Two and a Half Men S11E11 (2014)

Two and a Half Men S11E11 Další název

Dva a půl chlapa s11e11 11/11

Uložil
bez fotografie
panapr Hodnocení uloženo: 5.1.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 949 Naposledy: 11.9.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 193 454 080 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.x264-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Nedokázal jsem přeložit dvě věty, takže kdyby někdo věděl, tak do komentářů ;-)
IMDB.com

Titulky Two and a Half Men S11E11 ke stažení

Two and a Half Men S11E11 (CD 1) 193 454 080 B
Stáhnout v jednom archivu Two and a Half Men S11E11
Ostatní díly TV seriálu Two and a Half Men (sezóna 11)
titulky byly aktualizovány, naposled 5.1.2014 18:29, historii můžete zobrazit

Historie Two and a Half Men S11E11

5.1.2014 (CD1) panapr Opraveny překlepy a přeloženy dvě věty, které jsem předtím nevěděl.
5.1.2014 (CD1) panapr Původní verze

RECENZE Two and a Half Men S11E11

14.3.2014 19:15 efvendy odpovědět

reakce na 701793


Aby jsi - abys, to neřeším.
Zaujala mě tvoje poznámka. Pokud chceš dělat dobré titulky měl BYS to řešit. :-)
A když nevíš, najdi si výraz ve slovníku:
Pozor na nespisovné tvary typu *aby jsi, *aby jsme, *aby jste, *kdyby jsi, *by jsi ap. V psaných textech jsou velice rozšířené pravděpodobně z důvodu přehnané snahy o jazykovou správnost a spisovnost (řadíme je k tzv. hyperkorektním tvarům). Náležité podoby jsou však abys, abychom, abyste, kdybys, bys atd.
6.1.2014 9:27 fredikoun odpovědět

reakce na 702036


Bavili jsme se o alternativním názvu.
Že např. Dva a půl chlapa 11/11 nic nenajde.
uploader6.1.2014 8:38 panapr odpovědět
bez fotografie

reakce na 701818


Konkrétnější otázku mi zkus položit..
uploader6.1.2014 8:36 panapr odpovědět
bez fotografie

reakce na 701839


Právě když jsem překládal Hello Ladies a nedal jsem to tam, tak mi to prostě nezveřejnili..

Řešil jsem to s adminem poštou.. Vážně to tam musí být :-(
5.1.2014 19:39 badboy.majkl odpovědět
bez fotografie

reakce na 701835


Je pravda, že to tam vypadá zajímavě. :-)
5.1.2014 19:35 fredikoun odpovědět

reakce na 701831


Aha, to bude nejspíš pravda. Ale někdy tam vznikají fakt celé rovnice:-)
5.1.2014 19:25 badboy.majkl odpovědět
bez fotografie

reakce na 701810


Nechci se hádat, ale přijde mi to jako blbost. Pak bys podle českého názvu nikdy nenašel správný díl. Ale třeba mě někdo opraví...
5.1.2014 19:10 DENERICK odpovědět

reakce na 701783


Za co? Za co? Za co?
5.1.2014 18:53 fredikoun odpovědět
Když se na prémiovém serveru vyplňuje ten alternativní název, nedává se k názvu
už to s11e11. To tam "přiskočí" po zaškrtnutí a vyplnění políčka seriál samo. Dělá to ale spousta lidí, páč to tam není nijak vysvětlené. Pak to vypadá v alter. názvech jako na matematické olympiádě.
uploader5.1.2014 18:17 panapr odpovědět
bez fotografie

reakce na 701555


A ještě k pár tvým výtkám: Ouč se tam výborně hodí, sám ten výraz používám..
Oh - asi bys nevěřil, kolik jich v originálních titulkách je. Slova jako "right, yeah, oh, wow" v 99% případů mažu, ale v tom jediném případě, kdy jsem je tam nechal, tak mi přijde, že se tam opravdu hodí..

A s tou písničkou je to těžké, překládat ji celou je zbytečné, ale zase když bych pak nepřeložil těch pár v závorce, tak by divák nepochopil.. S tím vážně nevím, co mám dělat..

Aby jsi - abys, to neřeším..
5.1.2014 18:15 panot odpovědět

reakce na 701784


Bohužel, já tenhle seriál nesleduju. Nejdřív mě zaujal ten syntax error, takže jsem se ho jal odhalit. Odhalil jsem toho pak víc, než jsem původně zamýšlel :-). Na korekce si musíš najít někoho, kdo seriál sleduje a zná souvislosti s textem.
uploader5.1.2014 18:05 panapr odpovědět
bez fotografie

reakce na 701555


Ahoj,
přesně proto bych potřeboval někoho, kdo to po mě zkontroluje, protože když překládáš 600 řádků titulek, tak jsi z toho občas tak zblblý, že ty chyby už prostě nevidíš.. Já jsem si to pouštěl pak celé ještě jednou a našel jsem tam jen 2 chyby.. Já to hlavně přeložil hned pár hodin po tom, co to vyšlo, ale schválili mi to až po Denerickovi, nebo jak se jmenuje.. A kvalita je samozřejmě na úkor rychlosti.. Pokud bys to po mě chtěl někdy zkontrolovat, dej mi vědět, rád ti to pošlu na email..
uploader5.1.2014 18:03 panapr odpovědět
bez fotografie

reakce na 701529


Ahoj,
přesně proto bych potřeboval někoho, kdo to po mě zkontroluje, protože když překládáš 600 řádků titulek, tak jsi z toho občas tak zblblý, že ty chyby už prostě nevidíš.. Já jsem si to pouštěl pak celé ještě jednou a našel jsem tam jen 2 chyby.. Já to hlavně přeložil hned pár hodin po tom, co to vyšlo, ale schválili mi to až po Denerickovi, nebo jak se jmenuje.. A kvalita je samozřejmě na úkor rychlosti.. Pokud bys to po mě chtěl někdy zkontrolovat, dej mi vědět, rád ti to pošlu na email..
5.1.2014 15:48 hajsli73 odpovědět
bez fotografie
vdaka :-)
5.1.2014 10:57 panot odpovědět
V titulku 327 je v časování "J" navíc a to pak háže syntax error.
00:12:17,383 --> 00:12:J18,000

Při letmém pohledu jsem tam viděl překlepy jako např.:
Víč, tve, nehcceš, VIděla, přepntout, NIkdy, dechberoucí, Ouč???, ciznec, Hey (to není česky), nekdy, tohodle, ušetříeme, Bo já sem, chalpe, výkonou, zmzlinu, jis, že-nou, Oh! (tohle a podobný bych vymazal, nic to divákovi nedá). Je tam taky nějaký anglický text a za tím něco v závorkách (závorky se do titulků obvykle nedávají). Je tam i nějaký nepřeložený anglický text, to ale zmiňuješ v poznámce. Chybí tam dost čárek ve větách a místo "aby jsi" se dá jednoduše napsat "abys". Doporučuji na tom ještě zapracovat :-).
5.1.2014 9:24 adume odpovědět
bez fotografie
Syntax error at line ... neví někdo co s tím ?
5.1.2014 8:52 pekalu odpovědět
ďakujeme
5.1.2014 6:47 shotek15 odpovědět
bez fotografie
Díky mén

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Ahoj. Našla by se prosím nějaká hodná duše ?:-)
Vypadá to zajímavě a člověk by i koukal,ale nemá asi moc smysl začít sledovat seriál až od IV.série,
Bude niekto prekladat 4 seriu ? za odpoved dakujem .
Je super,že v překladu seriálu pokračuješ!:)
Na mě se koukám sere :))
Kto vie? Možno nám janeyfl po dokončení série napíše z plážového lehátka z Maledív a poďakuje prispi
Ještě číslo mobilu prosím :)
:D číslo účtu sem dát můžu: 2684887093/0800
Moc si vážím vaší podpory a jsem ráda, že jsem se do p
Nahraj si jeTHXDíky
a vlastně koukám, že jsi tady už 7 let, tak to jsi donate tlačítko taky počítám zažil. schválně můžu
na této stránce jsem několik let. zažil jsem i dobu, kdy tady bylo donate tlačítko na PayPal, řada p
Zdravim,chcel by som pekne poprosit titulky k tomuto filmu,vopred dakujem Rasto
Naprosto souhlasím s Kimolim. Klidně ať jsem překladatelka hodí číslo účtu. Myslím ze i 20kc dobra!
Na jakou verzi to je prosim?
Já žádnou naivní předtsavu o lidech nemám. Nevím co to vytahuješ. Ikdyby to bylo pár korun, co by se
malinko naivní představa o lidech. kdo překladatele podpořit chce, ten si najde cestu. drtivá většin
Tenhle web je hrozně prehistorickej.
Klidně pošleme čísla účtů :D
Moc děkujeme za podporu ;)
Super práce. Škoda, že tady na tomhle webu není nějaký donate button pro překladatele. Myslím, že by
dúfam, že to nebude dlho trvať, držím palce.
Tak ich prelož a všetkým tým mudrosráčov vytri rite. :D A rovno z odposluchu. ;)
Opět pecka, mockrát děkuji.Skvělý tip, děkuji za ochotu překládat.Přeložil by to někdo?
Na ten druhý (německý) film jsem nenašel žádné (použitelné) titulky, které by se nemusely řádek po ř
Pokazil si nám to.
:-D :-D https://www.youtube.com/watch?v=vb_k04U3pNs
Hit the road, Jack
and don't you come back