22 July (2018) |
||
---|---|---|
Další název | ||
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 622 Naposledy: 21.12.2023 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | 22.July.2018.720p.WEBRip.X264-METCON Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Titulky boli preložené na verziu : 22.July.2018.720p.WEBRip.X264-METCON Ale sedieť by mali na každej verzií. Sú to moje prvé titulky tak ak tam budú chyby tak sa vopred ospravedlňujem. |
|
|
Titulky 22 July ke stažení |
||
22 July
| ||
Stáhnout v ZIP | 22 July |
Historie 22 July |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE 22 July |
||
7.11.2018 16:45 sycorax1 | odpovědět | |
|
||
4.11.2018 0:16 jack1945 | odpovědět | |
|
||
3.11.2018 17:28 Dharter | odpovědět | |
|
||
1.11.2018 21:41 plevka | odpovědět | |
|
||
1.11.2018 15:55 Sleepychicken | odpovědět | |
|
||
30.10.2018 9:59 romysa | odpovědět | |
|
||
28.10.2018 11:25 Maco1989 | odpovědět | |
|
||
26.10.2018 23:47 vanasi | odpovědět | |
|
||
22.10.2018 10:41 Vlasacik | odpovědět | |
|
||
21.10.2018 21:44 vidra | odpovědět | |
reakce na 1194626 já netvrdil, že píšeš nesmysl. jen jsem uvedl, že jsem zjevně celý život žil v omylu. nikdy jsem to nemusel řešit a vždy jsem tak nevlastního sourozence vnímal. to vysvětlení na wiki smysl samozřejmě dává. každopádně když potřebuješ něco takového překládat, je to pro mě celkem oříšek. termíny polorodý a plnorodý jsem snad v životě neslyšel a bude to tak mít většina lidí. prostě mi to tahá uši, když bych chtěl napsat, že se někdo oženil se svou half-sister. ta problematika je ale poměrně jednoduchá. jde jen o vnímání slova "nevlastní". každý totiž to dělení nebere tak striktně. proto je velmi pravděpodobné, že se s různými lidmi dostaneš vždy do sporu. |
||
21.10.2018 21:19 Dadel | odpovědět | |
reakce na 1193028 Kevspa: (vidra ať si to přečte taky): Zatím se mi to nikdo vyvrátit ani nepokusil. Dokud to budou lidi blbě překládat, tak na to budu upozorňovat. Je to obecně rozšířený omyl, a pokud ho uvádějí i nějaké slovníky, je bohužel ještě rozšířenější, než jsem si myslel. Zkusím to ještě jednou a pomaleji: Co znamená "nevlastní otec", to víš? To je nový manžel tvojí matky. Nevlastní otec není tvůj biologický příbuzný. Otcem se stal okamžikem sňatku. Proto se mu říká nevlastní. S nevlastní sestrou je to podobné. Nevlastní sestra je dcera tvého nevlastního otce, kterou měl s nějakou jinou ženou předtím, než si vzal tvou matku. Taky to není tvá biologická příbuzná. Pokud máš se sestrou společného nějakého rodiče, je to tvá biologická sestra a tedy vlastní sestra. Vztahy vznikající narozením jsou vlastní, vztahy vznikající svatbou jsou nevlastní. |
||
17.10.2018 9:32 mindhunter29 | odpovědět | |
reakce na 1193144 Ahoj, bohuzial momentalne vobec nemam cas, neviem sa dostat ani k Trench 11, co mam rozrobeny. Tieto titulky maju cez 1500 riadkov a uz mam overene, ze prerabat po niekom preklad je horsie, nez urobit to "od podlahy" nanovo. |
||
16.10.2018 17:51 runother | odpovědět | |
|
||
16.10.2018 17:04 mindhunter29 | odpovědět | |
Vlasacik, urcite ta neodradzam od prekladania, na zaciatku asi nikto nebol stopercentny, ale ak chces robit kvalitny preklad, budes sa musiet hodne zlepsit. |
||
16.10.2018 15:15 desade | odpovědět | |
|
||
16.10.2018 10:40 kalnel | odpovědět | |
reakce na 1193067 Vďaka za správu, budem pochopiteľne rád, ak titulky opravíš, ale nemusíš sa s tým ponáhľať (aby čas nešiel na úkor kvality, pretože na opravu je tam toho naozaj dosť). Držím palce. |
||
16.10.2018 10:34 vidra | odpovědět | |
|
||
16.10.2018 10:31 Vlasacik | odpovědět | |
|
||
16.10.2018 10:17 kalnel | odpovědět | |
reakce na 1193064 OK, nebudem to tu už ďalej riešiť, nemá to cenu, základné problémy u titulkov som napísal, hádam si z toho prekladateľ niečo vezme. |
||
16.10.2018 10:01 vidra | odpovědět | |
reakce na 1193061 takže znovu ještě pro ty méně inteligentní. zakázané titulky jsou zde titulky z translátoru. špatné titulky nahrány být mohou a tedy se i schvalují. toto není žádný elitářský server, kde se počítají hrubky a nedostatky v překladu. není možné stanovit nějakou hranici a říct, že 50 hrubek už je moc, 50 nepřesností už je moc. to je nesmysl. jednak nelze určit jasnou hranici a druhak je nesmysl to počítat a procházet, to by se při schvalování rovnou mohly tyto věci opravovat. a co kdyby rovnou všechno překládal ten, co to schvaluje, že... překladatel tedy může nahrát i nekvalitní titulky. pak dostane adekvátní zpětnou vazbu. lidé ho upozorní na nedostatky a podobně. tak funguje komunita. vykřikovat něco o translátoru, když to dotyčný nepodloží něčím, z čeho je to 100% jasné, je neslušné a kontraproduktivní. tedy nemusíš se divit. stačí přemýšlet. jestli chceš přiložit ruku k dílu, upozorni na základní problémy těchto titulků. |
||
16.10.2018 9:48 kalnel | odpovědět | |
reakce na 1193059 K hrúbke mohlo dôjsť pri upravovaní prekladu z translatoru... Každopádne netvrdím na 100%, že preklad je z translatoru, no dosť sa divím, že titulky v takomto stave boli schválené a zverejnené. Avšak najviac by ma teraz zaujímalo, ako mám vyriešiť to blokovanie pri pokuse o pridanie žiadosti o nový preklad titulkov k filmu. |
||
16.10.2018 9:45 vidra | odpovědět | |
reakce na 1193046 a to je to, o čem mluvím. řada uživatelů nemá dostatečnou inteligenci na to, aby si uvědomila rozdíl mezi translátorem a nekvalitním překladem. pro některé lidi je špatný překlad a překlad z translátoru to samé. ale to není podstata problému. zakázané jsou titulky z translátoru. nekvalitní titulky zakázané nejsou, když jde překladatel se svou kůži na trh. řada nezkušených překladatelů překládá slovo od slova a celkem úspěšně napodobuje to, co dělá translátor. člověka na tyto nedostatky můžeš upozornit, člověk se z toho může poučit. kritika translátorového překladu ale postrádá jakýkoli smysl, protože za tím není ta práce a ani nikdo, kdo by se mohl zlepšit. tohle je potřeba rozlišovat. |
||
16.10.2018 9:41 vidra | odpovědět | |
reakce na 1193046 a víš o tom, že se zde nakousla otázka, zda titulky někdo protáhl translátorem a případně jen upravil? což je to, co je zakázané. pokud mezi chybami vypisuješ i hrubky, je to spíš důkaz toho, že titulky translátorem nikdo neprotáhl. protože translátor hrubky nedělá... |
||
16.10.2018 9:21 kalnel | odpovědět | |
reakce na 1193052 Môže byť, že ide o začínajúceho prekladateľa (začínajúci prekladateľ ale môže mať sklon k používaniu translatoru), toto nech rozhodnú vyššie šarže, ja som len uviedol príklady nedostatku prekladu... Otázkou je, či by sa niekto podujal na český preklad, ale tu je zase problém v tom, že nemôžem vytvoriť požiadavku na preklad, pretože mi to ukazuje: -- Titulky jsou již na serveru -- a ďalej ma to nepustí. |
||
16.10.2018 9:09 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 1193046 Nevím, ale přijde mi to jako chyby začínajícího překladatele. Z I think a doslovného překladu se člověk prostě musí prostě vypsat. Je těžké se od toho oprostit. Tak bych na to spíše Vlasacika upozornil, ať si na to dává více pozor, každý jsme někde začínali. Slovenskou gramatiku neovládám, takže obecně. Překlepů by mělo být minimum, hrubky ideálně žádné. Tady toho je asi víc, takže by to chtělo, aby si to Vlasacik znova prošel nebo někoho poprosil o kontrolu. |
||
16.10.2018 8:31 kalnel | odpovědět | |
reakce na 1193036 Uvádzam niekoľko častí na ukážku nedostatkov prekladu (pozeral som len prvých päť minút): 19 00:04:39,500 --> 00:04:43,250 Ja začnem s vašim pripojením na ostrov, - namiesto "s vašim pripojením na ostrov" by tam podľa mňa malo byť "s vašou väzbou na ostrov / vzťahom k ostrovu" ---- 21 00:04:46,666 --> 00:04:48,833 Dobre. Ja si myslím že by mali biť trošku Viac osobnejšie, 24 00:04:54,500 --> 00:04:56,833 -Ja si myslím že je to dôležité. -Ano, to je dobré. 25 00:04:56,916 --> 00:04:59,458 Uistite sa, že budeme v správny čas na stretnutí s ďeťmi. 30 00:05:06,541 --> 00:05:09,416 Máme to. Dobre, ja si myslím že je všetko pripravené. Ďakujem. - všetky tie frázy "Ja si myslím" škrípu (pripadá mi to ako doslovný preklad frázy "I think"), mala by tam byť prirodzená forma "myslím si / myslím", v prvom prípade možno ešte nie, ale akonáhle sa to opakovalo, tak to udieralo do očí - chýbajú čiarky, bodky, nesprávne používané veľké písmená, mäkčene (ďeťmi), hrúbky ("biť"!) a chýbajúce dĺžne ("Ano") |
||
16.10.2018 7:17 vidra | odpovědět | |
reakce na 1193033 jasně že titulky z translátoru zde nemají co dělat, ale to, že někdo napíše, že mu překlad přijde místy jako z translátoru, rozhodně neznamená, že se jedná o strojový překlad. obecně se lidem nedá moc věřit, protože lidi mají ve zvyku psát blbosti. pokud by se jednalo o strojový překlad, většinou to jde dokázat na pár konkrétních příkladech. to tady zatím nikdo neukázal. někteří lidé bohužel často zaměňují neznalost nějakého překladatele za údajný translátor. jestli tedy umíš na nějakém příkladu dokázat, že titulky prošly translátorem, sem s takovým příkladem. není rozumné hned vynášet soudy. |
||
16.10.2018 5:44 KevSpa | odpovědět | |
16.10.2018 1:51 vidra | odpovědět | |
reakce na 1193019 tak to jsem žil zjevně celý život v omylu. jednak jsem bral, že když je jeden rodič jiný, je to nevlastní sourozenec, a druhak každý slovník, co znám, half-sister překládá jako nevlastní sestra taky. https://translate.google.com/#auto/cs/half-sister https://slovniky.lingea.cz/anglicko-cesky/half-sister https://slovnik.seznam.cz/en-cz/?q=half-sister https://cs.bab.la/slovnik/anglicky-cesky/half-sister a pak v tom člověk nemá mít guláš... |
||
16.10.2018 0:57 Dadel | odpovědět | |
|
||
16.10.2018 0:48 Dadel | odpovědět | |
reakce na 1193016 Odjakživa. Nevlastní příbuzenské vztahy jsou takové, kde není pokrevní pouto Vznikají sňatkem. Vlastní příbuzenské vztahy vznikají narozením. Nevlastní sourozenci jsou jen takoví, kteří nemají žádného rodiče společného. https://cs.wikipedia.org/wiki/Sourozenec |
||
16.10.2018 0:23 vidra | odpovědět | |
reakce na 1193011 chápu, že jsou titulky plné chyb, ale od kdy je half-sister vlastní sestra a ne nevlastní sestra? |
||
15.10.2018 23:38 Dadel | odpovědět | |
- Nejsou přeložené titulky na konci!! Tohle je prostě mimo moje chápání - lidi prostě přeloží titulky bez obrazu a nenapadne je, že ve filmu můžou být nějaké nápisy, které logicky v anglických titulcích nejsou. Ve srovnání s tím jsou další věci jen drobnosti, ale stejně je uvedu: - half-sister je vlastní sestra, ne nevlastní - Svalbard není město. Jsou to ostrovy v Severním ledovém oceánu, které mají svůj český i slovenský název. Špicberky, resp. Špicbergy. Takže opravit ASAP. |
||
15.10.2018 22:34 harlik | odpovědět | |
15.10.2018 22:32 harlik | odpovědět | |
reakce na 1192784 Asi nie si slovak a nezijes na Slovensku potom, lebo polovica naroda mimo Bratislavy tak rozprava, takze ak si to nikdy nepocul, tak klames a zavadzas. Pocul si rovnako ako ja a stoja mi z toho chlpy, ale zial taka je realita. Mas vsak pravdu, to by v titulkach byt nemalo a jedine spisovne. |
||
15.10.2018 19:05 runother | odpovědět | |
|
||
15.10.2018 18:54 jura-jx2 | odpovědět | |
|
||
15.10.2018 18:25 kalnel | odpovědět | |
|
||
15.10.2018 17:06 Dadel | odpovědět | |
|
||
15.10.2018 16:19 runother | odpovědět | |
|
||
15.10.2018 15:35 radna | odpovědět | |
|
||
15.10.2018 15:28 GothaR | odpovědět | |
|
||
15.10.2018 14:57 omsk | odpovědět | |
|
||
15.10.2018 13:42 GothaR | odpovědět | |
-všetcia - nespisovné, správne je všetci -neaký - nespisovné, správne je nejaký Občas tam máš mužský rod v prípade keď hovorí žena a ďalšie drobnosti. Skús si pozrieť film ešte raz so svojimi titulkami a určite si to všimneš. Napríklad: "Coordinated gun and bomb attack" určite nie je "Koordinovaná zbraň a bombový útok" Ber to prosím ako konštruktívnu kritiku a nedaj sa odradiť, treba sa tomu ešte povenovať a bude to OK. |
||
15.10.2018 11:55 tavlas77 | odpovědět | |
|
||
15.10.2018 9:29 kri.ja | odpovědět | |
|
||
15.10.2018 9:22 Frenki | odpovědět | |
|
||
15.10.2018 9:10 DUDAN2 | odpovědět | |
|
||
15.10.2018 9:03 teplometnej | odpovědět | |
|
||
15.10.2018 5:54 Zimcik1 | odpovědět | |
|
||
15.10.2018 0:20 Dedikcom | odpovědět | |
|
||
14.10.2018 23:08 dickie69 | odpovědět | |
|
||
|