Welt am Draht (1973)

Welt am Draht Další název

Svět na drátě

Uložil
bez fotografie
pwh Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 28.7.2014 rok: 1973
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 299 Naposledy: 3.3.2024
Další infoPočet CD: 2Velikost 1.CD: 4 693 049 464 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro World.On.A.Wire.1973.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky Welt am Draht ke stažení

Welt am Draht (CD 1)
4 693 049 464 B
Welt am Draht (CD 2) 4 693 428 431 B
Stáhnout v ZIP Welt am Draht
titulky byly aktualizovány, naposled 3.8.2014 15:39, historii můžete zobrazit

Historie Welt am Draht

3.8.2014 (CD2) pwh Nová aktualizace už se týká jen drobností jako oprava překlepů, důslednějšího sladění vzájemného tykání a vykání jednotlivých postav atd. Nic co by zásadně měnilo význam vět.
3.8.2014 (CD1) pwh Nová aktualizace už se týká jen drobností jako oprava překlepů, důslednějšího sladění vzájemného tykání a vykání jednotlivých postav atd. Nic co by zásadně měnilo význam vět.
29.7.2014 (CD1) pwh Titulek 1 změněn na:

-Dobrý den, Günthere.
-Hned jsem tam.

Titulek 8 změněn na:
-Nebyl to profesor Vollmer?
-Přesně tak.


No jo, zase jsem se nechal zmást. Postavy jsou v té scéně snímány z dálky a člověk ještě pořádně neví, kdo je kdo...Takže je snadné nechat se zmást.
Ale nebudu se vymlouvat a místo toho se všem omlouvám.
28.7.2014 (CD1) pwh Původní verze
28.7.2014 (CD2) pwh Původní verze

RECENZE Welt am Draht

uploader3.7.2021 15:53 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1424493


Jsem rád, že jsi rád, bohužel, tyhle subtitle neřadím zrovna mezi svoje nejpovedenější. Jsou z dob, kdy jsem s tímhle koníčkem teprve začínal, a je to vidět. No ale film snad srozumitelný bude.
1.7.2021 11:12 arnika41 odpovědět
bez fotografie
díky za titulky, už jsem myslel že v cz neexistují.
uploader5.8.2014 16:25 pwh odpovědět
bez fotografie
Napsal jsem, že má nová aktualizace subtitlů už se týká jen drobností, neb jsem ze sebe nechtěl dělat většího idiota, než by bylo nutné. Ale přece jenom se prásknu a upozorním na jednu opravenou závažnější nelogičnost.
Když Siskins představuje Freda Stillera policistům, představí jej v mé původní verzi jako současného technického ředitele. Stiller je ale povýšen na ředitele až v následující scéně. Zmátl mě výraz "acting technical director", což vlastně znamená technického ředitele dočasného, např. zastupujícího pravéhe ředitele v době jeho nepřítomnosti atd. Zde Stiller zastupuje bývalého ředitele Vollmera do jmenování nového...Tedy jsem titulek 223 změnil na "Momentálně zastupuje technického ředitele".

Jo, jo, překládání neni žádná prdel.

Ač nemohu odpřísáhnout, že nějaký ten překlep nezůstal a upravovat dialogy by bylo možné donekonečna, slibuji všem, že do dalších aktualizací se již poušět nebudu...Takže směle stahujte:-)
3.8.2014 22:38 dan1 odpovědět
bez fotografie
Díky! :-)
uploader30.7.2014 14:48 pwh odpovědět
bez fotografie
Ještě jednou se omlouvám, za svou zbrklost při uploadování subtitlů. Úplně jsem v tom zmatku zapomněl, že musím ještě doladit ten začátek.
No, je tam ještě jedna trochu problematická věta ke konci filmu, ale tentokrát to snad nění moje chyba.

Titulek 978 druhého dílu:
Vymněnila jsem tvé vědomí...

Mně to připadá trochu matoucí. Kdyby řekla "vymněnila jsem vám vědomí", byl by závěr filmu snadněji srozumitelný...Jak známo Angličtina má pro "tvé" i "vaše" stejný výraz. Jenže v německém originálu je opravdu "tvé" a stejně tak v souboru s francouzskými subtitly.
Ale snad je dost jasné, že vymněňovat lze jedině za něco jiného. A s kým že mu tedy vymněnila vědomí?...Pozorný divák ví:-)
30.7.2014 13:51 4ceratops odpovědět
bez fotografie
Veľká vďaka...
29.7.2014 11:00 xtraper Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Moc díky za titulky :-)
28.7.2014 21:32 salfa722 odpovědět
Wow, díky za titulky!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Omlouvám se, moc nevím, jak to zde funguje, ale vše zešedlo, takže to vypadá, že překlad je volný a
Ako myslíš.
Keby si mal ešte záujem napr:
Dneska som ripoval nórsky "Sulis 1907" (2023)
zobral so
Díky, ale to nebude potrebné. Omylom som uviedol rls s nižším rozlíšením, YTS mám aj v 1080p. A ger
Light.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Jeden čas som po tom pokukoval, ale nikdy som k tomu nemal čas - vypustili to aj Nemci v marci 2020
Film vypadá dobře, opět zajímavej výběr. Díky
YTSyes
kedy budu prosim tttulky aj pre breznych ucastnikov? dakujem
Inviska MKV Extract
Děkuji moc, rádi počkáme na poslední díl
original AJNeznám, díky za tip. 😮dikes a uz sa velmi tesimZa málo:-)
Na VOD to vyjde až 19.4. a někdo to pak určitě přeloží.
Drive-Away.Dolls.2024.1080p.WEB.H264-ShowMeOnTheDollWhereHeTouchedYou[TGx]
DíkyParáda, ďakujem moc!
Veľmi pekne ďakujem a prajem,nech sa pri preklade darí a ide ti to od ruky.:-)
Přeložil by někdo? Předem děkujuPrečítaj si Pravidla-FAQ
Na premium serveru čekají na schválení dva mé titulkové soubory:

https://premium.titulky.com/?act
Ahoj, pracuješ stále na překladu ? Jestli jo, tak držím palce :)
Escape.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt
Ale nevím, jestli je film někde.
Dakujem
https://premium.titulky.com/?action=detail&id=398702
TO jo nepouýívat beze smyslu programy jako Malware Bytes/CCleaner Malware bytes mi smazal spouštěcí
Díky za info, ale tuto verzi se mi podařilo také sehnat v průběhu prvního dne překladu. Obrazově je
Dík, mělo by sedět na The Boy's Word: Blood on the Asphalt S01 2023 WEB-DL


 


Zavřít reklamu