Špatný překlad v čase 9:58, jedna postava říká: "Okey, we are in the Deliverance country, so unless you want to scream like a porky pig's love bitch, Nelson, any more shortcuts." Deliverance je odkaz na klasický film Vysvobození (Deliverance), ve kterém vesničani terorizují vodáky a jednoho z nich znásilní a nutí ho kvičet jako prase, což ale asi do toho překladu nejde dostat. Já bych to přeložil třeba: "Teď jsme ve vidlákově, takže jestli nechcete kvičet na čtyřech jako ten tlusťoch z Vysvobození, tak už žádný zkratky."