The Big Bang Theory S01E15 The Shiksa Indeterminacy (2008)

The Big Bang Theory S01E15 The Shiksa Indeterminacy Další název

Teorie velkého třesku 1x15 Neurčitost gojské holky 1/15

Uložil
bez fotografie
pilot2 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 8.5.2008 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 091 Naposledy: 14.12.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 184 155 694 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The Big Bang Theory 1x15 The Shiksa Indeterminacy Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky The Big Bang Theory S01E15 The Shiksa Indeterminacy ke stažení

The Big Bang Theory S01E15 The Shiksa Indeterminacy
184 155 694 B
Stáhnout v ZIP
The Big Bang Theory S01E15 The Shiksa Indeterminacy
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Big Bang Theory (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Big Bang Theory S01E15 The Shiksa Indeterminacy

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Big Bang Theory S01E15 The Shiksa Indeterminacy

18.10.2009 0:53 Crock1803 odpovědět
bez fotografie
Ty rybo, dej si mocca mliko a jdi na podvodni rybolov na Vystaviste. Bud prekladej co tam je, nebo to nedelej, myslim, ze ti nenalezi urcovat co lidi pochopej a co ne. Tyhle cesky analogie jsou strasna zrudnost. Myslis si, ze lidi jsou takovy blbci, aby nevedeli, co je mocca? Nebo jak zatezovat s Golden Gate? proste napisu Golden Gate Bridge. Navic tenhle serial sledujou lidi, ktery jsou alespon prumerne inteligentni a nepotrebujou nejaky tvoje radoby pomocny analogie. BTW Analogii Matejska a Vystaviste pochopi stejne vetsinou jenom lidi z Prahy, takze se to docela mine ucinkem. Deckard rulez, jen tak dal.
18.10.2009 0:14 dawe.king.big odpovědět
bez fotografie
kua, když tady čtu ty komentáře, tak se mi do toho stahování ani moc nechce :-( ale co nadělám, holt jiné titulky s tímhle načasováním tu nejsou a nechce se mi je pokaždé přečasovávat když sosnu jiný.
23.3.2009 8:21 drzelenka odpovědět
bez fotografie
Ok, sice s křížkem po funuse, ale nedá mi to.
Jako pouze uživatel a nikoli autor titulků, souhlasím, že je kravina překládat všechno. Obzvláště uhozený jsou jména. Matějská pouť, no to je do nebe volající kravina, takhle měnit smysl. Golden gate, no to je vrchol.

PS: vzkaz pro titulkáře: že zrovna vy se tu hádáte o autorstvý, když děláte titulky a defakto podporujete piráťění (záměrně nepíšu kradení) filmů a seriálů - proboha, vždyť to je taky autorský dílo. Pak nemaj lidi jako Ffranta Fuků co dělat :-)
14.9.2008 15:18 rohlajz odpovědět
bez fotografie
Proc se hadat, at kazdy si vsima svych titulku...Si myslim ,ze autor konkurencnich titulku by nemel rypat do autora techto titulku a naopak. (coz se nedeje). At tu lidi (ostatni) napisi svuj nazor, ale hadat se nema smysl...
3.6.2008 23:36 X-Mac odpovědět
bez fotografie
Vzhledem k tomu, že se tak trochu Aj živím, musím s Deckardem souhlasit. Navíc to používání Češtiny všude je vážně uhozený.....
1.6.2008 11:35 Deckard.QX1 odpovědět
bez fotografie
Takže pokud má cenu se tím zabývat zpětně, tak k tomu mám co říct:

1. Ty nenutíš, ty pouze používáš cizí práci abys ji upravil a vydával za svou, na což já mám potřebu upozornit včetně toho, že jde o zcestné počešťování všeho včetně jmen. Co se týká změn časování, asi víš sám jak moc lžeš...

2. Je mi jedno odkud ty titulky máš, ale moc dobře víš, že jsi svévolně smazal jejich překladatele a stránky ze kterých pocházejí.

Ad poznámky - Budeš se divit, ale to jméno bylo v angličtině - ano tam se píše Rajesh. Proč vlastně nepočeštíš všechna jména, když už i třeba "Míšu"? To, že Disneyland = Anaheim je naprosto jasné z děje a tyhle vysvětlovací pokusy dělají z diváků jen blbce. Spearfishing je naprosto legitimní označení sportu i v češtině, zkus ten svůj geniální výkladový slovník. Taky se zkus zamyslet jakou barvu má mocca v latté a jak moc jsi mimo s tím svým "mlékem". Btw napadlo tě, že jsou anglické názvy, které se do češtiny nepřekládají? Golden Gate je jeden z nich a ukaž mi člověka, který neví co to znamená.

A ještě k tomu intelektu - ten ti dovolil páchat takovéhle kraviny, protože evidentně jsi angličtinou nedotčený. Víš, udělat každý týden titulky jen z odposlechu pro těch cca 3000 lidí a čekat, že se po nich začně vozit někdo jako ty ještě dřív, než stihnou být opraveny podle anglického přepisu je vážně dost demotivující. Mimochodem ve všech svých "verzích" máš plno dalších chyb, které jsi minul tím, že jsi předělával titulky pro lidi s nízným iq z první verze a nepočkal ten den.

uploader21.5.2008 21:21 pilot2 odpovědět
bez fotografie
Tohle si zaslouží reakci.

1. Nikoho nenutím, aby si titulky stahoval, je to na libovůli každého člena fóra.

2. Nikdy jsem netvrdil, že jsem titulky překládal. Opravoval jsem pravopisné chyby a upravoval časování - P.S. a nemám je od nikoho odsud.

Mimochodem, Tommasi, tvoje pozn. o lehce upravené verzi je dost mimo mísu. Jen k časování - je tam přes 320 řádků a je upraven každý z nich, aby byla mezi jednotlivými titulky mezera a nesplývaly, stejně tak je většina posunuta tak, aby seděla s dikcí herců).

"Radžeš či Radživ" je český přepis indického jména, najdi si to ve výkladovém slovníku, Deckarde. Málokdo ví, že zábavní park Disneyland leží u města Anahaimu, pro jsem použil českou analogii s Matějskou poutí a Výstavištěm (mimochodem - jde o jméno, tedy s velkým "V", Deckarde), kde se pouť koná; plně to vystihuje ironii, kterou autoři "svatbou v zábavním parku" mysleli. "Spearfishing" je sportovní podvodní rybolov s harpunou. Tato informace tě rovněž minula a slovo "spearfishing" taktéž nikomu z Česka moc neřekne, narozdíl od použitého rybolovu. To samé platí o analogii "mocca a laté". "Golden Gate Bridge" je česky "most Zlatá brána", proti tomu nemůžeš říct ani půl slova, jelikož použitý výraz je správný. A zatěžovat lidi nějakým "Golden gate", nebo překlady, je zbytečné.

Deckarde, o tvé intelektu hovoří i oněch 5 pravopisných chyb ve tvém krátkém příspěvku.
13.5.2008 15:59 Tommas odpovědět
bez fotografie
tj souhlas jenom lehce poupravená kopie
9.5.2008 20:21 Deckard.QX1 odpovědět
bez fotografie
Míša, Radžeš ?... Anaheim není výstaviště, spearfishing není podvodní rybolov, mocca není "mlíko", Golden Gate Bridge není jen "most". Člověče, ty seš naprostej exot, zkus dělat něco co má smysl a přestaň prznit kradený titulky. Ruce pryč lidi, tohle je hodně špatná sranda...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Zdravim,jen takový dotaz mimo problematiku.Neuvažujete na Titulkách o tmavém zobrazení stránek.Díky
co, ty mudrci, na to?
Moc prosím, nekouknul by na to někdo? Děkuji
nějaké věštění o termínech dokončení dalšího dílu v roce 2025 není pravdivé a informační, je to hlou
Proč mažete komentáře, když jsou pravdivé a hlavně informační? :D
To je na motivy Josefa Čapka?Díky. Opraveno.v e-maili ti chyba domena
Nahoře je tlačítko "Uložit jako" a tam si to uložíš v PC kam chceš.
SE si nějakou dobu pamatuje, kd
https://www.titulky.com/Blue-Skies-233212.htm
Dobrý deň, som PhD. študentkou angl. jazyka, ktorá sa momentálne zaoberá výskumom o etickom strese,
Chci se zeptat jestli lze rozpracovanou práci v subtitleeditu uložit jako projekt. Dejme tomu dělám
tak?
Prosím o přečas komedie Blue skies z roku 1946 k téhle verzi
https://ia600504.us.archive.org/23/it
anglické titulkyTo by šlo! Díky moc!
Tak to jo. Myslel jsem, že někdo třeba komentuje rozepři mezi dvěma ženami v tom smyslu, že jde o zá
- Dodělám to, až se vrátím z Humpolce.
- Humpolce?
- Je tam hliník!
Ten "vtip" doslova zní:
"Dodělám to, až seženu henway."
"Co je henway?"
"Asi šest liber!" (hahaha
Ak si nepochopil, tak si dostal info, kedy asi mozes pocitat s ripnutymi titulkymi. A je vela filmov
Tak pokud tam má ten původní henway vtip, který je založen na podobně znějících slovech, slepičí váh
Muší váha opravdu existuje, takže tenhle výraz nemá ironický nebo výsměšný význam. Já bych prostě na
Pokud tam někdo operuje tímhle slovem s tím, že ostatní chápou jeho význam, tak bych tam dal „kameňá
Muší váha?
Dneska jsem úplně dutej. Napadá prosím někoho český ekvivalent tohoto "vtipu"? Existuje vůbec něco t
Chien.et.Chat.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW
Nepíše, že má Disney+, ale to, že titulky budou dostupné za 2 týdny, a tudíž není nutné je překládat
To,že ty máš D+ tady spostu lidí nezajímá. Taky by si mohl napsat, že každý film či seriál nějaká sl
Tak konečně odesláno.zdrojove titulky


 


Zavřít reklamu