Westworld S02E10 (2016)

Westworld S02E10 Další název

  2/10

Uložil
bez fotografie
need4seed Hodnocení uloženo: 25.6.2018 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 56 Celkem: 3 741 Naposledy: 19.11.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 586 056 138 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Westworld.S02E10.WEB.H264-DEFLATE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Rip z VOD (nejedná se o můj překlad).

Sedí na
Westworld S02E10 WEB H264-DEFLATE
Westworld S02E10 INTERNAL 720p WEB H264-DEFLATE
IMDB.com

Titulky Westworld S02E10 ke stažení

Westworld S02E10 (CD 1) 586 056 138 B
Stáhnout v jednom archivu Westworld S02E10
Ostatní díly TV seriálu Westworld (sezóna 2)

Historie Westworld S02E10

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Westworld S02E10

25.8.2018 10:06 redmarx odpovědět
bez fotografie
Moc pěkně děkuju za RIP Z VOD ZDROJE. (Jsem to napsal velkýma písmenama, aby s tím poděkováním neměli někteří problém. :-) )

Já bych teda na tenhle super seriál nemohl koukat bez toho ripu. Táta HBO Go na jaře odhlásil, protože to furt dokola padalo a HBO s tím mělo strašné technické problémy.
6.8.2018 22:10 SestraJoy odpovědět
bez fotografie
Díky moc za celou sérii.
Fr
8.7.2018 16:39 urotundy@cbox.cz odpovědět

reakce na 1170122


Když mi nevěříš, vygoogluj si to. Žádné OCR, žádné časování, žádné stahování filmů z netu. Stačí jen uložit titulky do PC a převést je do srt. Tak jednoduché to je.
8.7.2018 14:27 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1170125


Já nic nespustil. Já napsal jeden slušný komentář, který vysvětlil, že uživatel need4seed titulky nepřeložil. Cituji:

"Rip z VOD, jinými slovy: Není to jeho překlad. To jen tak pro úplnost."

Poukázal jsem na poznámku uživatele need4seed pod těmito titulky, objasnil její význam a to je celé. Neurážel jsem, nenapadal jsem, jen jsem poskytoval informace a uváděl věci na pravou míru. Ano, pak jsme si s KevSpou kolegiálně připomněli, že podobné komentáře vidíme a reagujeme na ně poměrně často. Opět bez urážení či napadání. Tím to celé mohlo skončit a všichni jsme mohli ušetřit spoustu času.

Za tohle spamovací tornádo, jak píšeš, můžeš děkovat uživateli tavlas77, který ten můj jednoduchý komentář nepochopil, vzal si ho osobně a k tomu později začal bezdůvodně napadat KevSpu. Zbytek téhle pomatené diskuze se veze na tomto nedorozumění/nepochopení. Nemínil jsem mlčet, protože mě uživatel tavlas77 osočil z toho, že si myslím, že je něco špatného na poděkování v komentářích. Hájil jsem svá slova, to je celé. A po řadě dalších nedorozumění se ocitáme zde.
8.7.2018 14:17 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1170122


Čísla jsou fakta, ne názory. Sám jsem z Netflixu ripoval titulky k pár epizodám Blacklistu, takže vím, kolik času to zabere, aniž bych musel spekulovat. A stažení verze z internetu? Zajdeš na příslušné stránky, párkrát klikneš myší a čekáš, dokud se soubory nestáhnou. To není žádná (vyčerpávající) práce, ale samostatný proces. Vím, že jsem předtím překroutil tvá slova, a omluvil jsem se za to. A na oplátku tě žádám, abys nepřekrucoval má slova. Napsal jsem, že vytvoření přečasu je práce na 5 až 10 minut, nikoliv celý proces ripování.
8.7.2018 14:05 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1170119


Jak už jsem uvedl níže, toto mi zpětně došlo. Lidé chybují a intelekt omylnost neeliminuje. To ale není jádrem věci, hlavní téma zůstává přehlíženo.
8.7.2018 14:02 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1170117


Jednalo se převážně o reakci na příspěvek uživatele tavlas77. Viz už moje komentáře, kde vysvětluju, v čem byl problém. Prosím o přečtení včetně toho dodatku, mohl jsem číst ještě pozorněji.
8.7.2018 13:39 KevSpa odpovědět

reakce na 1170107


Připadá mi, že neschopnost porozumět psanému textu je u uživatelů tavlas77 i Kelko na podezřele stejné úrovni. :-D
8.7.2018 13:33 peri odpovědět

reakce na 1170097


KevSpa reagovala na uživatele tavlas77, pokud ti to nedošlo z konverzace, máš to tam přímo u toho komentáře napsáno.
8.7.2018 13:31 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1170107


Dodatek k prvnímu odstavci: Po pozornějším přečtení beru zpět tu část o tom, že se tě diskuze netýkala. Ve svém komentáři jsi ale napsal, že uživatel need4seed je fakt borec a že nevíš, jak to stíhá, v čemž je naznačena ona nevědomost, kterou tu celou dobu řešíme. Protože přesně takto se vyjadřují jedinci, kteří věří, že need4seed všechny ty seriály skutečně překládá. Byl to logický předpoklad, jen bohužel chybný.
8.7.2018 13:24 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1170097


Celou dobu tady komunikujeme s uživatelem tavlas77. Pokud jsi to stále ty, jen pod jiným účtem, pak se omlouvám, ale tahle informace mi nebyla sdělena. Pokud to nejsi ty, pak tě tady absolutně nikdo nenapadal. KevSpa svým komentářem odpovídala uživateli tavlas77, jak je jasně označeno slovy "reakce na tavlas77" pod jejím komentářem.

Zas a znova... Já netvrdím, že práce riperů není hodnotná. Kolikrát to mám ještě napsat? Tahle diskuze není o tom, čí práce je hodnotnější a kdo si zaslouží víc poplácání po zádech. Tahle diskuze je o tom, jak neinformovaní uživatelé připisují riperům zásluhy i za překlad, na němž se nijak nepodílejí. Od nikoho tady nepadlo, že by se ripeři měli jít zahrabat. Vlastně nic takového nebylo nikdy ani vzdáleně naznačeno, takže nechápu, proč se o tom vůbec bavíme.

Napsal jsi, že nevíš, jak přesně ripování probíhá, a já ti to objasnil, byť jsi napsal, že je ti to "celkem jedno". Šlo mi čistě o to, abys měl více informací. Neposkytl jsem je proto, abych činnost riperů znehodnotil nebo se nad ně povyšoval. Poskytl jsem fakta a čísla, stejně jako je poskytl urotundy@cbox.cz. Přečti si, prosím, znovu jeho komentář a zjistíš, že v něm není nic ani zdánlivě neslušného, totéž platí i o mém komentáři.

To podstatné jsem dokonce napsal velkými písmeny, a ani to evidentně nestačilo. Já nevím, jak jinak to mám ještě vyjádřit, ale vsadím se, že ani tučný text v kurzívě a s podtržením by nestačil. Nevím, proč je tak těžké to pochopit. Vyjadřuju se srozumitelně, ale pointa přesto stále uniká. Jde jen a jen o zásluhy, jde o to, jak se formuluje poděkování.

Hezké to není, protože to zatím nepřijal nikdo jiný než mí kolegové překladatelé, kteří už to dávno chápou. Nemám šanci cokoliv změnit, to je jedna z mála věcí, na kterých se shodneme. Nebojím se přiznat, že jsem idiot, když jsem se tady cokoliv snažil vysvětlovat, a upřímně lituju toho, že jsem tady vůbec něco napsal. Žasnu nad tím, jak je náročné sdělit jednoduchou informaci, aniž by si to někdo vzal osobně. Žasnu nad tím, jak je náročné přečíst si text a pochopit jeho význam a veškerý kontext. A žasnu nad tím, jak je náročné oddělit fakta od emocí.
8.7.2018 10:56 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1170041


Teď to nemyslím nijak ve zlém, ale tebe se tahle diskuze vůbec netýkala. :-D Konkrétně tebe tady nikdo nenapadal, řešíme zcela neinformované uživatele. Ty sice jsi informovaný o tom, že jde o ripy, ale zase nejsi informovaný o okolnostech jejich vytváření. Jak píše kolega nade mnou, je to práce na pár minut, mám to odzkoušené z první ruky. Co se týče časování, WEB verze obvykle bývají shodné s VOD verzí, takže s časováním je práce veškerá žádná. Pokud uživatel nevytváří i přečasy třeba na nějaké ty HDTV verze, což je práce na plus mínus 5 až 10 minut, pokud mezi verzemi nejsou nějaké zásadní rozdíly.

Ale protože jsi zjevně nečetl můj komentář (což jsi pro kontext před vstupem do diskuze možná měl), tak ještě jednou: MY NETVRDÍME, ŽE SI RIPEŘI NEZASLOUŽÍ PODĚKOVAT. STEJNĚ JAKO MY, I ONI OBĚTUJÍ SVŮJ VOLNÝ ČAS, ABY VÁM ZPROSTŘEDKOVALI PŘEKLAD. ALE JDE O, ABY SE DĚKOVALO ZA TO, ZA CO SE PODĚKOVAT MÁ - SKUTEČNÝM PŘEKLADATELŮM ZA JEJICH PŘEKLAD, RIPERŮM ZA POSKYTNUTÍ PŘEKLADU. Sakra, vždyť je to rozdíl v jednom slově. Tohle není něco, o čem bychom se měli hádat - tohle jsou fakta. Není to jejich překlad, je to překlad HBO (či jiných VOD služeb, pokud mluvíme obecně) = nebudu jim děkovat za jejich rychlý a profesionální překlad. Je to prosté.
8.7.2018 5:26 urotundy@cbox.cz odpovědět

reakce na 1170041


Pro tvou představu:
stažení souboru CC titulků z VOD (formát xml, scc, vtt, cap) ... cca 5 min.
převod xml na běžné titulky (srt) ... 1 minuta.
(Samozřejmě nutný přístup k placenému obsahu)

8.7.2018 2:01 tavlas77 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1170038


Kloudná řeč se mnou je. A je fakt, že jsem měl mluvit jen o titulcích.
8.7.2018 0:58 KevSpa odpovědět

reakce na 1170033


Já nikoho nenapadala. Já jsem slušně upozornila, že skutečnému překladateli těch titulků nemusí být příjemné, když si tu čte, jak za jeho titulky lidé děkuji ripaři. A jak je vidět z dalšího příspěvku zde pode mnou, je třeba lidi upozornit na to, že jde pouze o ripované titulky. Oni se nediví, jak to všechno stíhá ripovat, myslí si, že to překládá. Na tento rozdíl se tu snažíme marně neustále poukazovat. Jinak to co tu meleš o Edně a upravování článků, to už je další level. Netuším, co jsi zač, ale kloudná řeč s tebou podle všeho nikdy nebude, takže nemá cenu se o to ani pokoušet.
8.7.2018 0:39 tavlas77 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1170033


A hlavně náš spor sem nepatří. Tohle je o titlech a ne o tom, že s tebou nesouhlasím.
8.7.2018 0:36 tavlas77 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1170029


Protože mě to štve, jak jsi to napadla. Prosté poděkování.
Ne, nedělám korekce k sedmi serialům, týdně. Vím, že bych na to neměl.
Proto nejsem za chytrého. Nesnažím se psát články na Ednu. Většinou převzaté z fandimeserialum.cz, jemně upravené. Nepočurám se z každé Marvelovky, která se natočí.
8.7.2018 0:20 KevSpa odpovědět

reakce na 1170028


Taky děláš ve volném čase korekce k sedmi seriálům týdně už sedm let? Tak to jsi dobrej. Každopádně jsem stále nepochopila, proč jsi na mě útočil, že jsem nikdy nic nepřeložila a hlavně... jak to souviselo s tím, že se tu snažíme upozorňovat na to, že děkovat slovy "děkuji za TVŮJ překlad" někomu, kdo titulky pouze ripnul, je mimo.
8.7.2018 0:13 tavlas77 odpovědět
bez fotografie
Ano, máš pravdu s KevSpa, mám problém a velký. Vím co jsou korektury, dělám je, včetně časovaní. Takže vím, jak složité, těžké a náročné na čas to je. Co dál, vše začalo o poděkovaní a za tím si stojím.
8.7.2018 0:08 KevSpa odpovědět

reakce na 1170015


Člověče, co ty jsi zač? Co máš se mnou za problém? Spoustu titulků překládám, ke spoustě dalších dělám korekce. Překládat všechny seriály sama v hlavní seriálové sezóně jaksi nemůžu, když dělám kolem sedmi seriálů týdně. Co se týká korekcí, ty jsou časově mnohem náročnější než překlad. Zahrnují zároveň kompletní časování a krácení, plus sjednocování. Většinu titulků děláme v týmech, aby na ně v sezóně diváci nemuseli čekat... Je snad kvůli tomu moje práce, kdy strávím několik hodin volného času denně tvorbou tituků, nějak menší. Jinak zhruba dva roky jsem překládala pod šesti různými pseudonymy, v tomto období tedy není pro neinformovaného člověka ani možné zjistit, co vše jsem překládala. Nicméně v tvém případě je asi zbytečné cokoli psát, buď jsi obyčejný troll, který se zde rozhodl otravovat aktivním překladatelům život, nebo prostě... domysli si sám.
7.7.2018 23:44 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1170015


Z tvých komentářů je očividné, že máš s KevSpou nějaký osobní problém. Za sebe už dodám jen tři věci, pokud jde o tohle téma: 1) Korektury jsou snad méně záslužná činnost? Pokud si to myslíš, tak evidentně nevíš, co mohou obnášet a jak mohou být časově náročné. 2) Poslední roky? Počítá se snad jakékoliv podílení na překladu. Ale abych tě vyvedl z míry... American Gothic, léto 2016, hned první položka v tom výčtu. 3) Ne čeho, ale koho. Zastávám se někoho, u koho by mě v životě nenapadlo, že bych se musel zastávat - někoho, kdo prakticky za žádné peníze a ve svém volném čase umožňuje lidem sledovat seriály s kvalitními českými titulky.

Zpátky k původní debatě a pryč od této nesmyslné odbočky. Já snad o poděkování nemluvil? Kdyby ses méně soustředil na napadání KevSpy, možná by sis toho všiml. Opět tě musím odkázat na svůj několikařádkový komentář, kde detailně rozebírám, s čím jsem měl přesně problém. Řeč je o tom komentáři z 1. července zveřejněném ve 21:02. Nejde jen o to slova číst, ale taky chápat jejich význam. Nemíním se opakovat.
7.7.2018 23:20 tavlas77 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1168987


Tak, aby jsme si rozuměly. Za prvé, ani jedny titulky nedělala sama. Poslední roky je podepsaná jen pod korekcemi. Čeho se vlastně zastáváš? Já, mluvil o poděkování.
7.7.2018 23:12 tavlas77 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1169099


Dělala jsi korekce ?
7.7.2018 22:46 tavlas77 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1170001



Sorry, nebudu se přít s někým, kdo přeložil Altered Carbon .
7.7.2018 22:30 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1169996


Proč máš zapotřebí se takhle ztrapňovat? Stačí přiznat argumentační porážku, není třeba měnit téma na něco tak nesmyslného. Pokud to myslíš zcela vážně, tady máš seznam skoro tisícovky titulků, na nichž se KevSpa podílela:

https://www.titulky.com/?FindUser=647417

Nechápu, jak můžeš v jednu chvíli děkovat někomu, kdo titulky pouze ripuje, a později napadat někoho, kdo strávil nespočet hodin skutečným překládáním pro lidi, jako jsi ty.
7.7.2018 22:19 tavlas77 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1169097


Ok. Buď tak laskavá a napiš mi které. Pokud jich bylo pár set. Vždy bude na konci kdo a jak. Prosím piš.
3.7.2018 4:06 jack1945 odpovědět
bez fotografie
Tak to je zajímavé, co se tady nedočtu. Docela to dává smysl ve finále. ( ne Westworld nesleduji ale tahle diskuze mě na hlavní stránce zaujala)
3.7.2018 2:45 KevSpa odpovědět

reakce na 1168982


Co jsem přeložila? Vlastně nic, mám za sebou jen pár set titulků. Kromě toho tedy překládám i profesionálně, ale to není podstatné.
2.7.2018 18:36 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1168982


Vážně se ptáš jednoho z nejproduktivnějších členů amatérské překladatelské komunity, co přeložila?
2.7.2018 18:35 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1168980


Stojíš si za tím, že web jménem titulky.com je o titulcích? Ve kterém bodě jsem tvrdil opak? Buď jsi můj komentář nečetl, nebo ti absolutně unikla jeho pointa.
2.7.2018 18:25 tavlas77 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1168919


Promiň, ale upřímě co ty jsi přeložila?
A ještě ty komentáře na CSFD?
2.7.2018 18:23 tavlas77 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1168866


Já psal o poděkovaní. Stojím si za tím, že tihle stránky jsou o titulcích.
2.7.2018 12:26 majo0007 odpovědět

reakce na 1168930


"Možno by to mohlo byť uvedené niekde hore v poznámke..." čuduj sa svete, ono je to tam uvedené ;-)
(pričom VOD neznamená VODE MĚ, ale Video on Demand)
2.7.2018 11:59 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1168927


Kéž by to byl čistě problém internetu. Lidi si souvislosti mnohdy nespojí ani v běžném životě. A přitom stačí tak málo. Já nečekám, že se tím mým komentářem vyřeší nějaký větší problém. Jenom jsem odpověděl na otázku, kterou mi uživatel tavlas77 položil, a maximálně můžu doufat v to, že si ten komentář přečte i pár dalších nezasvěcených jedinců a potažmo i pochopí, oč tu kráčí.
2.7.2018 11:29 snupko 13 odpovědět
bez fotografie
Je zaujimavé sledovať, že o pravosti, či nepravosti, správnosti, či nesprávnosti sa diskutuje presne u tituliek pre seriál westworld, ktorý je, v prenesenom význame samozrejme, celý o tom. Ja osobne by som dokázal preložiť jedine Pat a Mat do ktoréhokoľvek jazyka a to je všetko. Oceňujem všetkých, ktorí sa akýmkoľvek spôsobom pričinia o tvorbu a šírenie tituliek, ale takisto snažím sa rešpektovať ich požiadavky o nešírení ich práce inam, atď. Čiže tým chcem ospravedlniť niektorých užívateľov, že proste od samého nadšenia z nájdenia tituliek na ich film, verziu atď, tu jednoducho prásknu poďakovanie bez akéhokoľvek pátrania odkiaľ titulky naozaj pochádzajú. Možno by to mohlo byť uvedené niekde hore v poznámke, ale samozrejme ja som spokojný. Spokojný za to, že web ako titulky.com vôbec existujú a keďže moje príspevky by som mohol za tie roky zrátať na jednej ruke, radšej držím hubu a krok.. :-)
prajem všetkým všetko len to dobré..peace :-)
2.7.2018 10:58 vidra odpovědět

reakce na 1168866


tohle je internet, někteří lidé se na něm tak dobře neorientují a nedochází jim určité věci. tedy je to víceméně boj s větrnými mlýny, protože nemáš šanci všem vysvětlit, jak to přesně je. lidé jednak nečtou a druhak nehledají v určitých věcech složitosti. je tu nějaký seriál, jsou tu nějaké titulky, co někdo nahrál, a tím to pro některé lidi končí.
podobných příkladů najdeš mnoho. například celkem dost lidí nechápe, že když Edna odkazuje na stažení titulků sem, že s těmi titulky kolikrát nemá nic společného. lidé vidí na Edně web seriálu, o který se někdo stará, vidí odkaz na titulky, a tím je to pro ně vyřízené. v jejich očích stojí za vznikem titulků Edna a nenapadne je děkovat překladateli na jiném místě. schválně jsem tohle řešil s některými kolegy v práci neznalých prostředí a řada lidí prostě nemá ponětí, kde a jak titulky vznikají. vidí nějaký web, vidí nějaké titulky. je to pak jen o tom, jak si to spojí.

ve zkratce: stále se budou objevovat lidé, kteří budou děkovat někomu za něco trochu jiného, než by měli.
2.7.2018 9:44 KevSpa odpovědět

reakce na 1168866


Naprosto skvěle shrnuto. Jen bych ještě doplnila, že zároveň je tento typ poděkování nefér vůči skutečnému překladateli těch oficiálních titulků. Když si tu čte, jak někdo děkuje za "jeho" překlad někomu jinému (a on si to čte), nebude z toho moc nadšený. A přitom by stačilo, aby si lidi přečetli poznámku.
1.7.2018 21:02 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1168233


Na poděkování samozřejmě není vůbec nic špatného, ba naopak. U většiny mých překladů je to poměrně vzácnost, takže si slovního poděkování cením. Já měl ale problém se zněním onoho poděkování, což bys věděl, kdyby sis přečetl, jak byl formulován. Uživatel veronikasw napsal: "Veľmi sa teším z celej série a Tvojho prekladu." Důležité je to slovo "tvojho", tvého. Není to jeho překlad, je to překlad HBO. Je v pořádku poděkovat za poskytnutí titulků i mimo platformy HBO, nepochybně je to záslužná činnost, kterou mnozí oceníme, ale need4seed, který sem titulky nahrál, je nepřeložil. Děkovat za něco, co není jeho práce, už v pořádku není. Připisovat někomu falešné zásluhy už v pořádku není. Může se to zdát jako maličkost, jako slovíčkaření, ale podívej se na to z pohledu nás překladatelů. Takováto nepřesná poděkování degradují naši práci, protože rychlostí se ripům z HBO nikdy nemůžeme vyrovnat - tyto oficiální české titulky jsou totiž (ve většině případů) dostupné simultánně s premiérou v zámoří. Dále píšeš, že všichni ví, že need4seed titulky nepřeložil, což není pravda, jak potvrzuje komentář zmíněného uživatele a další komentáře jiných uživatelů pod zdejšími ripy z VOD služeb. V tom je jádro pudla; lidé buď neumí číst, nechtějí číst nebo nechápou, co ta tři slůvka "rip z VOD" vlastně znamená. Člověka, co nad překladem stráví tolik hodin, prostě jednoduše demotivuje, když pak vidí, jak nezasvěcení uživatelé pějí ódy na tyto profesionální rychlíky, aniž by se zamysleli nad tím, jak by po logistické stránce zvládli přeložit třeba čtvery titulky naráz neprodleně po odvysílání. Opakuju, že práce lidí jako need4seed je záslužná - běžní uživatelé mají rychle dostupné a profesionálně přeložené titulky, zatímco my amatérští překladatelé můžeme ten ušetřený čas vložit do jiných seriálů, ke kterým nikdo jiný titulky nedělá. Ale není to jejich překlad. Proto se lidi jako já nebo KevSpa ozvou, aby věci uvedli na pravou míru. Jak by se líbilo tobě, kdybys vložil svůj volný čas do práce pro druhé, a pak viděl, jak si zásluhy připisuje někdo jiný? A o titulkářské komunitě asi něco málo vím, když se v ní pohybuju už několik let a mám tady nahraných přes 600 vlastních titulků. Takže na závěr ještě jednou: Děkujte, protože my překladatelé si toho vážíme. Koneckonců to děláme pro vás, ne pro sebe nebo pro srandu králíků. Ale nejdřív si uvědomte, komu a za co vlastně děkujete.

TL;DR: Jedno slovo dělá velký rozdíl. Uživatel veronikasw děkoval za "jeho" překlad. Není to jeho překlad, je to překlad HBO. Sluší se poděkovat, ale děkuje se příslušným lidem za příslušnou práci.
1.7.2018 20:01 Davidek70 odpovědět
bez fotografie
Taky děkuji za překlad celá série.
1.7.2018 17:57 secho odpovědět
bez fotografie
Díky...
29.6.2018 17:49 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
28.6.2018 18:58 tavlas77 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1167695


A co ??? Napiš mi ty i KevSpa, co je zle na poděkováni?
Ano.
Víme všichni, že je jen převzal a nepřeložil sám. Ovšem zamyslete se. Co byl záměr tohoto webu, teda já si to myslím. Zprostředkovat titulky pro všechny.
Titulkářská komunita se bohužel změnila.
Jen by bylo fajn, si sem tam uvědomit proč se titulky dělají a pro koho.
28.6.2018 18:29 tavlas77 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1167695


Dekuji za zverejneni titulek pro celou serii. Vazim si toho.
26.6.2018 21:15 axaman odpovědět
bez fotografie
Diky moc
25.6.2018 22:17 matros odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
25.6.2018 20:19 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1167716


Stejně na to budu dál upozorňovat, i když vím, že je to prostě marný. :-D
25.6.2018 20:18 DanaW odpovědět
bez fotografie
díky! :-)
25.6.2018 19:58 Dremora666 Prémiový uživatel odpovědět
Díky!
25.6.2018 19:39 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Aspoň tam ti dnešní rippeři nechávají poslední titulek s podpisem překladatele a studia. I to je krok kupředu...
25.6.2018 17:22 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
25.6.2018 17:09 KevSpa odpovědět

reakce na 1167695


To je marný. Ti lidi to stejně nikdy nepochopí. :-D
25.6.2018 16:32 jochly odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
25.6.2018 16:05 gina.zbysek Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
25.6.2018 15:49 batmen odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
25.6.2018 15:39 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1167684


Rip z VOD, jinými slovy: Není to jeho překlad. To jen tak pro úplnost.
25.6.2018 15:19 lokyman odpovědět
bez fotografie
Ďakujem za titulky...maj sa dobre.ahoj
25.6.2018 14:40 sabres72 odpovědět
dikec
25.6.2018 13:41 veronikasw odpovědět
bez fotografie
Ďakujem. Veľmi sa teším z celej série a Tvojho prekladu. Super. :-)
25.6.2018 12:41 Monty698 odpovědět
bez fotografie
Děkuji za celou sérii
25.6.2018 11:32 maskork odpovědět
bez fotografie
Vdaka
25.6.2018 11:20 xJames Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Omlouvám se, titulky budou nejdříve ve středu, bohužel jsem se k tomu nedokázal dostat.
Já právě film nejprve zkouknul s SK titulkama a nebyli špatný a je fajn že to udělal ale jak jsem ps
Clear: Na disku mám datum 18. 9. To tady ještě české byly, ale zřejmě je admin smazal, protože je to
Bude i přečas na BluRay?
nejde o chybějící řádky. jde o kvalitu polských titulků, která je často nevalná.
to, že si nikdo ne
Titulky k s01e01 byly nahrány včera ve 21:11 hod. Dvakrát jsem žádala o schválení, ale bohužel, schv
Vďaka!
Pripájam sa s prosbou. Veľmi dobrý a kvalitný seriál. Veď už snáď 4 diely niw sú preložené :( Ďakuje
Ahoj, chtěl bych tě motivovat aby byly dříve. Napiš mi pls na f.matousek.chyne@gmail.com
možem potom poprosiť prečas na túto alebo podobnú verziu? Monster.Party.2018.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.
děkuji
Zdravím,
Budou titulky k 66 epizodě, 1 série seriálu Titans?
Děkuji moc
Prosím o titulky
Bude to někdo překládat? Začalo včera teprve.
Dobry den, chtěl bych se zeptat, kdy vyjdou české/slovenské titulky k epizodám (6., 7., ...) CHILLIN
Ano je, ale jen v SK a upřímně docela na nic. Spousta vět je úplně bez překladu. Nikdo vás nenutí to
Ve slovenštině a není to tak dávno...Taky se přimlouvám.
Dokud titulky nejsou schválené, je možné je odstranit na prémiovém serveru. Pokud jsou již schválené
Ten film už je tu dávno přeloženej.Dík moc a držím palce!
Alpha.Wolf.2018.1080p.WEBRip.x264-[YTS.AM].mp4 prosime o překlad.Předem díky
Děkuji předem,to jsem ani nečekal!!Velká poklona!!
Našel by se někdo, kdo by k tomu udělal titulky?
díky za výběr filmu, díky za tvoji práci...!! těším se na tvé titulky moc... :-)
děkuju ti, že to překládáš !! moc se na titulky těším... děkuju ti za tvoji práci :-)
Prosím - B.Rbohemian-rhapsody.2018.720.HD-TS.X264-UNIQUE
díkymoc prosím o překlad :-)
Ahoj,Bluray je delsi o 4 vteriny oproti webu,takze asi vazne to nebude pak problem precasovat..:)