Two and a Half Men S07E13 (2010)

Two and a Half Men S07E13 Další název

Dva a půl chlapa S07E13 7/13

Uložil
Marwain Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 19.1.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 540 Naposledy: 1.10.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 183 502 940 B typ titulků: srt FPS: 23,978
Verze pro Two.and.a.Half.Men.S07E13.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Určitě to půjde na víc verzí, kdyžtak připište. Na těchto titulcích jsem si dal dost záležet, tak snad se budou líbit. Je to vlastní překlad z EN titulků. S těma anglickejma názvama jsem si trochu pohrál, aby to šlo pochopit. Díky, Marwain

Sedí i na:
Two.and.a.Half.Men.S07E13.720p.HDTV.X264-DIMENSION
IMDB.com

Trailer Two and a Half Men S07E13

Titulky Two and a Half Men S07E13 ke stažení

Two and a Half Men S07E13
183 502 940 B
Stáhnout v ZIP Two and a Half Men S07E13
Seznam ostatních dílů TV seriálu Two and a Half Men (sezóna 7)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 19.1.2010 21:03, historii můžete zobrazit

Historie Two and a Half Men S07E13

19.1.2010 (CD1) Marwain Minikorekce
19.1.2010 (CD1) Marwain Malá korekce
19.1.2010 (CD1) Marwain Původní verze

RECENZE Two and a Half Men S07E13

3.4.2012 23:00 lutkaa odpovědět
bez fotografie
diky :-)
24.1.2010 14:05 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
buddy48: tady je ale na vině angličtina, ne čeština. překlad anglického colonoscopy na kolonoskopie je správný. stejně jako by byl coloscopy na koloskopie... ve slovníku cizích slov k nalezení obojí. lze tedy použít oba výrazy a na autorovi je, zda se bude držet anglického (byť jak říkáš nepřesného výrazu) nebo ho sám zkoriguje a upraví přímo podle latinského významu (i když to vlastně v té angličtině neříká...)
24.1.2010 13:11 buddy48 odpovědět
bez fotografie
Ano, však taky píšu, že se to často uvádí, ale je to zkrátka špatně. Samozřejmě význam to nemění, protože všichni chápeme význam, jen člověk má rád přesnost, když se tím živí.
uploader23.1.2010 20:21 Marwain odpovědět
Podle několika zdrojů je pojem "kolonoskopie" zcela správný. Kupříkladu tento: https://www.zdravcentra.cz/index.php?act=bq-31&aid=1&oid=46&off=60&dir=&ord= zmiňuje oba pojmy jako totožné.
23.1.2010 15:57 despercz odpovědět
bez fotografie
Super
23.1.2010 9:38 buddy48 odpovědět
bez fotografie
Prosím tě o opravu slova "kolonoskopie" na správné české "koloskopie". Tvar slova "colon" (z řeč.) je "colo-" (čili česky koloskopie, nikoliv kolonoskopie, jak se bohužel často píše) a před samohláskou "col-". "Kolonoskopie" (převzatá chybně z angl. colonoscopy) by znamenala úplně něco jiného, "colonus" je latinský sedlák :-)
uploader19.1.2010 21:05 Marwain odpovědět
Mimochodem teď jsem to znovu kontroloval na jiném PC a titulky na 720p verzi sedí úplně přesně. Kdyžtak si zkontroluj, jestli máš tu správnou 720p verzi.
uploader19.1.2010 20:49 Marwain odpovědět
Jestli jsou všechny titulky u 720p verze stejně posunuté o cca tu půlsekundu, určitě půjdou posunout v přehrávači o +/-500 ms ;-)
19.1.2010 18:20 phou odpovědět
bez fotografie
dikes
19.1.2010 16:48 pl4nt odpovědět
bez fotografie
hustá rychlost, díkes :P
19.1.2010 15:04 styxo odpovědět
bez fotografie
thx
19.1.2010 14:42 Loan179 odpovědět
bez fotografie
Děkuji moc, super.
19.1.2010 14:33 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
19.1.2010 14:18 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias
19.1.2010 14:08 somober odpovědět
bez fotografie
pekne rýchlo, dakujeme

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
VOD 17.2.
The.Dutchman.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Hamnet (2025) (2160p iT WEB-DL Hybrid H265 DV HDR10+ DDP Atmos 5.1 English - HONE)
The.Housemaid.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR
We.Bury.The.Dead.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo
The.Secret.Agent.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
The.Plague.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Johanna.af.Ork.AKA.Joan.of.Arc.2025.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-KUCHU
Nejaké nové info ohľadom VoD release?
Hakki.2024.2160p.MUBI.WEB-DL.DDP5.1.H.265-GeneMige
The.Arborist.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
The.Morrigan.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
překvapuje mě, že jako ostřílenější uživatel nechápeš, jak fungují v rozpracovaných procenta. pokud
Já s tebou souhlasím. Ale pro mě, jako překladatele (což nejsem), by mě ta tvá věta spíš odradila od
Len som upozornil, že to prekladá titulkomat, ktorý vie občas "upiecť" preklad aj za 1-2 dni (sám te
Za preklad a korektnú diskusiu dávam hlas.
A zbytečný určitě není. Chci koukat na tvé titulky. Ještě jednou díky. Budu rád, jestli to doklepeš.
Hele, dal jsem hlas tobě. Pokud se ti do toho už nechce, tak to pochopím. Tohle vůbec neřeš. Já mám
Nikde. Ak je stav prekladu Vypočtený, rata automaticky percenta podla datumu v stlpci Odhad dokončen
Aj ja ťa chcem povzbudiť, ja ja som ti poslal hlas ;-) ale vážne, veď máš už preloženú takmer polovi
Hodně lidí ocení i SK titulky :-)
V tom prípade je môj preklad viac menej zbytočný. Ale preložím to, keď už mi dal vasabi hlas :)
Ahoj, prosím o informaci, kdy asi bude překlad k dispozici? Již poněkolikáté se změnil stav překladu
poprosim o titulkyProsím pekne o preklad. Ďakujem :-)
Přidávám se s prosbou o titulky - možná @saurix? :-) Děkuji předem.
titulkyDíky. Posílám hlas.