The Crossing (2014)

The Crossing Další název

Sheng si lian

Uložil
langi Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 5.10.2015 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 2 Celkem: 179 Naposledy: 5.6.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 891 082 907 B typ titulků: srt FPS: 24
Verze pro The.Crossing.2014.BluRay.720p.850MB.Ganool Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Propletené osudy 3. párů, jež rozdělila válka.
http://www.csfd.cz/film/350292-sheng-si-lian

Titulky by měly sedět i na verze:
The.Crossing.2014 Blu-ray 1080p AVC TrueHD 7.1-nLiBRA
The.Crossing.2014.1080p.BluRay.DTS-HD.MA7.1.x264-HDS
The.Crossing.I.2014.720p.BluRay.x264-WiKi

Užijte si film :-)
Pokud zjistíte nějaké nesrovnalosti nebo další verze, na které titulky sedí, budu ráda, když to hodíte do komentářů.
Nenahrávejte, prosím, mé titulky na jiné servery a nemanipulujte s nimi bez mého vědomí. Díky za respektování.
IMDB.com

Titulky The Crossing ke stažení

The Crossing (CD 1) 891 082 907 B
Stáhnout v ZIP The Crossing

Historie The Crossing

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Crossing

uploader10.10.2020 18:35 langi odpovědět

reakce na 1368226


Ale tak to poznáš ty, já ne, když jazyk neumím, tak se prostě držím toho, co je v EN titulcích, nevymýšlím si svý repliky. Stejně jako je to pro tebe snazší, když znáš historii podrobněji. O tom jsem se s tebou nepřela. Zbytek ti písnu do mailu, sem to už vypisovat nechci.
10.10.2020 12:52 OP. odpovědět
bez fotografie

reakce na 1368186


Tak dobře, beru zpět oslovení trubko, zoufalko atd... Na druhou stranu nepopírám, že mě zpočátku rozzuřilo prznění těch filmů. Podívej, jak sis jistě všimla, čínské filmy jsou kvůli mnoha nářečím vždy (posledních 30 let) distribuovány s čínskými titulky. Některé z nich pak i s anglickými. Nicméně, někdy mi přijde, že ten anglický překlad je snad dělanej s pomocí google překladače. A tady je kámen úrazu. Dám Ti příklad opět z Taipingu. Film Parník Taiping začíná na bitevním poli a je tam napsáno:
bojiště Huadung atd... No ale žádná bitva o Huadung se během 2. čínsko-japonské ani občanské války neodehrála. Huadung je jenom jiný výraz pro východní Čínu. A ano tažení ve východní Číně bylo významné v obou válkách. Čili i ty anglické překlady jsou zavádějící. Ale i Ty sama - Taiping II - matka vypráví dceři o babičce jak utíkala a že co je naživu je v Číně válka. V anglických titulcích je správně přeloženo warlord wars. Tvůj překlad - boje válečníků!!! Warlord není válečník! Warlord je vojenský diktátor a jedná se významnou periodu 20. století a to boje mezi provinčními diktátory 1911-1930! Zbytek Ti povím v e-mailu. Ale snaž se víc!
uploader10.10.2020 9:07 langi odpovědět

reakce na 1368128


Při tom svým vysokým IQ jsi nejspíš stále nepochopil, co to výkřik do tmy znamená. A ty mi nepiš nic o agresivitě, když jsi hned v prvním příspěvku na mě zaútočil, že překládám nesmysli, že to mám z angličtiny blbě a vymýšlím si + následné nadávky. Stále jsi neuvedl žádný příklad, kde si z angličtiny vymýšlím. Já tě normálně požádala, abys mi napsal na mail, co mám špatně, abych se na to mohla podívat. To, že si jen nahoníš ego a nic neuvedeš, je právě ten výkřik do tmy, který mi nic neřekne, takže si nech kecy o vyburcování k preciznosti, když jsi nic neudělal.
Většina překladatelů, co překládá Asii, vychází z EN titulků. Když jazyk neznám, nic jinýho mi nezbývá. To, žes v nich našel chyby, si nestěžuj u mě, ale u distributora.
A ano, konverzace mohla vypadat jinak, kdybys normálně napsal, že v EN titulcích je něco jinýho, než ve skutečnosti říkají, takže to tam mám špatně i já. Ale tys EN titulky nejspíš ani neviděl a hned tu na mě vychyluješ, že si vymýšlím.
9.10.2020 22:12 OP. odpovědět
bez fotografie

reakce na 1368085


Poslouchej, jsi si vědoma, že se bavíme o čínském filmu o Číňanech v čínštině?! Tak co tu furt odvoláváš na anglický titulky?! Zkusím drobnou filozofickou úvahu a uvidíme jestli máš dostatečné IQ abys ji pochopila. Proč někdo dělá titulky k filmům? Aby cizojazyční diváci pochopili o čem ten film je. (To zatím snad chápeš) No a aby to cizojazyční diváci pochopili, tak je třeba do těch titulků napsat co se v tom filmu říká. (Pořád to pobíráš?) Takže z logiky věci, blábolit o nějakých anglických titulcích, který možná překládal nějakej "umělec" jako ty nemá moc smysl! Podívej, já si z tebe nechci dělat srandu a kdyby tvoje první odpověď neobsahovala výkřiky do tmy atd... tak by ta konverzace vypadala asi taky jinak. Možná jsi ještě moc mladá na to abys pochopila, že agresivita není vždy řešení a naopak se může obrátit proti tobě. Zvlášť když to zkusíš na někoho, kdo si tě obratem může dát k svačině. Smysl mého původního příspěvku spočíval v tom abych tě vyburcoval k větší preciznosti v té práci, když už se pod to podepisuješ. Angličtinu si rozhodně ještě ale zlepši! OPičák 猴子 zdraví z Hong Kongu!
uploader9.10.2020 19:17 langi odpovědět

reakce na 1368072


Takže furt zjevně nechápeš, přesedni si a nauč se číst. Když mandarinsky neumím, musím se držet anglických titulek, což dělám, viz ten příklad. Za to, že je to v oficiálních EN titulcích "špatně", já nemůžu, to si musíš ty svý rozumy vylévat jinde. Ještě jsi mi neuvedl jediný příklad, kdy si oproti ANGLIČTINĚ vymýšlím, jak tvrdíš, ale to bych od někoho, kdo umí jen urážet, zjevně chtěla moc. Tak si hraj na svým písečku a mezi nás "negramoty" nelez.
9.10.2020 17:59 OP. odpovědět
bez fotografie

reakce na 1368040


Takže ty prostoduchej výkřiku do tmy, přesně ve 43:00 říká bytná, která ji vyhazuje na ulici přesně toto: Jige yue bujiao fangzu. Dajie shang shui qu. Tedy: Už několik měsíců jsi nezaplatila nájem. Jdi spát na ulici. Co je na tom ty trubko nejasnýho?! To byl příklad, kterej mě nejvíc rozesmál. Ale takovejch nesmyslů je tam x! Ty výkřiku do tmy :-). A neokecávej to. Víš sama dobře, že si do těch titulků vymejšlíš nesmysly. A na tvoji druhou poloblbou otázku ti taky odpovím. No pochopitelně, že titulky negramotů z titulky.com nevyhledávám. To místní blbci spíš opisujou ode mne. Ale poslali mi to známí z ČR, kteří na to koukali právě i s anglickejma titulkama a jim to přišlo divný co to tam meleš. Takže mě požádali jestli bych to nemohl konfrontovat s mandarin. No a to jsem čuměl! :-) Pokud si chceš zkonfrontovat svoje nesmysly, tak Taiping je na mých stránkách youtube. Já nebudu trávit čas vypisováním tvejch nesmyslů, zvlášť když je to snad každej druhej řádek. Ale opravdu, bez znalosti jazyka se do těch překladů nepouštěj. Stačí takhle nebo chceš dál polemizovat?!
uploader9.10.2020 14:27 langi odpovědět

reakce na 1367988


Zjevně jsi nepochopil, co jsem tím myslela, takže opět jeden velký výkřik o ničem. Už jsem ti napsala, že mi to máš poslat na mail, co tam mám tak špatně. Tyhle tvý výlevy mi nic neřeknou. Ano, mandarinsky neumím, musím se držet anglických titulků a když v EN titulcích je "How dare you bring a man here?", nevím, co je špatně na překladu "Jak si sem opovažuješ tahat chlapa?", žádný 3 měsíce o nezaplaceným nájmu si z toho nevydedukuju.
A můžu si překládat, co chci. Tebe tak budu poslouchat. Když umíš tak skvěle mandarinsky, nevím, proč vyhledáváš český překlad. Zjevně umíš jen kecat, žádný mail mi od tebe ještě nepřišel, kde si oproti angličtině tak strašně vymýšlím.
8.10.2020 22:06 OP. odpovědět
bez fotografie

reakce na 1364255


Jo výkřik do tmy ty trubko?! Tak já už přeložil kolem 50 filmů z čínštiny. Můžeš se zoufalko podívat na můj kanál na youtube: 猴子OP. A tam taky zjistíš jak má vypadat překlad. Protože když jsem viděl tu tvou katastrofu, tak jsem to radši přeložil znovu. Tenhle děs, co jsi předvedla si tak pěknej film nezaslouží. A chceš příklad blbko? Tak tady jeden máš - když Zhenzhen vyhazujou z nájmu tak ty sis tam domyslela dialog, že je to kvůli tomu, že si tam tahá chlapy. Přitom ta domácí jí jasně říká, že už tři měsíce nezaplatila nájem. Jenže to bys musela umět jazyk. Radši už nic nepřekládej. I z tý angličtiny to máš blbě ty výkřiku do tmy! :-)
uploader17.9.2020 11:06 langi odpovědět

reakce na 1364252


Mám tam email nebo v profilu, tak mi napiš, co tam je tak strašně špatně. Tohle je jen výkřik do tmy. A ještě kontrolní otázka - v jakým jazyce jsi měl audio?
17.9.2020 10:33 OP. odpovědět
bez fotografie
Drahý děvče, tak jsem si to pustil a nestačil zírat! Vždyť tam překládáš úplný nesmysly!!! Pomíjím, že je to překlad z angličtiny a ne z čínštiny, ale i z tý angličtiny to máš blbě. A ještě si tam vymýšlíš!!!
28.10.2015 2:52 dussoft odpovědět
bez fotografie
謝謝
uploader6.10.2015 15:06 langi odpovědět

reakce na 900244


Na 2 jsem narazila jen ve WEB-DL verzi s hardsubem. K překladu potřebuju titulky soft a ty jsem na 2 našla jen francouzské. Pustila bych se do toho, až budou ofiko titulky a ty se v poslední době objeví až spolu s bluray.
6.10.2015 13:29 Lacike odpovědět
Si poklad. Dvojka uz tiez vysla v nejakom HDripe ale s titulkami v obraze.
Tak neviem, ci to prelozis teraz alebo pockas na blu-ray rip.
5.10.2015 21:56 xyxo odpovědět
bez fotografie
Díky moc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Paráda. Holdena mám fakt rád, takže sa teším na titulky.
Po dlouhých letech mám čas tvořit titulky a tohle je klasika, kterou jsem ještě neviděla, takže ráda
ne, to až za cca 5 dnů. problém je, že si to dotyční nezapsali. je to pak celkem komplikovaná situac
Je to stare, ma to pekne lokacie a nie je to prilis ukecane. Idealny film pre teba. Tesim sa na titu
Myslím si, že kdyby to bylo OK, tak by to už snad schválili, ne?
Pretože 3. séria bude mať VOD titulky, takisto ako prvé dve.
Proč by to nemělo smysl překládat? Spousta lidí ten seriál zbožňuje, takže smysl to určitě má. Je tu
Předem děkuji tomu, kdo se toho ujme. Muzikál vypadá povedeně.
Už chápem... Nevadí, vďaka za odpoveď a vysvetlenie :-)
Moc prosím o překlad pro tatínka. Moc děkuji
... vyšší level, tzv. charakterový preklad.
Tolik, už. Těším se
jj, a vůbec nejlepší je vzpomínat, jak jsem kde co přeložil, aby to drželo pohromadě, případně, že "
Děkuji.Initiation.2020.1080p.WEBRip.x264-RARBG
Prosím najde se někdo kdo by se ujal překladu 4.série??? Moc mě tento seriál baví. Děkuji
Nijak, neřeš to. Pokud se čeká na nějaký žádaný film, translatory se objevují pravidelně. Proč to ti
Děkuji, ale jak je varovat? Chtěl jsem pod to napsat komentář, ale nejde to, takže nevím jak a už si
Moc moc děkuji.Skvělý výběr, děkuji.děkujem
Ahoj, ač nerad, bohužel tě zklamu. Já umím jen anglicky. Ten film je v angličtině a jsou na něj fran
Titulky na prémiu :) Příjemnou zábavu :)EN Permissive 1970
Zjistila jsem, že překládat po kouscích trvá déle, než když najdu delší chvíli a přeložím dvakrát po
Pýtam sa len preto, že autor má v poznámke napísané: "Prvá a druhá séria seriálu Love, Victor bude d
Tak jo, ještě to projedu, kdyby tam náhodou byly překlepy a hodím to na prémium. Každopádně to bude
Hodí někdo na to oko ? Les, monstrum a plno krve .... :-) :-) :-)
Zkusí někdo přeložit tento dokument o Bigfootovi ...... vražda 3 lidí, kterou má udajně na svědomí t