, máš oznamovací větu (mám originál s čínskými titulky),a hodně to mění kontext rozhovoru.
uploader26.8.2015 9:57 langi odpovědět

reakce na 889801


Tak pár technických zpátky:
40 - nejde o to, že by byl někdo její první, ale o znamení (alespoň podle EN titulek) a i kdyby šlo, i má verze jde napsat (možná by byl ale lepší minulý čas)
526,7,8 - "Nespadnu do téhle pasti. Chce mě využít. - Oplať mu to, hlupáčku." baví se ona s přítelem, podle mě je to dobře
529 - tu větu říká její přítel, ne ona, takže TI
597 - wewungwung na nic přepisovat nebudu, tohle slovo tam říkají a navíc ten zvuk z filmů není řinčení.

Možná by ses na to nejdřív měla podívat a ne jen projíždět.
26.8.2015 0:34 Monika1982 odpovědět
Pár technických : 40- Byl váš první (ne JSTE PANNA), 43- to samé, 526+527+528 : jde o NI , ne o něho(vytvaruj věty na ni),529 - vychází MI kniha,597+599 místo WEWUNGWUNG = napiš ŘINČENÍ. Neprojížděla jsem všechno, ale tohle bije do očí.Kvůli logice. (Navíc někde u konce filmu tu knihu opravdu ONA vydává a podepisuje...
uploader5.1.2015 10:18 langi odpovědět

reakce na 817904


Povedlo se mi to najít jen na youtube, tak zkusit stáhnout video odtud (když tak je to ta verze s délkou 1:36:00). Z torrentu na AT to stáhnout nejspíš nepůjde.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu