The Chicago Code S01E01 (2011)

The Chicago Code S01E01 Další název

  1/1

Uložil
bez fotografie
nadya Hodnocení uloženo: 13.3.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 647 Naposledy: 25.2.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky k prnímu dílu jsou na světě. Tak ať se líbí.
IMDB.com

Titulky The Chicago Code S01E01 ke stažení

The Chicago Code S01E01 (CD 1) 0 B
Stáhnout v jednom archivu The Chicago Code S01E01
Ostatní díly TV seriálu The Chicago Code (sezóna 1)
titulky byly aktualizovány, naposled 26.3.2011 17:06, historii můžete zobrazit

Historie The Chicago Code S01E01

26.3.2011 (CD1) nadya opravená verze.
Snad se tahle bude líbit.
13.3.2011 (CD1) nadya Původní verze

RECENZE The Chicago Code S01E01

16.4.2011 17:32 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
ježiš prosim tě Vidra tak sem tady udělal chybu no ,,zůstaly,, má být jinak mezery a čárky fakt sem neřešil jen to co bilo do očí tak to udělej sám ten zbytek
16.4.2011 15:42 vidra odpovědět
Mastermann: když už děláš korekce, proč je vlastně neuděláš pořádně?
3 - věta začíná malým písmenem, chybí čárka
5 - chybí čárka
6 - chybí tečka na konci věty
8 - chybí čárka
9 - chybí čárka

dál nečtu, ale viděl jsem tam několik překlepů minimálně v mezerách. "nesmyslný věty zůstali"...
16.4.2011 15:02 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
opraveno spoustu chyb nebylo to dokonalé ještě je co vylepšit, skloňování jmen, vykání a tykání, překlepy a někde nesmyslný věty zůstali tohle si projdi jak sem vše opravil a porovnej si ty věty postupně někde to bylo úplně mimo :-)

příloha The.Chicago.Code.S01E01.720p.HDTV.X264-DIMENSION.srt
12.4.2011 20:08 b100 odpovědět
bez fotografie
díky moc
vypadá to výborně - jak titule tak seriál...
uploader20.3.2011 11:29 nadya odpovědět
bez fotografie
Tak titulky k druhému dílu jsem dávala krátce po půlnoci, zřejmě ještě čekají na schválení.

To HigBoy- budu moc ráda.
19.3.2011 11:24 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
vebon: já nejsem zkušený angličtinář mě nepiš já jen najdu chyby v překladu jestli to dá smysl a podobně, jinak pořádně aby to bylo zkus jiný :-)
19.3.2011 10:05 HighBoy odpovědět
nadya: jasně, souhlasím;-)
18.3.2011 23:05 vebon odpovědět
bez fotografie
pro Mastermanna: Mohl bych Ti ten začátek poslat na korekturu? Jen abych věděl, že se nepouštím do boje s větrnými mlýny.
18.3.2011 23:01 vebon odpovědět
bez fotografie
Tak je hotových 10%, nejvíc času mi zabírá to časování. Ten původní překlad je úplně mimo mísu. Jsou tam strašný věci :-).
uploader18.3.2011 19:30 nadya odpovědět
bez fotografie
titulky k druhému dílu budou možná již zítra - ještě mi zbývá třicet procent udělat.
To HigBoy - jestli souhlasíš, můžeme se domluvit na tom třetím díle.
18.3.2011 9:51 vebon odpovědět
bez fotografie
Snažím se na tom dělat. Úprava překladu, časování. Bude mi to, ale asi déle trvat. Nechci dopadnout jako se svými titulky na CSI New York.
18.3.2011 1:12 ivosisko Prémiový uživatel odpovědět
Dobrá, vzdávám se.....jen se přimlouvám za pokračování v překladu.....rád bych pomohl, ale o překladu by to nebylo :o
18.3.2011 0:55 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
1. místo - překlad aby to dávalo smysl, 2. místo - dobré časování, 3. místo - korektura :-)
17.3.2011 17:25 hubert odpovědět
bez fotografie
malo kdy neco takoveho reknu ale casovani neni to nejhorsi
17.3.2011 11:55 kokosek odpovědět
bez fotografie
Co se týká časování, tak celkem solidně vypadají polské titulky.
16.3.2011 20:51 vidra odpovědět
AnimaliX: jsou lidé, co nějaké chyby poznají a proto na ně upozorňují. ještě to ale nemusí znamenat, že dotyční dělají titulky. to jim ale neodpírá možnost poukázat na nějaké chyby. stejně tak jsou lidé, co nějaké chyby vidí, ale netroufnou si na kompletní překlad, protože by nemuseli dát vše. pokud se seriálu nechytí jeden kvalitní překladatel, bývá lepší, když se domluví třeba tři méně zkušení lidé. víc hlav víc ví. ale to chce se umět domluvit a to taky není mezi různými lidmi jednoduché. další věc je ono časování. anglické titulky bývají v dnešní době katastrofální a s ním i nevyhovující časování. to však taky nedokáže upravit každý. kvalitních překladatelů moc není, překládání není jednoduché a není v lidských silách těchto překladatelů, aby dělali všechno. v tomto případě se tedy někdo nabídněte na spolupráci (kvůli tomu, aby se editovaly jedny titulky a nebylo tady nakonec deset verzí...).
16.3.2011 20:31 AnimaliX odpovědět
bez fotografie
Co vse je na nich spatne dokaze vyjmenovat vazne skoro kazdy :-) Za to lynch body neziskas :-) ziskal bys kdybys misto kritiky neco opravdu udelal jako ze treba "vypomohl" ale to je opravdu prehnana myslenka :P omlouvam se za ni :-D
16.3.2011 18:52 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
nadya: nejde jen opravit překlepy a slova, ale celkový překlad někde to nedává vůbec smysl a chybí tam i věty :-)
16.3.2011 12:17 ivosisko Prémiový uživatel odpovědět
To Mastermann - nechci zde zbytečně nafukovat diskuzi - faktem je, že anglicky nerozumím a tak neumím posoudit přesnost překladu, ale říkal jsem si, že jednak nejde o Shakespeara nebo o nějakou lyriku a druhak jsem se pokusil vžít do Nadyiny pozice a bylo mi ji za tu drtivou kritiku tak trochu líto (jsem rád, že k tomuto seriálu vznikly alespoň nějaké titulky). Jsem také pro co nejpřesnější a nejvěrnější překlad, ale ruku na srdce - když si přečteš některé zdejší příspěvky, tak Tě musí napadnout, že určití jedinci ani nemají právo kritizovat. Světu mír :-D
uploader16.3.2011 11:59 nadya odpovědět
bez fotografie
Ahojte, jsem tu jen na skok. Takže druhý díl bude počítám do neděle.
Pak se vrátím k tomu prvnímu a udělám opravy.
Superintendent - raději nechám takto, nebo mám nějak překládat? A na Alderman - už si dám pozor.
To - Lord_Hell na verzi k720p ne.
16.3.2011 9:42 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
ivosisko: kdyby si alespoň trošku chápal co tam je v titulkách a co doopravdy říkají, tak bys ty řekl něco jinýho radši bez komentáře tohle :-)
16.3.2011 1:06 ivosisko Prémiový uživatel odpovědět
Sorry, ale patří tam ......brzy..... :-D
16.3.2011 1:05 ivosisko Prémiový uživatel odpovědět
Napřed jsem četl tyto příspěvky a pak koukal na "film". Čekal jsem, že se v titulcích ztratím, ale s ohledem na spád děje mi občasná nepřesnost vůbec nevadila. Zdá se, že zde opět máme zajímavý seriál, tak jsem rád, že se někdo ujal překladu. Doufám NADYO, že Tě zdejší kritika neodradila a že byrzy "vyběhneš" s dalším překladem :-) Díky.
15.3.2011 22:49 hovno21 odpovědět
bez fotografie
dikyyy
15.3.2011 17:39 sideways Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díííííky
15.3.2011 12:56 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
máš pravdu hádat se nebudu hezky si to vysvětlil :-) tak buď dát komisař nebo to nechat :-)
15.3.2011 6:55 koraktor23 Prémiový uživatel odpovědět
V USA pokud se nemýlím jsou policejní hodnosti takto. Strážník, seržant... u pořádkových. U detetivů - detektiv, detektiv seržant. Pak u všech poručík, což je přibližně jako vedoucí skupiny vyšetřovatelů ( vraždy, protidrog....), pak kapitán - něco jako vedoucí oddělení, kam spadají všechny skupiny, pak major až podplukovník, vedoucí obvodu, několika obvodů, městských částí, plukovník - většinou zástupce komisaře a nakonec komisař - ředitel policie. je to nepřesné, každé město to má trochu odlišné, ale zhruba.
15.3.2011 6:43 koraktor23 Prémiový uživatel odpovědět
superintendant se nemusí překládat, je to termín převzatý z UK, spíše se používá termín komisař, ale neplést s naším komisařem nebo franc. hodností, v UK je to taky jen komisař na oddělení, komisař v USA je nejvyěěí funkce, jako u nás ředitel policie. Je možno superintendant nepřekládat, tudíž to má dobře!!! Jinak titulky byly opravdu nezkorekturovány ve všech směrech. Ale prosím překladatelku, ať vydrží, nikomu z osvědčených překladatelů se do toho nechtělo, je to skvělý seriál, jistě si zaslouží kvalitní tiulky, proto by bylo vhodné poprosit někoho ze zkušených o korekci.
15.3.2011 2:00 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
jinak Superintendent je spíš šéf, správce, ředitel
15.3.2011 1:59 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
přesně :-D Alderman a Superintendent :-D
15.3.2011 0:33 mts Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Chtělo by to mít krom nadšení i trochu té pečlivosti. U každýho nepřeloženýho "Aldermana" (radní) jsem tiše syknul. U každýho superintendanta (velitel) hlasitě. No nic. Nevzdávat to a hlavně nepouštět ven polotovary. I tak děkuju moc :-)
14.3.2011 19:12 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
jaká dobrá práce? :-) dyť tam pomalu nedávají smysl nějaký věty :-) buď celý nový překlad někdo udělá a už se nepouštět do toho znova tímhle způsobem nebo to někdo kompletně opraví a bude to nadále opravovat na dalších titulkách co vydá...tak nejsem sice na takový úrovni, že bych mohl překládat z angličtiny, ale tak něčemu rozumim co říkají a když to vidim ve větě tak mě to bije do očí
14.3.2011 19:00 Lord_Hell odpovědět
bez fotografie
dobra prace na prvni titulky ale celkem my vadili ty tecky kdyz neco nebylo srozumitelne. a Prekladas to z En titulku? Protoze to na 720p verzi sedelo hrozne jednou pozadu pak potredu vetsinou jen cca 0,5s.
Pokud mozno vyuzij pomoc lidi co se nabizi treba jen na korekci pak titulky budou podle me na urovni stalich prekladatelu.
Kdyz tak se muzes zkusit domluvit s Charnina psal jsem mu/ji jetli by se do toho pustil/a ale ma celkem toho dost asi tak jeste 2 tydny (vd 90210 havai five-0 atd). mozna by pomohl(a) s nejakym titulky treba jeden dil ty jeden charnina.
14.3.2011 15:33 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
když to bude dělat víc lidí třeba tak by to mohlo být dostačující...tyhle titulky se musí opravit jak chybově tak smyslově a doplnit věty kde chybí
14.3.2011 15:01 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
14.3.2011 11:37 HighBoy odpovědět
Čau, pokud máš zájem o pomoc, tak mi napiš na ICQ: 463-855-619
14.3.2011 11:29 Miki226 odpovědět
Já tedy nevím, ale nebylo by rozumnější nejprve opravit tyhle titulky do nějaké použitelné verze a pak teprve pokračovat na dalším dílu? Takové sliby, "Příště se polepším..." jsou celkem k ničemu. :-)
14.3.2011 11:07 cbx odpovědět
bez fotografie
těch chyb je tam opravdu hodně, příště raději s korekturou, protože jinak spousta vět pro ty, co neumí anglicky, nedává žádný smysl.
uploader14.3.2011 10:11 nadya odpovědět
bez fotografie
O.K lidi, jsou to mé první titulky, ano , šla jsem do toho s nadšením, momentálně dělám na druhých, pokusím se o zlepšení.
14.3.2011 2:23 AnimaliX odpovědět
bez fotografie
misto kritizovani by ji spis mohl nekdo vypomoct... podle prispevků je tady "odbornik" kazdy druhy
13.3.2011 23:56 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
spíš bys měla přepracovat tyhle titulky nebo by ti měl někdo pomoci protože tyhle nedávají smysl v mnoha ohledech docela se v nich dá ztratit a jak jsem psal super tak jsem myslel celkově, že je někdo začal dělat , ale nevěděl jsem jaký budou
uploader13.3.2011 23:35 nadya odpovědět
bez fotografie
Ahojte,
jsem ráda, že se někomu titulky líbí, vím, že nejsou dokonalé. Tak zkusím se příště polepšit. Uvidím, jak to půjde.
13.3.2011 22:40 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
tak jsem se unáhlil je tam spousta chyb a některé věty nedávají smysl a některé dokonce chybí...
13.3.2011 19:21 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
super pokračuj díky už je venku asi 5 dílů
13.3.2011 16:29 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
13.3.2011 16:14 Fifipek80 odpovědět
bez fotografie
titulky jsou strašný
13.3.2011 14:25 koraktor23 Prémiový uživatel odpovědět
Díky za titulky, seriál vypadá moc dobře, doufám, že budeš pokračovat :-)
13.3.2011 13:15 Adrian Hates Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji moc :-)
13.3.2011 13:02 admirall Prémiový uživatel odpovědět
Diky moc, dufam, ze budes pokracovat...
13.3.2011 10:36 odedfehr odpovědět
bez fotografie
díky moc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Diky!dakujem vopred za preklad !!!
Kedže sám prekladaťeľ potvrdil že filmy prekladá cez google prekladač tak by si mu ty ako admin mal
urobil by prosim niekto titulky k tomuto filmu?
samozřejmě je to na hraně a v sekci rozpracovaných by se toto nikomu psát nemělo. jen je třeba vzít
Freaky.2020.AMZN.1080p.WEB-DL.H264.DDP5.1-EVO vonku.
V prosinci mám čas, takže se ujmu také filmů Wander a Knuckledust. Google překladač používám jen pří
Si predstav - jo. Nehovorím, že je to správne, ale aj to je spôsob realizácie sa. A tvoja reakcia, ž
I přes překladač, jo?
Another Round 2020 720p HDCAM Hindi Dub Dual-Audio x264-1XBET
en titulky existují asi ještě polský
A najdeš tam toto: ;-D
TrueAnal - Emma Starletto - Another Round Of Deep Anal 26.10.2020 480p mp4
tu su anglicke uz
Neviem prečo by to mal mazať... Realizovať sa tu môže každý.
Díky za upozornění. :-) Snad to chlapec smaže a vezme si to někdo jiný.
Tak jak čtu ty jo komentáře tak to vypadá, že se budu muset naučit Španělsky, abych mohl shlédnout t
Vzhledem k tomu, že překládá přes překladač, mají se všichni na co těšit:)
citace z daného odkazu:
"Případné dotazy ke schvalování prosím nesměřujte do fóra, ale rovněž v tom
Dotaz je rozumný a každý, kdo sem chodí pravidelně, si váznutí schvalování titulků v posledních týdn
Zdravím a děkuji. :-)
Ještě chvíli si počkáme, páč to má vyjít až 8.12..
díky moc, na tohle se vážně těším
https://www.titulky.com/precti-si-zakladni-napovedu-2
Jj, to vypadá dobře. Už se těším až se změní 0% na 100% :D
Chtěl bych se zeptat, proč v posledních dnech tak vázne schvalování titulků. I takové, které tam ček
Ehm
Prave jsem to zkusil na seznamu a taky funguje, mal jsem si zmenil.
Na adrese na centrumu to zkouse
tie titulky su tam neniVždy na https://rarbgtorrents.orgUndine.German.720p.Bluray.x264-EmpireHD.srt
Právě otestováno na email na seznamu a doručení je v pořádku. Na dočasné nebo fiktivní emailové adre


 

if (SPECMEGA || $megaboard){?> reklama