Swingers (1996)

Swingers Další název

Proutníci

Uložil
bez fotografie
DDoctor Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 12.5.2010 rok: 1996
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 306 Naposledy: 14.11.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 835 842 048 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro SWINGERS[1996][ENG][AC3][DVDRip][KonzillaRG] Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Časování a překlad z anglických titulků.

Můj první zveřejněný překlad, takže prosím o shovívavost. Možná se vám bude zdát moc doslovný, ale chybami se člověk učí. Dělal jsem na tom opravdu dlouho a snažil se o kvalitní práci. Rozhodl jsem se přeložit a "přebásnit" také texty písní, protože vždy mají přímý vztah k dění ve filmu. Příjemnou zábavu.

Konstruktivní kritika samozřejmě vítána.
IMDB.com

Titulky Swingers ke stažení

Swingers
835 842 048 B
Stáhnout v ZIP Swingers
titulky byly aktualizovány, naposled 12.8.2010 17:22, historii můžete zobrazit

Historie Swingers

12.8.2010 (CD1) DDoctor Ještě něco.
27.6.2010 (CD1) DDoctor Překrývající se titulek.
22.6.2010 (CD1) DDoctor Celková revize, hlavně idiomů.
21.5.2010 (CD1) DDoctor Už opravdu finální vypiplaná verze :-)
16.5.2010 (CD1) DDoctor Opraveny různé drobnosti.
12.5.2010 (CD1) DDoctor Opravena špatná kurzíva (moje nezkušenost se Subtitle Workshop).
12.5.2010 (CD1) DDoctor Původní verze

RECENZE Swingers

12.4.2014 20:53 Arach.No odpovědět
Díky, pasují i na Swingers [1996] 720p BRRip x264 [Zeberzee]
5.8.2011 23:56 superpimp odpovědět
bez fotografie
Díky MOC!!! Sedí i na Swingers.1996.720p.BluRay.DD5.1.x264-EbP
25.9.2010 21:28 Europoid odpovědět
bez fotografie
Teď už bych čas i měl, ale začal jsem se zatím věnovat právě vysílané šesté sérii Its Always Sunny.. Ty dvacetiminutovky jdou přeci jen rychleji (i když je to ukecaný šíleně). Jestli ty swingers někdy dokončím tak to bude spíš zázrak - kdyžtak to samozřejmě nahodím - koukám že je o ně celkem zájem.. Dělám na 2CD verzi..
uploader17.8.2010 18:37 DDoctor odpovědět
bez fotografie
Promiň, já začal psát reakci ihned po přečtení příspěvku. V tom malým chlívku dole člověk leccos přehlédne a pomotá se mu to v hlavě. Teď si dám pozor.
Překládat "baby" jednotně -> asi máš pravdu, uznávám, ale volbu vhodnýho výrazu na tobě. Na druhou stranu, podle titulků, který mají pár stovek stažení, se asi obecně moc hláškovat nezačne. :-) Přece jen to děláme jako amatéři. Ale tvůj přístup se mi líbí, protože to cítím stejně.
Když jsem Swingers začal překládat, bylo to jen z čirýho nadšení, takže nad hlubšíma věcma jsem začal přemejšlet až později (proto mi to taky trvalo tak dlouho). Ani jsem nečekal, že bude o titulky takovej zájem.
Nevytýkáš hovadiny. Jsem rád, že někdo nastavil zrcadlo.
Ale zkus se podívat ne celej film, určitý věci pouhým přečtením nepochytíš.
Jak říkám, "libový" je podle mě ideální. Drž se toho.
A opakuju, klidně se ozvi na e-mail.
PS: Tohle považuju za překladatelskou diskuzi na úrovni. :-)
17.8.2010 17:37 Europoid odpovědět
bez fotografie
Samozrejme - doslovny preklady jsou sileny - to jsme si asi nerozumeli.. Stejne tak s "baby" atd. - to prave JE potreba prelozit. Chtel jsem spis rict, ze jsem si vsim, ze to prekladas pokazdy jinak (coz cestina umoznuje). Potom z toho nemuzou bejt hlasky definujici ten film.
Ale zas jsme u toho, co jsi sam presne vystihl - jde o to, aby to znelo jako kdyz se bavi dva "pohodovy" typci. Tudiz pak presnej preklad zalezi na vkusu - kazdej si "cool" mluvu predstavuje jinak..
Pokud me nic lepsiho nenapadne, asi zustanu u "libovy" pro MONEY, "brouk" pro BABY (chlapi na sebe) a "koťátka" pro BABIES.. Hlavně to se tam asi opakuje.
Jinak sam vidis, ze vytykam hovadiny. Ani to vlastne jako vytky nemyslim (fakt jsem jen nakoukl do textaku - ani jsem to nepoustel s filmem..) - spis jsem se chtel trochu poradit, ale pro to tady neni vhodny misto..
"Guy behind the guy .. behind the guy" je orisek, no.. Jak sam rikas - chlapek v pozadi (..v pozadi), ale aby to spravne vyznelo..
Jestli ja to nekdy dodelam tak to bude zazrak : D
Dobre ze ses toho chopil.
Porovnavani asi bude zbytecny - nevim, no.
Rozhodne co jsem koukal, nektery veci mame uplne identicky ("pro jedno kviti Slunce nesviti" atp..)
uploader17.8.2010 12:30 DDoctor odpovědět
bez fotografie
Europoid: Já jsem je měl hodně dlouho rozdělaný, pak mě ten překlad ale nějak otrávil a pozapomněl jsem na to. Až jsem nedávno viděl, že to Acibul začal překládat do SK a řekl jsem si, že když už jsem s tím strávil tolik času, tak to dokončím.
Jinak k tvým připomínkám: Myslím, že ideální překlad není vždycky doslovný překlad. Hlavně jsem chtěl, aby to znělo, jako když se baví dva pohodový kámoši. Vždycky je taky nutný podívat se na to z perspektivy člověka, kterej audiu třeba vůbec nerozumí a opravdu se spoléhá jenom na titulky. Trochu zjednodušovat musíš vždycky, aby se to dalo vůbec číst. Myslím, že tolik odchylek tam ale zas nemám. Samozřejmě se vyskytly místa, kde jsem si nebyl 100% jistej. Např. u "guy behind the guy" jsem prostě zaimprovizoval, protože jsem fakt nikde překlad fráze nenašel. Chlap stojící v pozadí? Význam mi uniká.
Klidně sem ale vypiš (nebo pošli mail), co se ti nezdálo a můžem si to probrat.
Ty písničky to je věc názoru, no. Když jsem se na ty texty podíval zblízka, teprve jsem pochopil, jak trefně byla zasazená ta která pasáž do daný scény. Přišlo mi jako škoda ochudit o to ostatní.
Mně teda Trent přišel jako frajírek. :-)
Nepřekládat "baby" se mi zdálo divný, i když vím, že tomu každej rozumí, ale přece jenom jsem chtěl použít českej ekvivalent. Ale jak říkám, opět věc názoru.
"Money" je ústřední slovo linoucí se celým filmem. Přeložit ho jako "libový" je docela dobrej nápad. Nenapadlo mě to a myslím, že by tohle slovo by tam docela sedělo. Jinak když koukneš na SK titulky, myslím, že tam je to většinou přeložený jako "impozantní". Ten film jsem už viděl tolikrát, že mi "money" přirostlo k srdci. Klidně bych říkal "to je money" i v češtině. :-D
Díky za komentář. Určitě to přelož podle svýho, budu se těšit na porovnání.
17.8.2010 11:01 Europoid odpovědět
bez fotografie
Safra.. Tak ja se na ty titule chystam uz druhej rok, a pak kdyz zacnu tak se ani nepodivam jestli uz je precijen nekdo neudelal.. : D
No.. Stejne delam na 2CD verzi tak to asi postupne dodelam i kdyz nejsem dvakrat daleko..
Co jsem nakouk tak bych nerek ze je tvuj preklad nejak zvlast doslovny - naopak se mi zdal nekdy az moc odvazany. Ale celkove urcite dobry.
Osobne bych se vykaslal na ty songy - nijak dulezity rozhodne nejsou. Stejne prelozeny texty nikdy nedopadnou jinak nez jako zmatena krec..
Jeste sam nevim jak to udelam s Trentovyma hlaskama. U tebe se mi zda, ze vyzni spis jak obycejnej frajirek (ale fakt jsem si sjel jen zacatek)
On to teda v podstate obycejnej frajirek JE, ale ma svoje osobity kouzlo.
Urcite chci zachovat jeden preklad na "baby" (nebo aspon BABIES - o slecnach) a hlavne "money". Vsechno je MONEY : D
Jenze si nejsem jistej jaky vyraz zvolit.. Aby to znelo aspon trochu neotrele, trochu priblble, ale zaroven tak usmevne a "spravnacky" : ))
Napada me zatim mozna "libovy" (coz je ale dost proflaklej vyraz). Fungovat by to ale snad i mohlo.. Stejne je to hlavne o tom, na co je zvyklej divak - mne uz patnact bylo davno, takze "libovy" moc neslycham : D
Asi to tak udelam, i kdyz to mam zafixovany fakt spis jako "pubertalni" otrepanici, ale k Trentovymu stylu to myslim celkem sedne..
Co myslis?
31.7.2010 1:25 dickie69 odpovědět
bez fotografie
díííík
23.5.2010 19:22 mercury75 odpovědět
bez fotografie
díky
15.5.2010 15:49 rwh odpovědět
bez fotografie
diky
14.5.2010 22:50 drSova odpovědět
Dík sedí i na Swingers 1996 1080p BluRay x264-SECTOR7 (7,93 GB)
13.5.2010 22:26 appendix odpovědět
bez fotografie
si najdi na torrentu swingers 1996 voe
13.5.2010 13:47 romanvokys odpovědět
To rwh:

příloha zip.zip
13.5.2010 13:16 rwh odpovědět
bez fotografie
mohli byste sem nekdo hodit odkaz na stahnuti tohoto filmu nemužu to nikde najit vyjiždí mi všude akorat porno
12.5.2010 22:59 Dima odpovědět
bez fotografie
diky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Vďaka.
Spartacus: House of Ashur obevil se akorad S01E01 ale E02 je jiz k nalezeni ale titulky nejsou otazk
znalý člověk dělá korekturu po jiném překladateli (člověku) klidně stejně dlouho, jako by trval nový
VOD 20.1.VOD 27.1.
Aaaa dalsi chudak kteryho bicujou... :D Necetl jsem tve titulky... Tak nemohu soudit... Ja, kdyz to
Díky, dík.budes pokracovat v preklade?Le jeu avec le feu jsem dal ve franc. na WS.
Hlavne druhá tretina filmu ani nie je preložená a z českých to prejde do anglických tituliek :D
Dal by se ten film prosím někde sehnat v původním znění?
VOD 30.12.Dreams.2025.1080p.iT.WEB-DL.DD5.1.H.264-SKN
Zdravím, psal jsem nedávno, že nejde na Apple TV využívat doplněk ale na iOS funguje. Přešel jsem te
:-)Ozvi se na email.
Ty nic říkat nemusíš; to je na toho miláčka adminů!!!!!
Nic neříkám, mám hodně práce.:-)
Věř tomu,že to bude nejdřív v druhém čtvrletí příštího roku!
seriál příjemně překvapil, díky za překlad
VOD 27. lednaNiet zač :) Vopred vďaka za preklad.
Mal som to v pláne, ale vidím, že si to zobral titulkomat, tak si to škrtám.
Vidím i tento: The.Ruse.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.H.264.AC3.5.1-BITFLOW
The.Ruse.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-THR
Neví někdo,jestli už je to venku?No teda, to zírám a díky moc.
Espion, léve-toi - vyhodil jsem češtinu a nechal tam jen franc. Na WS.
Áno, čo som to narýchlo prebehol, tak z každého slova doslova kričalo: "Translátor! Translátor!" :-)
Mezinárodní SVOD distribuci zajišťuje Apple(únor 2026), snad budou titulky už na PVOD.