Swingers (1996) |
||
|---|---|---|
|
Další název | Proutníci |
| Uložil | Dát hlas
uloženo: 12.5.2010
rok: 1996
|
|
| Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 306 Naposledy: 14.11.2025 | |
| Další info | Počet CD: 1Velikost: 835 842 048 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
| Verze pro | SWINGERS[1996][ENG][AC3][DVDRip][KonzillaRG] Další verze | |
| Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Swingers ke stažení |
||
| Swingers
| 835 842 048 B | |
| Stáhnout v ZIP | Swingers | |
| titulky byly aktualizovány, naposled 12.8.2010 17:22, historii můžete zobrazit | ||
Historie Swingers |
||
| 12.8.2010 (CD1) | DDoctor | Ještě něco. |
| 27.6.2010 (CD1) | DDoctor | Překrývající se titulek. |
| 22.6.2010 (CD1) | DDoctor | Celková revize, hlavně idiomů. |
| 21.5.2010 (CD1) | DDoctor | Už opravdu finální vypiplaná verze ![]() |
| 16.5.2010 (CD1) | DDoctor | Opraveny různé drobnosti. |
| 12.5.2010 (CD1) | DDoctor | Opravena špatná kurzíva (moje nezkušenost se Subtitle Workshop). |
| 12.5.2010 (CD1) | DDoctor | Původní verze |
RECENZE Swingers |
||
12.4.2014 20:53 Arach.No ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
5.8.2011 23:56 superpimp ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
25.9.2010 21:28 Europoid ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
17.8.2010 18:37 DDoctor ![]() |
odpovědět | |
|
Překládat "baby" jednotně -> asi máš pravdu, uznávám, ale volbu vhodnýho výrazu na tobě. Na druhou stranu, podle titulků, který mají pár stovek stažení, se asi obecně moc hláškovat nezačne. Přece jen to děláme jako amatéři. Ale tvůj přístup se mi líbí, protože to cítím stejně.Když jsem Swingers začal překládat, bylo to jen z čirýho nadšení, takže nad hlubšíma věcma jsem začal přemejšlet až později (proto mi to taky trvalo tak dlouho). Ani jsem nečekal, že bude o titulky takovej zájem. Nevytýkáš hovadiny. Jsem rád, že někdo nastavil zrcadlo. Ale zkus se podívat ne celej film, určitý věci pouhým přečtením nepochytíš. Jak říkám, "libový" je podle mě ideální. Drž se toho. A opakuju, klidně se ozvi na e-mail. PS: Tohle považuju za překladatelskou diskuzi na úrovni. ![]() |
||
17.8.2010 17:37 Europoid ![]() |
odpovědět | |
|
Ale zas jsme u toho, co jsi sam presne vystihl - jde o to, aby to znelo jako kdyz se bavi dva "pohodovy" typci. Tudiz pak presnej preklad zalezi na vkusu - kazdej si "cool" mluvu predstavuje jinak.. Pokud me nic lepsiho nenapadne, asi zustanu u "libovy" pro MONEY, "brouk" pro BABY (chlapi na sebe) a "koťátka" pro BABIES.. Hlavně to se tam asi opakuje. Jinak sam vidis, ze vytykam hovadiny. Ani to vlastne jako vytky nemyslim (fakt jsem jen nakoukl do textaku - ani jsem to nepoustel s filmem..) - spis jsem se chtel trochu poradit, ale pro to tady neni vhodny misto.. "Guy behind the guy .. behind the guy" je orisek, no.. Jak sam rikas - chlapek v pozadi (..v pozadi), ale aby to spravne vyznelo.. Jestli ja to nekdy dodelam tak to bude zazrak : D Dobre ze ses toho chopil. Porovnavani asi bude zbytecny - nevim, no. Rozhodne co jsem koukal, nektery veci mame uplne identicky ("pro jedno kviti Slunce nesviti" atp..) |
||
17.8.2010 12:30 DDoctor ![]() |
odpovědět | |
|
Jinak k tvým připomínkám: Myslím, že ideální překlad není vždycky doslovný překlad. Hlavně jsem chtěl, aby to znělo, jako když se baví dva pohodový kámoši. Vždycky je taky nutný podívat se na to z perspektivy člověka, kterej audiu třeba vůbec nerozumí a opravdu se spoléhá jenom na titulky. Trochu zjednodušovat musíš vždycky, aby se to dalo vůbec číst. Myslím, že tolik odchylek tam ale zas nemám. Samozřejmě se vyskytly místa, kde jsem si nebyl 100% jistej. Např. u "guy behind the guy" jsem prostě zaimprovizoval, protože jsem fakt nikde překlad fráze nenašel. Chlap stojící v pozadí? Význam mi uniká. Klidně sem ale vypiš (nebo pošli mail), co se ti nezdálo a můžem si to probrat. Ty písničky to je věc názoru, no. Když jsem se na ty texty podíval zblízka, teprve jsem pochopil, jak trefně byla zasazená ta která pasáž do daný scény. Přišlo mi jako škoda ochudit o to ostatní. Mně teda Trent přišel jako frajírek. ![]() Nepřekládat "baby" se mi zdálo divný, i když vím, že tomu každej rozumí, ale přece jenom jsem chtěl použít českej ekvivalent. Ale jak říkám, opět věc názoru. "Money" je ústřední slovo linoucí se celým filmem. Přeložit ho jako "libový" je docela dobrej nápad. Nenapadlo mě to a myslím, že by tohle slovo by tam docela sedělo. Jinak když koukneš na SK titulky, myslím, že tam je to většinou přeložený jako "impozantní". Ten film jsem už viděl tolikrát, že mi "money" přirostlo k srdci. Klidně bych říkal "to je money" i v češtině. ![]() Díky za komentář. Určitě to přelož podle svýho, budu se těšit na porovnání. |
||
17.8.2010 11:01 Europoid ![]() |
odpovědět | |
|
No.. Stejne delam na 2CD verzi tak to asi postupne dodelam i kdyz nejsem dvakrat daleko.. Co jsem nakouk tak bych nerek ze je tvuj preklad nejak zvlast doslovny - naopak se mi zdal nekdy az moc odvazany. Ale celkove urcite dobry. Osobne bych se vykaslal na ty songy - nijak dulezity rozhodne nejsou. Stejne prelozeny texty nikdy nedopadnou jinak nez jako zmatena krec.. Jeste sam nevim jak to udelam s Trentovyma hlaskama. U tebe se mi zda, ze vyzni spis jak obycejnej frajirek (ale fakt jsem si sjel jen zacatek) On to teda v podstate obycejnej frajirek JE, ale ma svoje osobity kouzlo. Urcite chci zachovat jeden preklad na "baby" (nebo aspon BABIES - o slecnach) a hlavne "money". Vsechno je MONEY : D Jenze si nejsem jistej jaky vyraz zvolit.. Aby to znelo aspon trochu neotrele, trochu priblble, ale zaroven tak usmevne a "spravnacky" : )) Napada me zatim mozna "libovy" (coz je ale dost proflaklej vyraz). Fungovat by to ale snad i mohlo.. Stejne je to hlavne o tom, na co je zvyklej divak - mne uz patnact bylo davno, takze "libovy" moc neslycham : D Asi to tak udelam, i kdyz to mam zafixovany fakt spis jako "pubertalni" otrepanici, ale k Trentovymu stylu to myslim celkem sedne.. Co myslis? |
||
31.7.2010 1:25 dickie69 ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
23.5.2010 19:22 mercury75 ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
15.5.2010 15:49 rwh ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
14.5.2010 22:50 drSova ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
13.5.2010 22:26 appendix ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
13.5.2010 13:47 romanvokys ![]() |
odpovědět | |
zip.zip
|
||
13.5.2010 13:16 rwh ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
12.5.2010 22:59 Dima ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
|
|
||