SubtitleEdit - naj auto preklad

14.6.2025 13:17 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1639565


ne, máš mylnou představu o AI překladech i strojových překladech obecně. fakt není problém "jen" kreativita a špatně přeložené dvojsmysly.
pokud člověk neumí anglicky, v minulosti děkoval i za strojové titulky tristní kvality. stejně tak lidé, kteří neumějí anglicky, děkují i za příšerné titulky. to je normální projev vděku, když mají lidi pocit, že od někoho něco dostali. kvalitu neřeší.
viz můj předchozí post. nedává smysl srovnávat AI překlad s profi překladem, když některé věty přeloží na úrovni amatéra, co v životě nic nepřeložil. z nějakého důvodu tuto část ignoruješ. a srovnáváš to s kvalitou 10 let starých strojových překladačů.

s tím lepší než nic běž k šípku. tuto propagaci strojových překladů zde si odpusť.
14.6.2025 12:13 hellboy80 odpovědět
Tak jasně, že výsledek není na profi úrovni, ale tazatel se ptal na automatický překlad. Já jen tvrdím, že Chat GPT to dokáže líp než běžný překladač. A k tomu doladění. Vzpomínám sí, že Fuxoft před nějakou dobou v nějakym rozhovoru řikal, že se bavil s člověkem, co překládá pro jednu nejmenovanou světoznámou streamovací službu, a ten mu tvrdil, že zdejší překladatelé ty texty dostávaj už přeložený translatorem a jen opravujou chyby. Takže ano, doladit to musí pořád schopný překladatel. Rozdíl mezi profi překladatelem a AI je v tom, že AI chybí ta kreativita (např. vtipně překládat dvojsmysly a podobný věci). Ale pokud člověk neumí anglicky, tak k tomu aby se zorientoval v ději, se ty AI titulky dají použít. Lepší než nic.
13.6.2025 23:54 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1639538


a to, že to spoustě lidem přijde dobrý, je jen proto, že je to prostě nad jejich rozlišovací schopnosti, že oni by to nejspíš o moc líp nedokázali. je to zcela pokřivený pohled. to "trochu doladit" je pro tyhle lidi sakra problém.
je to prostě nástroj, dobrý sluha, ale zlý pán. když mu člověk předhodí větu, stále nastává několik možností.
- překlad je dobrý a není potřeba nic měnit
- překlad má drobné mouchy, významově sedí, stačí jen učesat
- překlad je špatně kvůli neznalosti kontextu
- překlad je úplně mimo, AI ho nedokáže smysluplně přeložit

a všechny tyto varianty se pak prolínají celé titulky, něco je dobře, něco je špatně. nezkušený překladatel nemá šanci to opravit a většinu chyb tam nechá. protože na to prostě nemá schopnosti. a v těch titulcích je ta měnící se kvalita znát. jen už to prostě není patrné hned z náhledu.
jako pomocník to užitečné být může, ale pro zkušeného překladatele, který ví, co dělá. tedy může AI upozornit na konkrétní nedostatky, poskytnout zpětnou vazbu, co je špatně a proč je to špatně, a je tam pak určitá šance, že AI ten překlad opraví a udělá správně. ale ne vždy. a to je logicky přístup, který franta uživatel, který chtěl zbastlit co nejrychleji nějaké titulky, neuplatňuje. a ani nemůže, protože nedokáže rozumně analyzovat výstup, který mu AI dala...

stále platí, že pokud poznám AI překlad, třebaže upravený, překladatel má na webu stopku.
13.6.2025 23:28 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1639528


je to pořád tak špatné, že je to na výsledku poznat. dobrý na pochopení textu, shrnutí textu, na vysvětlení věcí. ale kvalitní titulky z toho nevylezou. jo, už to nedělá hloupý chyby jako strojové překlady v minulosti, takže už se hůř určuje, jestli jsou titulky dílem AI nebo idiota, který ty titulky dělal v polospánku.
13.6.2025 23:07 vasabi odpovědět

reakce na 1639538


Díky, ale tohle je pro mě ztráta času a zlo do budoucna. Cyberdyne (Skynet):-)

Kamarád se na tom učil, což mu třeba dost pomohlo, ale když to neví ani jaký je rok... některé odpovědi jsou úplné nesmysly, tak díky nechci. Cpou to prakticky všude, ale tohle je prostě hudba budoucnosti. Dám tomu aspoň ještě 20.:-)
Pak možná něco. Ale dost pochybuji, že by měla cit pro titulky. Možná i to se naučí, ale oříšek tam nějaký bude.

Možná se vcítí i do toho filmu, možná to půjde ještě dál, ale to je za mě hudba budoucnosti. Bylo by fajn se toho dožít. Kam se to všechno posune atd...
13.6.2025 22:46 hellboy80 odpovědět

reakce na 1639531


Myslim v rámci těch titulků :-) Google translate nerozumí tomu, která postava v těch titulcích je muž nebo žena, a často ani nechápe, kde začíná a končí věta. Ale Chat GPT má nějakej reasoning a dokáže ty titulky chápat v širšim kontextu. Samozřejmě je pořád třeba to ve výsledku trochu doladit, ale ne tolik jako u běžných translatorů. Si to schválně vyzkoušej, pokud máš zaplacený Chat GPT.
13.6.2025 21:59 vasabi odpovědět

reakce na 1639528


Tak to asi vítr. Co se v tom filmu děje... WTF.... To nemyslíš vážně.
13.6.2025 21:17 hellboy80 odpovědět

reakce na 1639434


Chat GPT titulky překládá celkem obstojně (na rozdíl od běžných translatorů rozumí, co se v tom filmu děje a jaká postava je muž nebo žena). Je možný ho přes API propojit i se Subtitle Edit.
12.6.2025 18:23 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1639422


žádný není nejpřesnější. překlad to nějak zvládá, ale má to prostě své specifické chyby a nedostatky. než se na něco koukat s autopřekladem je mnohem lepší si tam dát anglické titulky a v jazyce se zlepšovat, než degenerovat na nějakém polotovaru.
12.6.2025 18:14 cloudy3 odpovědět

reakce na 1639422


Ahoj, já pro urychlení práce používám online službu TurboScribe. Free verze má svá omezení, ale zatím jsem pro mé účely nenarazil na nic lepšího. Jasně, že se takovéto "titulky" nedají přímo použít. Polsky rozumím mnohem líp, než TurboScribe a taky jsem méně nahluchlý :-) (občas totiž ignoruje pasáže s tichou mluvou), ale občas je fajn porovnat můj sluchový vjem s jeho zápisem stylem "slyšel jsem dobře?". Jen doufám, že zde zase nerozpoutám rozhořčenou diskuzi na téma, jak velmi se v tom či onom mýlím. Jsou to mé zkušenosti a ty mi nikdo nevezme. Každopádně TurboScribe nechávám titulkovat v původním jazyce - polštině, překlad si dělám sám. "Auto překlad" považuji za blbost. Už i admin mnohokrát upozorňoval, že jej pozná na kilometry a že se to fakt nedá. Ale TurboScribe jej dělat může. Neříkám, že dobře umí, ale může.
12.6.2025 16:02 mysubs odpovědět
Máte prejdené, ktorý z nich (free) je taký najpresnejší? Ako s rodmi? mužský/ženský, dá sa s tým niečo robiť? To len pre seba, občas mi tu niekto vbehne do izby a nevie anglicky... Dík.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
je uz aj verzia bez HC eng a chi titulkov v obraze?
proč je to furt na tom prémiu ?
Tak to je po delší době opět trefa do černého. S úctou děkuji za zájem to přeložit a předem posílám
aktualizovat lze až schválené titulky, neschválené nikoli. v současné době bývá problém snad se všem
nemusis nahravat znova, len aktualizuj svoj povodny preklad
The.Shadows.Edge.2025.2160p.HQ.WEB-DL.H265.DV.60fps.DTS5.1.2Audio-CHDWEB resp. The.Shadows.Edge.2025
Spartacus po xx letech zpět. Doufám, že se titulků někdo ujme. Díky!
Pose.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-FLUX
Man.Finds.Tape.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
Spartacus House Of Ashur S01E01 Dominus 2160p STAN WEB-DL DD 5 1 Atmos H 265-playWEB Dobrý den budou
Moc ti děkuji.Na WS.Dal by se ten film někde dohledat?Díky moc.Anglické retail titulky.VOD 26.12.
Byl to můj první překlad, takže jsem si u spoustu věcí nebyl jistý co a jak. Já to teda předělám a n
To yeah jsem myslel,že tolik nevadí, ale dobře. Čárky taky poladím a u jmen mi přišlo takový divný t
O 9 dní (:
Nech vás nevyľaká originálna anglická zvuková stopa; kombinuje angličtinu a nemčinu (zatiaľ-čo nemec
Môj upravený a doplnený REMUX od RMS s prekvapením(!) na WS... Koln.75.2025.1080p.BluRay.REMUX.AVC.D
Len z prveho nahladu som tam videl kopu yeah, chybajuce ciarky, nenasklonovane mena. Co sa tyka pres
vdaka ti
9. Ledna na AppleTV, obnoveno pro 4. Serii :-)
[Dostupná na WS.] (:
To sú mi ale prekvapenia! Upravil som Slay3R verziu na verziu bez francúzskej zvukovej stopy. Sentim
VOD 23.12.VOD 16.12.
It.Was.Just.an.Accident.2025.1080p.ENG.SUB.SCREENER.WEB-DL.H264.AAC-AOC korejské titulky v obraze