Sky Sharks (2020)

Sky Sharks Další název

 

Uložil
graves9 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 30.12.2020 rok: 2020
StaženoTento měsíc: 2 Celkem: 398 Naposledy: 5.4.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 717 201 069 B typ titulků: srt FPS: 24
Verze pro Sky.Sharks.2020.1080p.BluRay.x265-RARBG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Tým geologů odhalil hluboko v ledu Arktidy netknutou starou nacistickou laboratoř, kde se odehrávaly temné experimenty. Aby dobyli svět, vytvořili nacisté modifikované žraloky, kteří byli schopni létat a jejichž jezdci jsou geneticky zmutovaní, nemrtví superlidé. Je svolána vojenská skupina, zvaná "Dead Flesh Force" - oživení američtí vojáci, padlí ve Vietnamu - aby zabránila zkáze světa.

Ten pocit, když se na něco 8 let těšíte a konečně je to tady :-D

sedí na tyto verze:
Sky.Sharks.2020.1080p.BluRay.x265-RARBG
Sky.Sharks.2020.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Sky.Sharks.2020.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Sky.Sharks.2020.1080p.Bluray.DTS-HD.HR.7.1.X264-EVO
Sky.Sharks.2020.1080p.BluRay.x264.DTS-HR.7.1-FGT
Sky.Sharks.2020.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT
Sky.Sharks.2020.720p.BluRay.x264.DTS-FGT
Sky.Sharks.2020.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-YTS.MX
Sky.Sharks.2020.720p.BluRay.x264.AAC-YTS.MX
Sky.Sharks.2020.1080p.BluRay.AAC5.1.HEVC.x265
Sky.Sharks.2020.720p.BluRay.HEVC.x265
Sky.Sharks.2020.720p.BluRay.800MB.x264-GalaxyRG
Sky.Sharks.2020.720p.BRRip.XviD.AC3-XVID
Sky.Sharks.2020.BRRip.XviD.AC3-XVID
Sky.Sharks.2020.BRRip.XviD.MP3-XVID

případné přesčasy udělám
pokud najdete nějakou chybku, pište do komentáře
jako obvykle, nenahrávejte, prosím, na jiné servery a nevkládejte do filmu, ať se nám nekontrolovaně nešíří neopravené verze titulků, díky
IMDB.com

Trailer Sky Sharks

Titulky Sky Sharks ke stažení

Sky Sharks (CD 1) 1 717 201 069 B
Stáhnout v ZIP Sky Sharks
titulky byly aktualizovány, naposled 1.1.2021 14:32, historii můžete zobrazit

Historie Sky Sharks

1.1.2021 (CD1) graves9 verze 1.2 - drobné korekce
31.12.2020 (CD1) graves9 verze 1.1 - drobné korekce a chybky překladu
30.12.2020 (CD1) graves9 Původní verze

RECENZE Sky Sharks

1.1.2021 22:08 Mares34 odpovědět
bez fotografie
díky
uploader1.1.2021 14:34 graves9 odpovědět

reakce na 1386249


já jsem naopak debatu uvítal a jak jsem psal kolegovi, jsem rád za každou radu a připomínku, takže ještě jednou díky
1.1.2021 7:36 sisulienka odpovědět
bez fotografie
vďaka
31.12.2020 23:47 zandera odpovědět
Velmi se omlouvám za rozpoutanou debatu.
uploader31.12.2020 18:55 graves9 odpovědět

reakce na 1386192


já to neberu jako hádání, jsem rád za každou radu a připomínku, díky
31.12.2020 18:46 majo0007 odpovědět

reakce na 1386189


Ok, nechcem sa tu s nikým hádať, nie je to film očakávajúci Oscara, s debatou končím.
31.12.2020 18:42 majo0007 odpovědět

reakce na 1386189


"za vůdce, národ a vlast" a čo je na tom špatného?
31.12.2020 18:39 majo0007 odpovědět

reakce na 1386176


A jako bol by som veľmi zvedavý ako by zandera prelúšťil "Mutterland"... maminčina...
Pritom v nemčine je to jedno a to isté!
uploader31.12.2020 18:35 graves9 odpovědět

reakce na 1386181


nojo, ale v tom filmu to říká nácek v roce 1945 - Für Vaterland!
co jsem předtím našel, tak u nás vydané dobové knihy:
Vaterland od Roberta Harrise, je u nás vydaná pod názvem Otčina
...für Führer, Volk und Vaterland? = ...za vůdce, národ a otčinu?
31.12.2020 18:31 majo0007 odpovědět
Každopádne slová ako Vaterland, Mutterland sa dnes dajú nájsť akurát tak v slovníkoch, dnešná nemecká mládež síce vie, čo to znamená, ale nepoužíva. Neni to "cool".
31.12.2020 18:17 majo0007 odpovědět

reakce na 1386176


Nemeckému decku povieš "ge heim" - choď domov. Alebo manželia: Bin heim, Schatz - som doma, zlatko.
Z toho napr. Ich habe heimweh - cnie sa mi za domovom.
Povzbudivé heslo "Für Vaterland!" - Za vlast!
Muterland je prežitok, nepoužíva sa, sorry MeeToo.

Vaterland sa už považuje za zastaralé nemecké slovo (maximálne to použije Rammstein), neprekladá sa doslovne, u nás by som k tomu priradil "rodná zem", ale to už aj u nás kto používa?!


uploader31.12.2020 17:52 graves9 odpovědět

reakce na 1386169


já si z žádného filmu taky nevybavím výkřik "za otčinu", jen "za vlast"
ale i podle slovníku jsou to všechno synonyma, jde o to, ke které době se jaký překlad váže lépe, rád si nechám poradit.
z němčiny si pamatuju Heimat = vlast
dále najdu
Heimatland = vlast, domovina
Muterland = vlast, domovina
Vaterland = vlast, otčina
31.12.2020 17:29 majo0007 odpovědět

reakce na 1386152


Tak dovolím si oponovať, mám nemeckých rodičov, 2 maturity z nemčiny a sprievodcovstvo:
- Vaterland je vlasť (za P.O.Hviezdoslava by to bola otčina, rodný domov), ale predsa s výkrikom "Für Vaterland" nebojovali ani SSáci, ani partizáni s výkrikom "Za otcovstvo!" wtf!
- Heimat, Heimatland je DOSLOVA! - domov! žiadna vlasť!
Ideš ma poúčať.
31.12.2020 16:24 zandera odpovědět

reakce na 1386095


už v době, kdy google nebyl, cca 1980
uploader31.12.2020 15:48 graves9 odpovědět

reakce na 1386002


díkas za poznámky, nová verze je uploadnutá spolu s přečasem na web-dl
jak jsem to nakonec vyřešil:

34,36 - v obou případech říká "whip ass" - nechal jsem "zadnici", akorát u druhé věty jsem pozměnil slovosled, je to ve významu "tak teda aspoň na Soudný den mu ji nakopeme"

128 - opraveno, dík

129, 130 - upraveno na "Sežeňte pomoc" "Přivolejte pomoc!" - je to stejný význam, je jasné, že ji kilometry od stanice nepoběží sehnat, ale zavolá ji.

237 - upraveno na "Miliony věrných kameraden zemřely hrdinnou smrtí za naši otčinu"
- viděl jsem verze kamarád i soudruh, dokonce v dokumentu o Schindlerovi na ČT byl překlad i dabing Kameraden - soudruzi, použil jsem počeštěnou kameraden ;-) Vaterland opraveno na radikálnější otčinu

254
tam není slovo Kameraden použito vůbec, v originále v němčině říká:
"somit kann die Volksgenossen die Reihen unsere Freunds mit auffullen"
což je doslova "tudíž mohou soukmenovkyně doplnit řady našich kamarádů"
- upraveno a zjednodušeno na "Mohou tak doplnit řady svých soukmenovců."

263 - v originále říká "unsere Deutsche Heimat" - ponecháno vlast
331 - změněno na otčina

329,330 - tady jsem to chtěl "slohově učesanější" aby nebylo dvakrát
"Nebudeme utíkat", akceptovat je synonymum ke "smířit se", v originále říká:
329 - Wir werden nicht wegrennen. Das werde ich nicht zulassen.
330 - Wir werden nicht weglaufen. Das werde ich nicht akzeptieren.
- je tam pro utíkat použito wegrennen/weglaufen
31.12.2020 14:53 Caracal odpovědět
bez fotografie
Děkuji!!!
31.12.2020 13:41 Helljahve odpovědět
Díky
31.12.2020 13:38 desire111 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dakujem.
31.12.2020 13:33 majo0007 odpovědět

reakce na 1386002


Ehm... "fatherland je otčina" tak to je dobre vycucané z prstu (z googlu), pre Nemcov a Nemky to furt znamená vlasť, nie sme v Amerike, kde boli "
Otcovia zakladatelia"!
31.12.2020 12:43 franta123 odpovědět
bez fotografie
Díkes :-)
31.12.2020 10:22 zandera odpovědět
Mám drobné připomínky:
---------------------------------------
34
00:05:15,525 --> 00:05:18,692
A jsme vítězná dvojka.
Nakopeme Satanovi zadnici. (tady by mělo být prdel - protože viz níže)

35
00:05:18,775 --> 00:05:23,692
- Otče, měl byste vážit slov.
- Omlouvám se za ty nadávky.

36
00:05:24,617 --> 00:05:26,983
Ale v Soudný den mu nakopeme zadnici.
--------------------------------------------
128
00:20:05,067 --> 00:20:07,292
Kurva! Musíme odsud vypadnout.
(Kurva! Musíme ji tam odsud dostat.- Mluví o té vybavené slečně)
-------------------------------------------------
128 a 129 - Sežeňte pomoc
-------------------------------------------------
237
00:39:02,567 --> 00:39:06,900
Miliony věrných soudruhů
zemřely hrdinskou smrtí za naší vlast, (německý voják nikdy nebyl soudruh, ale kamarád)
---------------------------------------------
254
00:40:19,375 --> 00:40:23,883
To umožní ženám z naší vlasti
zaujmout pozice na frontové linii.
263
00:41:02,483 --> 00:41:06,442
znovuzrozeni,
aby sloužili naší německé vlasti.
331
00:47:27,108 --> 00:47:29,358
Za německou vlast!
(fatherland je otčina, je dobrým zvykem používat při překladu "nazi" projevů)
------------------------------------------
330
00:46:19,358 --> 00:46:22,558
Nikdy se nesmířím s útěkem!
Tohle nemohu akceptovat!
(To nikdy nepříjmu/Nemůžu přijmout, chápu, když tam krásně řve "akzeptieren" k "akceptovat" svádí, takže asi i klidně nechat)
31.12.2020 9:21 worhees odpovědět
bez fotografie
děěěěěkuuujjiiiii :-)
31.12.2020 9:07 pabloking Prémiový uživatel odpovědět
Díky Ti!
30.12.2020 23:30 Zimcik1 odpovědět
bez fotografie
Díky
30.12.2020 23:10 Pep@k1 odpovědět
bez fotografie
Díky!!!!!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Prosím tě, nemohl by jsi se toho překladu nakonec ujmout? Titulkomat to odložil a kdoví, zda se do t
Vďaka, film už mám, poziadavka vytvorená. Už len nech sa niekto zľutuje. Radu Jude nikdy nesklamal.
Víťaz Berlinale, nový film od Radu Jude. Stálo by to zjavne za preklad, ak by sa niekto artovo zamer
Pokusím se přeložit.
Zkus si to zadat jako požadavek, já tě podpořím, ale na překlad teď nemám čas. Jinak to najdeš na WS
Zdar olasek(u),vrhni se rovnou na tu kvalitní britskou
duchařinu-The Power.Díky!!!
Děkuji. Skvělý překlad.Posli seznam. Treba si vyberu.Děkuji :-)
SUPER DÍKY MOC..... KDYBY JSI NEVĚDĚL JAKÝ HOROR PŘELOŽIT TAK MÁM SEZNAM
Ještě se teto duchariny nechytl? Má to dobre hodnocení
Tak ze sdá, že si k tomu seriálu už lidé cestu našli. První díl má přes 600 stažení, což je vlastně
Nový Woody Allen:
Rifkins.Festival.2020.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EVO
Rifkins.Festival.2020.HDRip.X
Prajem pekný podvečer. Záujem o extrakciu eng titulkov znamená, že sa chystá preklad? Bolo by to skv
Prosím o titulkyMáš to nahozený :)Super seriálĎakujem
Prosím o preklad tohto dobrého filmu. Ďakujem :-)
prosim
Ahoj, jak to vypadá s dalšími díly prosím?
Vy mi dáváte... :) Budu se k tomu pak muset dokopat.
připojuji angliské titulky pro celou sérii a mov prosím o překlad, pro moji 80-ti letou maminku, poř
super, díky za info, počkáme týden a uvidíme
a polské...Tady jsou anglickéTady anglické titulky.
Jsou z 25.Years.of.Innocence.2020.1080p.BluRay.x264-FLAME