Smash S01E06 (2012)

Smash S01E06 Další název

  1/6

Uložil
Araziel Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 14.3.2012 rok: 2012
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 634 Naposledy: 20.8.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 367 431 104 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Smash.S01E06.Chemistry.HDTV.XviD-FQM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Český překlad: Clear, Miki226
Překlad písní a korekce: Araziel

www.edna.cz/smash

Enjoy :-)
IMDB.com

Titulky Smash S01E06 ke stažení

Smash S01E06
367 431 104 B
Stáhnout v ZIP Smash S01E06
Seznam ostatních dílů TV seriálu Smash (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Smash S01E06

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Smash S01E06

22.3.2012 7:11 Nightlysin odpovědět

reakce na 479080


To byla řečnická otázka. Píše se to "coming out". Ani ve snu by mě nenapadlo, že to někomu nedojde.
Přečti si ještě jednou můj příspěvek. Obsahuje veškeré indicie potřebné k vyřešení problému, i z gramatického hlediska (použití předložky "to").
uploader22.3.2012 6:25 Araziel odpovědět

reakce na 479079


Jak se pise dvakrat nade mnou, "comming out" je vlastne verejne se priznani k homosexualni orientaci. Proste se s tim clovek vnitrne smiri a "vyjde s tim ven" (come out).
uploader21.3.2012 0:16 Araziel odpovědět

reakce na 478731


OK, obema diky za pripominky. Predlozim plenu vselidoveho hlasovani prekladatelu a pripadne opravim :-)
21.3.2012 0:00 haroska odpovědět

reakce na 478731


a teď koukám, že po pár vínech a kvalitním filmu v kině, neumím už ani psát. Ale co jsem tím chtěla říct, snad pochopit je.
20.3.2012 23:59 haroska odpovědět

reakce na 478722


Jakoby nechci do tebe jít, a ctím, že máš svůj názor. Ale on tam říká, že to udělala v tolika letech, a v tolika, a v tolika. A dle mého v jasném smyslu "matka to prostě to, že jsem homosexuál, nechce slyšet". A těžko by se v 8 letech stěhoval... přikláním se na 100% k tomu, že jde o přiznání se k homosexualitě.
uploader20.3.2012 23:14 Araziel odpovědět

reakce na 478720


P.S: Tedy jsme pro pravdepodobnejsi smysl teto fraze v tomto pripade ("vyletet z hnizda") zvolili preklad "odstehovat se".
uploader20.3.2012 23:11 Araziel odpovědět

reakce na 478685


On je ten vyraz, ktery myslis, presneji "comming out". Chapu, ze to muze evokovat, ale dava podle tebe smysl, ze by probehl 3x (jak o tom dale mluvi)? A navic poprve v osmi letech? A navic matku tam resi nekolikrat. Takze tak.
20.3.2012 21:41 kristynca odpovědět
bez fotografie
Děkuji za titulky. Jen bych měla menší připomínku k překladu rozhovoru od 34. minuty, kde se dle mého výrazem "come out" mluví o přiznání se k menšinové sexuální orientaci (tzv. coming out) a ne o stěhování od matky. ;-)
14.3.2012 16:26 Clear odpovědět

reakce na 476389


Tento díl se vysílal včera ve 4:00, takže zase tak dlouho asi ne. ;-)
14.3.2012 15:33 CrazzyFan odpovědět
bez fotografie
děkujíí dlouho jsem na ně čekala :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu