22 July (2018)

22 July Další název

 

Uložil
bez fotografie
Vlasacik Hodnocení uloženo: 14.10.2018 rok: 2018
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 608 Naposledy: 28.11.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro 22.July.2018.720p.WEBRip.X264-METCON Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky boli preložené na verziu :

22.July.2018.720p.WEBRip.X264-METCON

Ale sedieť by mali na každej verzií.

Sú to moje prvé titulky tak ak tam budú chyby tak sa vopred ospravedlňujem.
IMDB.com

Titulky 22 July ke stažení

22 July (CD 1) 0 B
Stáhnout v jednom archivu 22 July

Historie 22 July

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE 22 July

7.11.2018 16:45 sycorax1 odpovědět
bez fotografie
děkuji
4.11.2018 0:16 jack1945 odpovědět
bez fotografie
Řikám si že možná odrazuje překladatelé přepálená stopáž...
3.11.2018 17:28 Dharter odpovědět
Smutné, že se k tak kvalitnímu filmu nedostal kvalitní překladatel. Divím se tomu. Asi se bude muset počkat až na oficiální titulky, což je taky zatím v nedohlednu. Distribuce v ČR/SR je v nedohlednu zatím. Návštěva v kině taky v nedohlednu. Nezbývá, než čekat. Překvapivě různé jednodušší filmy mají překlad v podstatě zaručen, až to nakonec není překvapení, ale jistota. :/
1.11.2018 21:41 plevka odpovědět
bez fotografie
NESŤAHOVAŤ !!!!!
1.11.2018 15:55 Sleepychicken odpovědět
bez fotografie
Normalne to nerobievam, ale tentokrat musim napisat, ze preklad je priserny. Otrocke doslovne znenie, gramaticke hrubky a minimum autorovej scitanosti obecne. Normalne by som podakoval za snahu a povzbudil autora k zlepseniu, ale tu mam len jedinu radu: skus nieco ine priatelu, preklady asi nebudu to prave orechove. Ani pre nas ich konzumentov. Bez urazky.
30.10.2018 9:59 romysa odpovědět
bez fotografie
Díky
28.10.2018 11:25 Maco1989 odpovědět
kedy mas v plane dorobit tu korekciu?
26.10.2018 23:47 vanasi odpovědět
bez fotografie
Moc dekuji,na to jsem tak dlouho cekal,konecne se mohu toho filmu nabazit!!!!
uploader22.10.2018 10:41 Vlasacik Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
cca 350 riadkov opravených a priznam sa ze odstupom casu som vela veci prelozil ako mongol ked budu komplet upravene dam vediet...:/
21.10.2018 21:44 vidra odpovědět

reakce na 1194626


já netvrdil, že píšeš nesmysl. jen jsem uvedl, že jsem zjevně celý život žil v omylu. nikdy jsem to nemusel řešit a vždy jsem tak nevlastního sourozence vnímal. to vysvětlení na wiki smysl samozřejmě dává.
každopádně když potřebuješ něco takového překládat, je to pro mě celkem oříšek. termíny polorodý a plnorodý jsem snad v životě neslyšel a bude to tak mít většina lidí. prostě mi to tahá uši, když bych chtěl napsat, že se někdo oženil se svou half-sister.

ta problematika je ale poměrně jednoduchá. jde jen o vnímání slova "nevlastní". každý totiž to dělení nebere tak striktně. proto je velmi pravděpodobné, že se s různými lidmi dostaneš vždy do sporu.
21.10.2018 21:19 Dadel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1193028


Kevspa: (vidra ať si to přečte taky):
Zatím se mi to nikdo vyvrátit ani nepokusil. Dokud to budou lidi blbě překládat, tak na to budu upozorňovat. Je to obecně rozšířený omyl, a pokud ho uvádějí i nějaké slovníky, je bohužel ještě rozšířenější, než jsem si myslel.

Zkusím to ještě jednou a pomaleji:

Co znamená "nevlastní otec", to víš? To je nový manžel tvojí matky. Nevlastní otec není tvůj biologický příbuzný. Otcem se stal okamžikem sňatku. Proto se mu říká nevlastní. S nevlastní sestrou je to podobné. Nevlastní sestra je dcera tvého nevlastního otce, kterou měl s nějakou jinou ženou předtím, než si vzal tvou matku. Taky to není tvá biologická příbuzná.

Pokud máš se sestrou společného nějakého rodiče, je to tvá biologická sestra a tedy vlastní sestra. Vztahy vznikající narozením jsou vlastní, vztahy vznikající svatbou jsou nevlastní.
17.10.2018 9:32 mindhunter29 odpovědět

reakce na 1193144


Ahoj, bohuzial momentalne vobec nemam cas, neviem sa dostat ani k Trench 11, co mam rozrobeny. Tieto titulky maju cez 1500 riadkov a uz mam overene, ze prerabat po niekom preklad je horsie, nez urobit to "od podlahy" nanovo.
16.10.2018 17:51 runother Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
ahoj mindhunter,prosim ta a ty by si to nevedel dokopat do funkcnosti,samozrejme keby ti chalan dal suhlas? Si vynikajuci prekladatel a urcite by ti boli vsetcia velmi vdacny
16.10.2018 17:04 mindhunter29 odpovědět
Tak som si tie titulky zbezne prezrel a mne osobne sa nezdaju "translatorove". Na druhej strane je tato "prvotina" dosti mizerna. Autor ma podla mna nielenze medzery v anglictine, ale evidentne aj v slovencine. Preklad je strasne otrocky, tym padom dochadza k zlemu slovosledu resp. zlej stylizacii viet. Je tam velke mnozstvo gramatickych chyb, preklepov, zbytkov anglictiny, zle pouzite alebo chybajuce ciarky, velke pismena, i ked sa nejedna o zaciatok vety. Dlhe riadky, prilis kratke trvanie (pod 1 s). Vyznamove chyby v preklade ani casovanie som nekontroloval. Kazdopadne to potrebuje obrovsku korekciu.
Vlasacik, urcite ta neodradzam od prekladania, na zaciatku asi nikto nebol stopercentny, ale ak chces robit kvalitny preklad, budes sa musiet hodne zlepsit.
16.10.2018 15:15 desade Prémiový uživatel odpovědět
Chce to len pohrať sa so skladbou viet a slovosledom, aby preklad nebol tzv. "otrocký" a samozrejme pretiahnuť to nejakým gramatickým editorom (Word, SubtitleEdit, ...) a bude to o level lepšie.
16.10.2018 10:40 kalnel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1193067


Vďaka za správu, budem pochopiteľne rád, ak titulky opravíš, ale nemusíš sa s tým ponáhľať (aby čas nešiel na úkor kvality, pretože na opravu je tam toho naozaj dosť). Držím palce.
16.10.2018 10:34 vidra odpovědět
Vlasacik: no a když už se to tu nakouslo, překladatel by se měl sám vyjádřit, jak překlad vytvořil. chápu, že jde o jeho první titulky. je tedy jasné, že titulky budou obsahovat řadu začátečnických chyb a doslovných věcí. otázka tedy je, zda si překladatel neulehčil práci translátorem, který pak zkoušel upravit. já sám bohužel slovenskou gramatiku posoudit nedokážu. k tomu by byl potřeba nějaký schopný slovenský uživatel, který ví něco o překládání.
uploader16.10.2018 10:31 Vlasacik Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Do nedele titulky samozrejme opravím a napravím, ako som spomínal jedná sa o moje prvé titulky a každopádne som rád že som bol upozornený na chyby...
16.10.2018 10:17 kalnel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1193064


OK, nebudem to tu už ďalej riešiť, nemá to cenu, základné problémy u titulkov som napísal, hádam si z toho prekladateľ niečo vezme.
16.10.2018 10:01 vidra odpovědět

reakce na 1193061


takže znovu ještě pro ty méně inteligentní. zakázané titulky jsou zde titulky z translátoru. špatné titulky nahrány být mohou a tedy se i schvalují. toto není žádný elitářský server, kde se počítají hrubky a nedostatky v překladu. není možné stanovit nějakou hranici a říct, že 50 hrubek už je moc, 50 nepřesností už je moc. to je nesmysl. jednak nelze určit jasnou hranici a druhak je nesmysl to počítat a procházet, to by se při schvalování rovnou mohly tyto věci opravovat. a co kdyby rovnou všechno překládal ten, co to schvaluje, že...
překladatel tedy může nahrát i nekvalitní titulky. pak dostane adekvátní zpětnou vazbu. lidé ho upozorní na nedostatky a podobně. tak funguje komunita. vykřikovat něco o translátoru, když to dotyčný nepodloží něčím, z čeho je to 100% jasné, je neslušné a kontraproduktivní. tedy nemusíš se divit. stačí přemýšlet. jestli chceš přiložit ruku k dílu, upozorni na základní problémy těchto titulků.
16.10.2018 9:48 kalnel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1193059


K hrúbke mohlo dôjsť pri upravovaní prekladu z translatoru... Každopádne netvrdím na 100%, že preklad je z translatoru, no dosť sa divím, že titulky v takomto stave boli schválené a zverejnené. Avšak najviac by ma teraz zaujímalo, ako mám vyriešiť to blokovanie pri pokuse o pridanie žiadosti o nový preklad titulkov k filmu.
16.10.2018 9:45 vidra odpovědět

reakce na 1193046


a to je to, o čem mluvím. řada uživatelů nemá dostatečnou inteligenci na to, aby si uvědomila rozdíl mezi translátorem a nekvalitním překladem. pro některé lidi je špatný překlad a překlad z translátoru to samé. ale to není podstata problému. zakázané jsou titulky z translátoru. nekvalitní titulky zakázané nejsou, když jde překladatel se svou kůži na trh. řada nezkušených překladatelů překládá slovo od slova a celkem úspěšně napodobuje to, co dělá translátor. člověka na tyto nedostatky můžeš upozornit, člověk se z toho může poučit. kritika translátorového překladu ale postrádá jakýkoli smysl, protože za tím není ta práce a ani nikdo, kdo by se mohl zlepšit. tohle je potřeba rozlišovat.
16.10.2018 9:41 vidra odpovědět

reakce na 1193046


a víš o tom, že se zde nakousla otázka, zda titulky někdo protáhl translátorem a případně jen upravil? což je to, co je zakázané.
pokud mezi chybami vypisuješ i hrubky, je to spíš důkaz toho, že titulky translátorem nikdo neprotáhl. protože translátor hrubky nedělá...
16.10.2018 9:21 kalnel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1193052


Môže byť, že ide o začínajúceho prekladateľa (začínajúci prekladateľ ale môže mať sklon k používaniu translatoru), toto nech rozhodnú vyššie šarže, ja som len uviedol príklady nedostatku prekladu...
Otázkou je, či by sa niekto podujal na český preklad, ale tu je zase problém v tom, že nemôžem vytvoriť požiadavku na preklad, pretože mi to ukazuje: -- Titulky jsou již na serveru -- a ďalej ma to nepustí.
16.10.2018 9:09 blacklanner odpovědět

reakce na 1193046


Nevím, ale přijde mi to jako chyby začínajícího překladatele. Z I think a doslovného překladu se člověk prostě musí prostě vypsat. Je těžké se od toho oprostit. Tak bych na to spíše Vlasacika upozornil, ať si na to dává více pozor, každý jsme někde začínali. Slovenskou gramatiku neovládám, takže obecně. Překlepů by mělo být minimum, hrubky ideálně žádné. Tady toho je asi víc, takže by to chtělo, aby si to Vlasacik znova prošel nebo někoho poprosil o kontrolu.
16.10.2018 8:31 kalnel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1193036


Uvádzam niekoľko častí na ukážku nedostatkov prekladu (pozeral som len prvých päť minút):


19
00:04:39,500 --> 00:04:43,250
Ja začnem s vašim pripojením na ostrov,


- namiesto "s vašim pripojením na ostrov" by tam podľa mňa malo byť "s vašou väzbou na ostrov / vzťahom k ostrovu"


----


21
00:04:46,666 --> 00:04:48,833
Dobre. Ja si myslím že by mali biť trošku
Viac osobnejšie,

24
00:04:54,500 --> 00:04:56,833
-Ja si myslím že je to dôležité.
-Ano, to je dobré.

25
00:04:56,916 --> 00:04:59,458
Uistite sa, že budeme v správny čas
na stretnutí s ďeťmi.

30
00:05:06,541 --> 00:05:09,416
Máme to. Dobre, ja si myslím že je všetko pripravené.
Ďakujem.


- všetky tie frázy "Ja si myslím" škrípu (pripadá mi to ako doslovný preklad frázy "I think"), mala by tam byť prirodzená forma "myslím si / myslím", v prvom prípade možno ešte nie, ale akonáhle sa to opakovalo, tak to udieralo do očí
- chýbajú čiarky, bodky, nesprávne používané veľké písmená, mäkčene (ďeťmi), hrúbky ("biť"!) a chýbajúce dĺžne ("Ano")
16.10.2018 7:17 vidra odpovědět

reakce na 1193033


jasně že titulky z translátoru zde nemají co dělat, ale to, že někdo napíše, že mu překlad přijde místy jako z translátoru, rozhodně neznamená, že se jedná o strojový překlad. obecně se lidem nedá moc věřit, protože lidi mají ve zvyku psát blbosti. pokud by se jednalo o strojový překlad, většinou to jde dokázat na pár konkrétních příkladech. to tady zatím nikdo neukázal.
někteří lidé bohužel často zaměňují neznalost nějakého překladatele za údajný translátor. jestli tedy umíš na nějakém příkladu dokázat, že titulky prošly translátorem, sem s takovým příkladem. není rozumné hned vynášet soudy.
16.10.2018 5:44 KevSpa odpovědět

reakce na 1193025


On tu tenhle nesmysl píše už u několikátých titulků. A těžko mu to někdo vyvrátí.
16.10.2018 1:51 vidra odpovědět

reakce na 1193019


tak to jsem žil zjevně celý život v omylu. jednak jsem bral, že když je jeden rodič jiný, je to nevlastní sourozenec, a druhak každý slovník, co znám, half-sister překládá jako nevlastní sestra taky.

https://translate.google.com/#auto/cs/half-sister
https://slovniky.lingea.cz/anglicko-cesky/half-sister
https://slovnik.seznam.cz/en-cz/?q=half-sister
https://cs.bab.la/slovnik/anglicky-cesky/half-sister

a pak v tom člověk nemá mít guláš...
16.10.2018 0:57 Dadel odpovědět
bez fotografie
Nevlastní sestra je anglicky step-sister.
16.10.2018 0:48 Dadel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1193016


Odjakživa. Nevlastní příbuzenské vztahy jsou takové, kde není pokrevní pouto Vznikají sňatkem. Vlastní příbuzenské vztahy vznikají narozením.
Nevlastní sourozenci jsou jen takoví, kteří nemají žádného rodiče společného.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Sourozenec
16.10.2018 0:23 vidra odpovědět

reakce na 1193011


chápu, že jsou titulky plné chyb, ale od kdy je half-sister vlastní sestra a ne nevlastní sestra?
15.10.2018 23:38 Dadel odpovědět
bez fotografie
Koukal jsem s anglickými titulky (na slovenské nikdy nekoukám) a při sledování mě napadlo pár věcí, které by tu mohly být blbě, tak jsem se šel přesvědčit, a bác ho, jsou tu blbě. Všechny.

- Nejsou přeložené titulky na konci!! Tohle je prostě mimo moje chápání - lidi prostě přeloží titulky bez obrazu a nenapadne je, že ve filmu můžou být nějaké nápisy, které logicky v anglických titulcích nejsou.

Ve srovnání s tím jsou další věci jen drobnosti, ale stejně je uvedu:
- half-sister je vlastní sestra, ne nevlastní
- Svalbard není město. Jsou to ostrovy v Severním ledovém oceánu, které mají svůj český i slovenský název. Špicberky, resp. Špicbergy.

Takže opravit ASAP.
15.10.2018 22:34 harlik odpovědět
bez fotografie

reakce na 1192784


Naozaj si to este nepocul?
15.10.2018 22:32 harlik odpovědět
bez fotografie

reakce na 1192784


Asi nie si slovak a nezijes na Slovensku potom, lebo polovica naroda mimo Bratislavy tak rozprava, takze ak si to nikdy nepocul, tak klames a zavadzas. Pocul si rovnako ako ja a stoja mi z toho chlpy, ale zial taka je realita. Mas vsak pravdu, to by v titulkach byt nemalo a jedine spisovne.
15.10.2018 19:05 runother Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
presne tak od 31 minuty je to ako z Translatoru
15.10.2018 18:54 jura-jx2 odpovědět
bez fotografie
děkuju
15.10.2018 18:25 kalnel odpovědět
bez fotografie
Chýb či preklepov je tam bohužiaľ naozaj veľa (do piatich minút približne pätnásť). Niektoré časti mi prišli ako z translatoru. Počkám si radšej na kvalitnejšie titulky, pretože tieto by ma počas celého filmu rušili a v konečnom dôsledku by mi skazili celkový dojem. Škoda :-(
15.10.2018 17:06 Dadel odpovědět
bez fotografie
Jak je to možné? Frenki přece říkal, že až na pár překlepů jsou naprosto fajn!!!!
15.10.2018 16:19 runother Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Laskavo si to oprav a skontroluj,toto kazi cely zazitok z filmu
15.10.2018 15:35 radna odpovědět
bez fotografie
Vďaka.
15.10.2018 15:28 GothaR odpovědět
bez fotografie
Ešte doplním svoj prvý komentár, dopozeral som film a musím povedať, že v druhej polovici máš o dosť viac chýb. Nejaké preklepy y/z, y na konci nominatívu množného čísla a hlavne niekoľko nezmyselne preložených fráz. Keď chceš, tak ti ich môžem aj vypísať. Ale podľa väčšiny prekladu sa mi zdá, že angličtinu ovládaš dobre a chyby vznikli len vplyvom nepozornosti v snahe o čo najskoršie dokončenie titulkov.
15.10.2018 14:57 omsk odpovědět
bez fotografie
VšETCIA ?????!!!!!!!!!!!! v zivote som nepocul take slovo to kde tak hovoria pre boha
15.10.2018 13:42 GothaR odpovědět
bez fotografie
Vďaka za titulky, oprav si prosím aspoň najčastejšie pravopisne chyby:
-všetcia - nespisovné, správne je všetci
-neaký - nespisovné, správne je nejaký
Občas tam máš mužský rod v prípade keď hovorí žena a ďalšie drobnosti. Skús si pozrieť film ešte raz so svojimi titulkami a určite si to všimneš.
Napríklad: "Coordinated gun and bomb attack" určite nie je "Koordinovaná zbraň a bombový útok" :-)
Ber to prosím ako konštruktívnu kritiku a nedaj sa odradiť, treba sa tomu ešte povenovať a bude to OK.
15.10.2018 11:55 tavlas77 odpovědět
bez fotografie
Super, diky moc.
15.10.2018 9:29 kri.ja odpovědět
bez fotografie
...díkes!
15.10.2018 9:22 Frenki Prémiový uživatel odpovědět
Díky za titulky, až na pár překlepů jsou naprosto fajn.
15.10.2018 9:10 DUDAN2 odpovědět
bez fotografie
Velké díky
15.10.2018 9:03 teplometnej odpovědět
bez fotografie
díky
15.10.2018 5:54 Zimcik1 odpovědět
bez fotografie
Díky
15.10.2018 1:05 Starwars333 odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
15.10.2018 0:20 Dedikcom odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
14.10.2018 23:08 dickie69 odpovědět
bez fotografie
Díky!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Scare.Me.2020.1080p.WEBRip.x265-FGT.srt
Také Vám mockrát děkuji. Buďte ve zdraví a mějte se pěkně. :-)
Haloo těším se na titulky na poslední díl?
děkuju
Tak je možná slušné se ptát přímo a ne lidí tadz okolo. Ti asi vědí kulové
Taky pěkně prosím o titulky :-)
8. video nech si berie kto chce, inak budú titulky až na Vianoce.
Posílám sílu do dalšího měsíce. :-D
bezi mu uz ten comp ? Drzim palce nech to da dokopy
Ak ideš cez kontaktný formulár na premium, tak tam je možnosť zadania e-mailovej adresy. A e-mail zm
Taky pěkně prosím o titleTaky prosím. YTS verze je venku
Odpovidam na tu zmenu mailu- je to slozitejsi:
Asi pred deseti lety, kdyz jsem se tu registroval, j
Deadlocked.2021.WEBRip.x264-ION10.srtMístama je to slušná,,PRČA".......
Ano, na netusers.cz v editaci účtu. Mail je potřeba potvrdit jako při zakládání účtu.
Beast.Mode.2020.HDRip.XviD.AC3-EVO.srtDune.Drifter.2020.HDRip.XviD.AC3-EVO.srt
Velice děkuji za překlad. Měla byste zájem také někdy přeložit holandský film Pastorale 1943 z roku
Video je na ul*z.t* (Faccia da schiaffi (1969) WEBTV) a prikladam ruske titulky.
The.Giant.2020.HDRip.XviD.AC3-EVO.srtA dá se zmenit mail?Našla by se dobrá duše?Super, díky za info, to už vydržím :)
Prosím, našel by se někdo kdo by přeložil 4 sérii ?
moc prosím o překlad, díky
S tím brazilským/portugalským gore se blížím k závěru. Takže pak počítám tak tři dny. Nacpala se mi
Zdarec, nechci být otravný, ale je nějaký výhled dokončení titulků?
Ok, uznávám, teď už je tam správný název.