Skinwalkers (2006)

Skinwalkers Další název

Vlci

Uložil
ThooR13 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 15.8.2007 rok: 2006
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 439 Naposledy: 13.1.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 733 857 792 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Skinwalkers.2006.DVDRip.XviD-BeStDivX Skinwalkers.2006.DvDRip.Eng-FxM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
do sk preložil WELDO
do čj upravila ARNIE
CZ upravil! diakritika i chyby - ThooR
Možná se tam ještě nějaká chybka najde, ale není jich tolik...:-)
IMDB.com

Titulky Skinwalkers ke stažení

Skinwalkers
733 857 792 B
Stáhnout v ZIP Skinwalkers

Historie Skinwalkers

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Skinwalkers

31.12.2007 12:09 7337 odpovědět
bez fotografie
gracia sedi super
11.11.2007 14:09 basson odpovědět
bez fotografie
v pohode dík
2.11.2007 14:37 shane.ace odpovědět
bez fotografie

reakce na 45508


protože ve filmu je to myšlený jako :"někteří pravý dar, jiní prokletí."pravý jako mladý:-)
17.8.2007 20:45 numan odpovědět
bez fotografie
Nedal by sem prosím nějaký hodný člověk skutečně české titulky, u kterých by se nemuselo řvát smíchy?
15.8.2007 19:04 alkofolik odpovědět
bez fotografie

reakce na 45503


Pavle, mohl bys mi tu větu vysvětlit, tak jak ji chápeš ty? Mně se totiž zdá zcela gramaticky v pořádku ;-)
uploader15.8.2007 18:25 ThooR13 odpovědět

reakce na 45503


:-) aspoň že sem tě nerozplakal....;-)
15.8.2007 17:52 geniemagic odpovědět
bez fotografie

reakce na 45503


a co se ti na tom jako nezdá, hm???
15.8.2007 17:01 pavel odpovědět
bez fotografie
Jedna z mala ? Tys me rozesmal. Hned na druhem radku mas dalsi blbost "Někteří pravÍ
dar, jiní prokletí." Opravovat blbe titulky blbe fakt nema smysl ...
uploader15.8.2007 16:31 ThooR13 odpovědět
njn... taky sem si toho všimnul, ale bylo už pozdě... mela by to byt jedna z mála chyb...;-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Vďaka.Vďaka.Vďaka.
i tuto variantu v mém předchozím příspěvku zmiňuji, tedy tvá reakce nedává vůbec smysl...
Ale chápu. Že tu má něco napsáno přeci nemusí být aktuální.
Díky, rád to skouknu.VOD 17.2.
The.Dutchman.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Hamnet (2025) (2160p iT WEB-DL Hybrid H265 DV HDR10+ DDP Atmos 5.1 English - HONE)
The.Housemaid.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR
We.Bury.The.Dead.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo
The.Secret.Agent.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
The.Plague.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Johanna.af.Ork.AKA.Joan.of.Arc.2025.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-KUCHU
Nejaké nové info ohľadom VoD release?
Hakki.2024.2160p.MUBI.WEB-DL.DDP5.1.H.265-GeneMige
The.Arborist.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
The.Morrigan.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
překvapuje mě, že jako ostřílenější uživatel nechápeš, jak fungují v rozpracovaných procenta. pokud
Já s tebou souhlasím. Ale pro mě, jako překladatele (což nejsem), by mě ta tvá věta spíš odradila od
Len som upozornil, že to prekladá titulkomat, ktorý vie občas "upiecť" preklad aj za 1-2 dni (sám te
Za preklad a korektnú diskusiu dávam hlas.
A zbytečný určitě není. Chci koukat na tvé titulky. Ještě jednou díky. Budu rád, jestli to doklepeš.
Hele, dal jsem hlas tobě. Pokud se ti do toho už nechce, tak to pochopím. Tohle vůbec neřeš. Já mám
Nikde. Ak je stav prekladu Vypočtený, rata automaticky percenta podla datumu v stlpci Odhad dokončen
Aj ja ťa chcem povzbudiť, ja ja som ti poslal hlas ;-) ale vážne, veď máš už preloženú takmer polovi
Hodně lidí ocení i SK titulky :-)
V tom prípade je môj preklad viac menej zbytočný. Ale preložím to, keď už mi dal vasabi hlas :)