Welt am Draht (1973)

Welt am Draht Další název

Svět na drátě

Uložil
bez fotografie
pwh Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 28.7.2014 rok: 1973
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 241 Naposledy: 3.6.2021
Další infoPočet CD: 2Velikost 1.CD: 4 693 049 464 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro World.On.A.Wire.1973.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky Welt am Draht ke stažení

Welt am Draht (CD 1) 4 693 049 464 B
Welt am Draht (CD 2) 4 693 428 431 B
Stáhnout v ZIP Welt am Draht
titulky byly aktualizovány, naposled 3.8.2014 15:39, historii můžete zobrazit

Historie Welt am Draht

3.8.2014 (CD2) pwh Nová aktualizace už se týká jen drobností jako oprava překlepů, důslednějšího sladění vzájemného tykání a vykání jednotlivých postav atd. Nic co by zásadně měnilo význam vět.
3.8.2014 (CD1) pwh Nová aktualizace už se týká jen drobností jako oprava překlepů, důslednějšího sladění vzájemného tykání a vykání jednotlivých postav atd. Nic co by zásadně měnilo význam vět.
29.7.2014 (CD1) pwh Titulek 1 změněn na:

-Dobrý den, Günthere.
-Hned jsem tam.

Titulek 8 změněn na:
-Nebyl to profesor Vollmer?
-Přesně tak.


No jo, zase jsem se nechal zmást. Postavy jsou v té scéně snímány z dálky a člověk ještě pořádně neví, kdo je kdo...Takže je snadné nechat se zmást.
Ale nebudu se vymlouvat a místo toho se všem omlouvám.
28.7.2014 (CD1) pwh Původní verze
28.7.2014 (CD2) pwh Původní verze

RECENZE Welt am Draht

uploader5.8.2014 16:25 pwh odpovědět
bez fotografie
Napsal jsem, že má nová aktualizace subtitlů už se týká jen drobností, neb jsem ze sebe nechtěl dělat většího idiota, než by bylo nutné. Ale přece jenom se prásknu a upozorním na jednu opravenou závažnější nelogičnost.
Když Siskins představuje Freda Stillera policistům, představí jej v mé původní verzi jako současného technického ředitele. Stiller je ale povýšen na ředitele až v následující scéně. Zmátl mě výraz "acting technical director", což vlastně znamená technického ředitele dočasného, např. zastupujícího pravéhe ředitele v době jeho nepřítomnosti atd. Zde Stiller zastupuje bývalého ředitele Vollmera do jmenování nového...Tedy jsem titulek 223 změnil na "Momentálně zastupuje technického ředitele".

Jo, jo, překládání neni žádná prdel.

Ač nemohu odpřísáhnout, že nějaký ten překlep nezůstal a upravovat dialogy by bylo možné donekonečna, slibuji všem, že do dalších aktualizací se již poušět nebudu...Takže směle stahujte:-)
3.8.2014 22:38 dan1 odpovědět
bez fotografie
Díky! :-)
uploader30.7.2014 14:48 pwh odpovědět
bez fotografie
Ještě jednou se omlouvám, za svou zbrklost při uploadování subtitlů. Úplně jsem v tom zmatku zapomněl, že musím ještě doladit ten začátek.
No, je tam ještě jedna trochu problematická věta ke konci filmu, ale tentokrát to snad nění moje chyba.

Titulek 978 druhého dílu:
Vymněnila jsem tvé vědomí...

Mně to připadá trochu matoucí. Kdyby řekla "vymněnila jsem vám vědomí", byl by závěr filmu snadněji srozumitelný...Jak známo Angličtina má pro "tvé" i "vaše" stejný výraz. Jenže v německém originálu je opravdu "tvé" a stejně tak v souboru s francouzskými subtitly.
Ale snad je dost jasné, že vymněňovat lze jedině za něco jiného. A s kým že mu tedy vymněnila vědomí?...Pozorný divák ví:-)
30.7.2014 13:51 4ceratops odpovědět
bez fotografie
Veľká vďaka...
29.7.2014 11:00 xtraper Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Moc díky za titulky :-)
28.7.2014 21:32 salfa722 odpovědět
Wow, díky za titulky!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Ok opicak je zakomplexovanej debil lepší ?
Možná že jednodušší lidé to ocení, jinak si neumím vyložit že někdo jaký kolim překladač bude obhaov
To už bych si to radši nechal profesionálně zaplatit ? jenže to by bylo dost drahé a chyby se nedají
Ty chudinko, se všema nebo s jedním ? Když je podobnej překladatel jako ty, a nechá se ovlivnit jedn
anglické titportugalskéDíkyJsi nejlepší :-)Ty jsi opravdu ignorant.
No super..... Záporný komentář asi zabral, oblíbenec to asi dokončí :-)
Ježíši Kriste dekuji mocSuper díkyanglickéDěkuji. Těším se.
To je ovšem veliká škoda. Chápu, že když člověka někdo otráví, je radost z dobré práce prostě fuč a
Tebe je až úlisně všude. Trapný jsi ty. Titulkomat si to nezaslouží.
Kvůli takovým jako jsi ty, na
trochu slusnosti, prekladatelka ma statnice!Díky! :)
No jo, všichni překladatelé se stydí za tu trapnost, že to nikdo z nich nepřeložil...
ahoj, kľudne si to preber. prikladám doteraz preložené v SJ. Veľa trpezlivosti prajem :-)
tak sa na to dám :-)
treba rozkliknut hodnotenie a dostanes sa k detailnej statistike
Venuje sa tomu prekladu niekto vôbec?
to bychom tady mohli ještě dlouho diskutovat, kdo je tady trouba, ty ruskej filme..:-D
To máš jedno, jestli google nebo deepl, pořád je to translátor.
Důvody, proč translator nee se tu rozebírají pravidelně pořád dokola. Doporučuji počkat na další kol
jo ale lepším než od googlu
Chtěl sem to udělat, ale program v kterém to dělám mi nechce vzít azbuku a nechci to dělat z anglick
To je až možná moc kruté, lepší by bylo aspon těch 10 filmů. Je to jako u všeho když CSFD maniaci ho
Ze začátku u většiny filmů to asi bude režisér a herci ( logicky čík věčí srane tím více se cítí neo