The Night Watch (2011)

The Night Watch Další název

Noční Hlídka

Uložil
cufirek Hodnocení uloženo: 1.4.2013 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 358 Naposledy: 25.11.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 733 822 976 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro the.night.watch.hdtv.xvid-location Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
přeloženo z anglických titulků
můj první překlad:-)
IMDB.com

Titulky The Night Watch ke stažení

The Night Watch (CD 1) 733 822 976 B
Stáhnout v jednom archivu The Night Watch
titulky byly aktualizovány, naposled 6.4.2013 8:51, historii můžete zobrazit

Historie The Night Watch

6.4.2013 (CD1) cufirek doplněna diakritika, opraveny chyby
6.4.2013 (CD1) cufirek doplněna diakritika a opraveny chyby
1.4.2013 (CD1) cufirek Původní verze

RECENZE The Night Watch

2.4.2013 22:05 unchained odpovědět

reakce na 610640


Neboj, dostanes. :-)
uploader2.4.2013 21:31 cufirek odpovědět

reakce na 610625


Díky, už jsem to kódování našla, diakritiku předělám a příští film už budu dělat s ní. Info taky doplním. Holt to bylo poprvé..snad se do toho dostanu:-)
2.4.2013 21:13 unchained odpovědět

reakce na 610624


A priste by mozna bylo dobre to uvest do popisu titulku, kdyz si toho jsi vedoma.
Navic nemas vyplnenou velikost ani fps. Velikost je napsana ve vlastnostech, fps ti zobrazi titulkovaci soft.
2.4.2013 21:12 unchained odpovědět

reakce na 610513


Zalezi jaky program pouzivas, staci nastavit kodovani na ANSI Eastern Europe nebo 1250 Středoevropské jazyky... Kazdy program to muze mit jine.
uploader2.4.2013 18:57 cufirek odpovědět

reakce na 610338


Jak jsem uvedla, je to muj prvni preklad. Jsem si vedoma chybne diakritiky, bohuzel jsem zatim neprisla na to, jak pouzivat diakritiku tak, aby mi to nehazelo nesmyslne znaky. Proto jsem slova s ě, č, ř psala zamerne bez diakritiky. Nektera slova pak nejsou temer k precteni. Pravdepodobne jde pouze o nejako nastaveni, ale nevim kde a jak. Pokud mi nekdo poradi jak psat diakritiku spravne, rada to opravim
2.4.2013 18:36 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 610213


myslím, že by ses měl trochu mírnit. zpětná vazba ke zveřejněným titulkům je zcela normální věc a je přínosná jak pro autora překladu tak pro uživatele, kteří si jdou titulky stáhnout. píšu si u tebe černý puntík...
uploader2.4.2013 17:44 cufirek odpovědět
Jak jsem uvedla, je to muj prvni preklad. Jsem si vedoma chybne diakritiky, bohuzel jsem zatim neprisla na to, jak pouzivat diakritiku tak, aby mi to nehazelo nesmyslne znaky. Proto jsem slova s ě, č, ř psala zamerne bez diakritiky. Nektera slova pak nejsou temer k precteni. Pravdepodobne jde pouze o nejako nastaveni, ale nevim kde a jak. Pokud mi nekdo poradi jak psat diakritiku spravne, rada to opravim. Me osobne ve filmu vice rusi vyznamove nesmyslny preklad nez chybejici diakritika.
2.4.2013 17:44 unchained odpovědět

reakce na 610213


Jiste, neplati za to, ale sama, jako autorka, musim rict, ze nahrat titulky bez jakekoliv korekce neni dvakrat zodpovedne. Ostatne, autor tady svou praci prezentuje i sam sebe a kdyz uz se neco dela, melo by se to delat poradne. A minimalne pres 700 chyb je sakra hodne, kdyz koukam na nejaky film, u kazde chybky, ktere si vsimnu, se trosku "zaseknu". Predstav si, ze se takhle zaseknes cca 800x za film, mozna i vicekrat. Neprijemne sledovani, to mi ver. Tady je skutecne kritika na miste.
2.4.2013 10:37 unchained odpovědět

reakce na 610203


Původně jsem myslela, že se autora zastanu, ale...
Jen pro zajímavost, při zběžné kontrole mi Subtitle Workshop našel chyby v 759 slovech. :-D Přičemž do některých slov zvládl autor nacpat třeba i tři chyby.
V 90% se jedná o chybějící diakritiku a přestože ji sama na netu většinou nepoužívám, u sledování filmu to rozhodně ruší. Pak má autor problémy s mě-mně, s a z, má tam dva nepřeložené řádky a pár překlepů, ale většina chyb se skutečně nachází v diakritice.
Bude jich tam mnohem víc, než jsem uvedla, ale konkrétně těch 759 chybných slov by tam vůbec být nemuselo, kdyby autor obětoval 15 minut alespoň povrchní korekci. :-)
1.4.2013 22:16 defdog odpovědět

reakce na 610203


Tak si to vole přelož sám, nebo si ty chyby oprav. Píčuješ, jak kdybys za to platil.
1.4.2013 21:54 alc odpovědět
bez fotografie
hrůza - hodně chyb :-(

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Počkám, až bude přeložena celá série a pak shlédnu na jeden zátah... možná na dva :-) Předem moc děk
Připojuji se k prosbě o titulky, je to skvělý seriál a vynikající herecký výkon hlavního hrdiny.
přímo v záhlaví v nich je, že jsou z opensub a k tomu když jsem je projel, tak translátor. já doufám
em, to jako fakt? to ti neschvali
a popravde, translatorove titule jsou na banan
Vložil jsem titulky na Hustlers.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-SHITBOX.mkv. Po schválení budou k dispo
vzdyt uz je to nahrane E01-E03taky pravdaĎakujem , veľmi veľa .Zdravím a děkuji Vám! :-)
Appka je na novějších televizích 2018/2019, na 5 let starých nehrozí a pochybuju, že to tam dostaneš
Nic takoveho se nerika.Dakujem,staci 2020.Velmi moc se těším předem díky.
Slzy v ociach mam.Dakujem,dopredu Zelam Pekne Vianoce.
AppleTV+ ... melo by tak nejak byt na nekterych - zkus update FW.
ale, kouzlo, otevri si v TV-inter
Možná by bylo fajn se naučit anglicky, nebo slušnému chování.
dakujemJak to jde s překladem? Jinak moc děkuji.
Chytrá telka to je, a obchod s aplikacemi jsem tam našel.Ale iTunes a nebo AppleTv už ne, ani se mi
hej hej . Čoskoro bude z toho druhého preložená celá séria :D
Otitulkoval by to někdo?
Brusík Wilsů, by v pohodě mohl dát ještě nějakej ten film solo ... kdyby chtěl a měl by dobrý scénář
4 :D :-)Vůbec nevadí...rádi si počkáme ;)
Jestli to není třeba tím, že Wilda je už tak trochu za zenitem a jeho nové filmy bohužel nejsou tako
Tak on Willis hraje spíš vedlejší roli a upřímně, kvůli němu to nepřekládám :)
Díky určitě se na to podívám. Jenom dotaz - tys překládal jméno želvy Bungee jako Bunji?
Paráda, díky moc !
Pak bych ještě rád přeložil ten dokumentární Return to Downton...
Snad to vyjde :)
Super ,nevadí,dlhšie sa budeme tešiť