Too Big to Fail (2011)

Too Big to Fail Další název

 

Uložil
bez fotografie
rushid Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 29.1.2012 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 740 Naposledy: 24.10.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 736 037 702 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Too.Big.to.Fail.2011.HDTV.XviD-MOMENTUM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Preklad SoulM@te

Edit:
Toto je velky fail, dodatecne mi je lito ze jsem to sem vubec dal, ale bohuzel, mazat tady nelze.
Nejsem autorem tohoto paskvilu, ktery nikdy nemel spatrit svetlo sveta. Coz me samozrejme neomlouva.
Doporucuji pockat na nejake slusne titulky, nekazte si zazitek ze skveleho filmu.
IMDB.com

Titulky Too Big to Fail ke stažení

Too Big to Fail
736 037 702 B
Stáhnout v ZIP Too Big to Fail

Historie Too Big to Fail

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Too Big to Fail

uploader17.9.2014 22:26 rushid odpovědět
bez fotografie

reakce na 780060


Staci cist poznamky a nestahovat, ze?
15.9.2014 22:17 dogmatic odpovědět
bez fotografie
Tyto titulky jsou naprosto nechutný. Nestahovat, nedá se na to dívat. Je to něco mezi češtinou a slovenštinou a výsledek je tragédie!!!
22.11.2012 12:13 pochyJP odpovědět
bez fotografie

reakce na 550910


Tak, titulky jsem dneska odeslal ke schválení, takže tu snad brzo budou. ;-)
uploader2.11.2012 1:49 rushid odpovědět
bez fotografie

reakce na 549124


Skvele a dik. Ja bych se k tomu v dohledne dobe nedostal a je ostuda ze tady nejsou poradne titulky.
28.10.2012 16:39 pochyJP odpovědět
bez fotografie
Zdravím,
dnes jsem se dal do CZ překladu titulků na tenhle zajímavý filmek.
(jedu z AJ titulek)
Zatím mám 350/1800 titulků...jak čas dovolí, tak budu překládat dál ;-)
25.7.2012 10:08 Joudy odpovědět
bez fotografie
Kdypak budou správné a pořádné titulky na verzi blue-ray??? :-(
uploader29.5.2012 20:15 rushid odpovědět
bez fotografie

reakce na 478077


Viz komentar v popisu
3.2.2012 18:51 Robas odpovědět

reakce na 458619


tady ani tak nejde o to, že by to bylo přeložené pomocí translatoru (to by bylo v podstatě úplně nepochopitelné cokoliv, takže to translator neni), ale jako to, že celkový výsledek tak vypadá /ty slovenské jsou na tom bych řekl o něco lépe než české, takže uvádím českou verzi, protože slovenský překlad dává o něco malinko víc smysl/.

namátkou třeba tohle..
---------------------
327
00:14:58,685 --> 00:15:01,854
jen, aby zůstaly solventní.
Protože záruka

328
00:15:01,888 --> 00:15:04,290
za takové obrovské procento
národních hypoték,

329
00:15:04,325 --> 00:15:06,492
oživila spekulace,
že vláda

330
00:15:06,527 --> 00:15:08,161
může zasáhnout
a převzít jejich ..

331
00:15:08,195 --> 00:15:12,531
<i> vyhlídky Baracka Obamy na jeho
kampaňovém turné se zlepšují. </ i>
---------------------------
český překlad zní přibližně asi takhle, nejsem žádnej guru angličtiny - mám na mysli hlavně to s tim Obamou, protože v kontextu filmu jde o to, že v jednom záběru novináři sdělují tyhle spekulace a obama je následně v dalším záběru potvrdí - a ne to, že si tim najednou zvýší preference stát se prezidentem. A takových ptákovin je tam halda.

327
00:14:58,685 --> 00:15:01,854
aby si udrželi platební schopnost.

328
00:15:01,888 --> 00:15:04,290
Protože tyto fondy drží velkou část,
národních hypoték,

329
00:15:04,325 --> 00:15:06,492
oživuje se spekulace, že do hry

330
00:15:06,527 --> 00:15:08,161
vstoupí vláda a převezme je.

331
00:15:08,195 --> 00:15:12,531
<i> A tuto spekulaci Barrack Obama
ještě posílil při své prezidenské kampani.</ i>

Finální překlad se bude možná ještě trochu lišit, aby to dávalo lepší smysl, nicméně to bohužel ukazuje to, co se tady poslední dobou (a myslim že to je už delší čas) děje - kdosi smatlá anglickej překlad do slovenštiny a ten co to přeloži ze slovenštiny to domatlá tak, že to nedává vůbec smysl a naprosto to zkoní celý film - viz. například nedávný překlad filmu Money Ball, to bylo doslova utrpení. Já vim, že je s tím práce a zblajzne to hodně času, ale když je výsledný efekt tak žalostný, tak celá ta práce jde vniveč.

Ale nebudem to pitvat, translátor to neni (proto v těch příspěvkách ty smajlíky ženáno).
2.2.2012 18:11 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 458608


označit něčí titulky za titulky z translátoru je celkem vážná věc. proto mi prosím uveď jasný důkaz (ideálně víc), proč jsou ty slovenské titulky z translátoru. děkuji.
2.2.2012 17:51 Robas odpovědět

reakce na 458590


ale už v ty slovenstine ;-) kazdopadne novej preklad je rozdelanej.
2.2.2012 17:29 jirkazuza Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 458578


Vypadá to na translator..... :-)
2.2.2012 17:16 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 458568


ten to přeložil do slovenštiny, tvé titulky jsou česky...
uploader2.2.2012 16:51 rushid odpovědět
bez fotografie

reakce na 458396


Preklad SoulM@te
2.2.2012 7:30 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 458363


jak překlad jsi nezkoumal? snad jsi to překládal ze slovenksých titulků ne? jak u toho nejde nezkoumat překlad?
uploader2.2.2012 0:49 rushid odpovědět
bez fotografie

reakce na 456853


Abych byl uprimny, vubec jsem preklad nezkoumal. Upravil jsem casovani, spatna pismena, vycistil bordel a dal to sem. Pokud je preklad spatny, omlouvam se, mel jsem se nejdrive ujistit co postuju. Film jsem videl uz drive bez titulku a kvalitni preklad si rozhodne zaslouzi. Mea maxima culpa.
29.1.2012 13:29 kl4x0n odpovědět
Diky, ale jedna se ocividne o preklad ze slovenskych titulku. V cestine jmena sklonujeme, nemluve o jinem slovosledu atd. Muj pocit z toho je spis rozpacitej... Ale diky za snahu, vim jake je to tezke! Ze slovenstiny snad horsi nez z originalu...
29.1.2012 13:14 wuotan odpovědět
bez fotografie
dakujem
29.1.2012 12:05 jakubbow odpovědět
bez fotografie
ďakujem

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Vďaka.
Spartacus: House of Ashur obevil se akorad S01E01 ale E02 je jiz k nalezeni ale titulky nejsou otazk
znalý člověk dělá korekturu po jiném překladateli (člověku) klidně stejně dlouho, jako by trval nový
VOD 20.1.VOD 27.1.
Aaaa dalsi chudak kteryho bicujou... :D Necetl jsem tve titulky... Tak nemohu soudit... Ja, kdyz to
Díky, dík.budes pokracovat v preklade?Le jeu avec le feu jsem dal ve franc. na WS.
Hlavne druhá tretina filmu ani nie je preložená a z českých to prejde do anglických tituliek :D
Dal by se ten film prosím někde sehnat v původním znění?
VOD 30.12.Dreams.2025.1080p.iT.WEB-DL.DD5.1.H.264-SKN
Zdravím, psal jsem nedávno, že nejde na Apple TV využívat doplněk ale na iOS funguje. Přešel jsem te
:-)Ozvi se na email.
Ty nic říkat nemusíš; to je na toho miláčka adminů!!!!!
Nic neříkám, mám hodně práce.:-)
Věř tomu,že to bude nejdřív v druhém čtvrletí příštího roku!
seriál příjemně překvapil, díky za překlad
VOD 27. lednaNiet zač :) Vopred vďaka za preklad.
Mal som to v pláne, ale vidím, že si to zobral titulkomat, tak si to škrtám.
Vidím i tento: The.Ruse.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.H.264.AC3.5.1-BITFLOW
The.Ruse.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-THR
Neví někdo,jestli už je to venku?No teda, to zírám a díky moc.
Espion, léve-toi - vyhodil jsem češtinu a nechal tam jen franc. Na WS.
Áno, čo som to narýchlo prebehol, tak z každého slova doslova kričalo: "Translátor! Translátor!" :-)
Mezinárodní SVOD distribuci zajišťuje Apple(únor 2026), snad budou titulky už na PVOD.