The Finder S01E01 (2011)

The Finder S01E01 Další název

The Finder S01E01 1/1

Uložil
tanicka.laz Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 14.1.2012 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 325 Naposledy: 26.3.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 764 212 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The Finder - 01x01 - An Orphan Walks into a Bar.LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Máme tu nový seriál, jak je v této době populární, směs komedie a detektivky, s nádechem tajemna.
Jsou to moje první titulky, tak buďte prosím shovívaví:-).
Připomínky vítám. Užijte si to a u dalšího dílu nashle.
IMDB.com

Titulky The Finder S01E01 ke stažení

The Finder S01E01
366 764 212 B
Stáhnout v ZIP The Finder S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Finder (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 15.1.2012 11:10, historii můžete zobrazit

Historie The Finder S01E01

15.1.2012 (CD1) tanicka.laz Opraveny nějaké nepřenosti a nedbalosti:-)
15.1.2012 (CD1) tanicka.laz Upravneny nějaké nepřenosti a nepozornosti:-)
14.1.2012 (CD1) tanicka.laz Původní verze

RECENZE The Finder S01E01

18.1.2012 17:48 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
15.1.2012 14:33 karolans odpovědět

reakce na 450505


Taky díky! Zatím se asi budeme učit a uvidíme jak nám to půjde, časem třeba něco vymyslíme spolu, nechme se překvapit :-D
uploader15.1.2012 10:21 tanicka.laz odpovědět

reakce na 450505


Díky, pochvala potěší.
15.1.2012 9:01 mariamagdalena odpovědět
bez fotografie
..."tanicka.laz" a "karolans", ďakujem za titulky! Mária
Ak to budete v budúcnosti robiť spolu (môj tip), budú to určite "top" titulky! Len tak ďalej, ste super!
uploader15.1.2012 0:42 tanicka.laz odpovědět

reakce na 450442


Z odposlechu bych to asi nezvládla ani za noc, k seriálům jsou anglické titulky skoro vždycky, to asi oba víme:-).
15.1.2012 0:18 jeriska03 odpovědět

reakce na 450431


Zdravím lidičky,
první title jsou vždycky šílené. Jenom jeden dotaz, vy to děláte z odposlechu. Tady jsou kdyžtak angl title, ale to asi víte. Jestli ne, rozhodně to pomůže.
http://www.addic7ed.com/show/2152 . Držte se!
uploader14.1.2012 23:54 tanicka.laz odpovědět

reakce na 450426


Díky, "kolego", za podporu:-). Práce kvapná, málo platná... Tvoje jsem taky zběžně omrkla, začátek máš jasně lepší, jinak mi přijde, že to mám tak nějak nastejno. No a vojenské hodnosti nejsou holt moje parketa, ačkoliv jsem se to snažila ověřit, jak se dalo.:-)
14.1.2012 23:38 karolans odpovědět
Nazdárek, já dělal ty druhé titulky, tvoje jsem teď prolétnul a náhodou to máš taky dost dobrý! Na tom začátku ti to dost hapruje, ono je tomu fakt blbě rozumět, tu část jsem ještě zkoušel dělat jen z odposlechu a musel jsem to projít hodněkrát, než mi došlo o co go :-D. Taky to je první díl, já osobně ani na Bones nekoukal, takže příběh neznám a zezačátku se člověk lehce ztratí. Nicméně od další scény už to máš mnohem lepší, často jsi to přeložila víc s citem než já, holt jsi nejspíš ženská :-D. Jen bacha na nějakou tu terminologii (např. vojenské hodnosti), taky jsem si občas nevěděl úplně rady, dost věcí tam prostě žádný oficiální překlad ani nemá, těžko se to pak vymýšlí. Každopádně tam máš dost překlepů nebo vynechaných částí, příště to buď dělej v menším spěchu, nebo víc kafe ;D. Stejně jako ty jsem teď s překládáním teprve začal, taky s tím bojuju, to dáme! ;D
14.1.2012 22:05 seekinangel odpovědět
bez fotografie

reakce na 450362


Jojo, taky jsem si říkala, že to bude jednodušší :-D Ale teď už jsme dělaly druhý díl a šlo to mnohem líp :-)
uploader14.1.2012 22:01 tanicka.laz odpovědět

reakce na 450340


Díky za milý příspěvek.
uploader14.1.2012 22:00 tanicka.laz odpovědět

reakce na 450356


Díky za podporu, at se ti daří. Nemyslela jsem si, že je to taková fuška:-).
14.1.2012 21:48 seekinangel odpovědět
bez fotografie
Já bych řekla, že na první překlad to vůbec není špatný, já začínala minulý týden a dost se mi toho tam nepovedlo. Rozhodně nepřestávej a pokračuj v překladu :-)
uploader14.1.2012 21:25 tanicka.laz odpovědět

reakce na 450321


noted:-)
14.1.2012 21:15 koraktor23 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 450316


jen zástupce
14.1.2012 21:13 koraktor23 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 450311


Třeba U.S. Marshals - není policie, ale federální úřad, buď se nechává jak je - U.S. Marshals i v češtině, nebo překládá jako šerifové, zástupce šerifa..., poskytují ochranu svědkům, transportují vězně, honí uprchlé vězně v celých USA, chrání federální soudce...
14.1.2012 21:03 koraktor23 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 450311


to bude určitě tím, chce si to pak pustit a upravit podle poslechu
uploader14.1.2012 21:00 tanicka.laz odpovědět

reakce na 450301


Dobře, díky, chybami se člověk učí.:-) Hlavně jsem to psala v noci, aby to tu už dnes bylo, spěchat se nevyplácí.
14.1.2012 20:34 koraktor23 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 450107


promiň, tak shodit jsem to zase nechtěl, nejde zase tak o zásadní chyby překladu, jako spíš o nepřesnosti a drobnosti vyplývající z neznalosti prostředí, prostě mi to připadalo takové školácké, ale to se jistě během času zlepší, když budu mít čas, tak pošlu podrobnosti
14.1.2012 17:02 kolcak odpovědět
diki :-D
Link: czshare: The.Finder.S01E01.HDTV.XviD-LOL_MC
uploader14.1.2012 17:02 tanicka.laz odpovědět

reakce na 450151


Díky za komentář. S tím titulkem máš pravdu. Byla chyba, že jsem to sem hodila, aniž bych si to ještě prošla. O spolupráci sice pochybuju, uvidíme podle zájmu, jak budu pokračovat. I když bych ráda, myslím si, že seriál by měl mít pouze jednoho překladatele, který se mu s péčí věnuje:-)
14.1.2012 16:37 jukab odpovědět
bez fotografie
Když se tu přete o ty chyby...třeba u 4.titulku jsi nepochopil/a smysl. Klidně ale překládejte oba/obě, nikomu to asi vadit nebude a každý si vybere dle svého. U tebe je zas trochu lepší gramatika. Možná nej by bylo, kdybyste se domluvili/y na spolupráci - šlo by vám to rychleji, třeba systémeme druhý autor překlad, ty korekce.
uploader14.1.2012 15:53 tanicka.laz odpovědět

reakce na 450109


Díky, to jsem měla na mysli, když jsem si řekla o připomínky, a ne odsouzení celého překladu na základě úvodních vět (bez mučení se přiznám, že tam jsem opravdu trochu tápala, co tím chce básník říct). Nicméně chápu, že jde o nový atraktivní seriál a s konkurencí se nikdo nemazlí...
14.1.2012 15:48 vidra odpovědět

reakce na 450105


tak vyber podle tebe největší překladatelský prohřešek nebo náhodně nějaký a ukaž to na něm. i to autorce může pomoci si uvědomit nějakou chybu. a z náhledu jsou například hrozné i ty druhé titulky, tedy ten příklad je víc než nutný... ;-)
uploader14.1.2012 15:47 tanicka.laz odpovědět

reakce na 450105


Snad nebudou všichni sdílet tvůj názor. Ale i takhle se dá pár slovy spláchnout hodiny práce do záchodu. :-(
14.1.2012 15:42 koraktor23 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 450103


nemůžu, protože jde především o chybný překlad a je tam toho hodně, to bych mohl rovnou udělat titulky
uploader14.1.2012 15:36 tanicka.laz odpovědět

reakce na 450092


No jasně, konkurence je tvrdá... Můžeš mi napsat nějaký detaily?
14.1.2012 15:24 koraktor23 Prémiový uživatel odpovědět
sorry, ale ty druhý titulky vypadaj lépe :-D
14.1.2012 15:23 ric odpovědět
bez fotografie
supr, diky za titulky! :-)
14.1.2012 15:19 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias kamo :-D

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu