Tip na skvělý program na plně automatické časování tituků

18.10.2025 20:31 mysubs odpovědět
Môže tu dať niekto postup na inštaláciu Alass?

Vyvíja sa nejak ďalej? Díky.
12.8.2025 19:34 fenriz69 odpovědět

reakce na 1643900


Mockrát díky za tip. Alass som vôbec nepoznal, ale je to, podľa mňa, najlepší nástroj na časovanie. Samotné spustenie vyžaduje dosť nezvyčajný postup (návod som našiel na YT), ale potom to už ide perfektne a titulky pasujú dokonale. Ale iba ak sa časujú podľa iných titulkov. Časovanie podľa zvuku z videa nie je až také presné (mám rovnakú skúsenosť ako ty). Dokonca sa dá použiť aj hromadné časovanie. Je to naozaj špičkový program a ušetrí obrovské množstvo času. Predtým som používal Subtitle Edit, ale s ním bolo časovanie veľmi zdĺhavé a nie vždy bolo možné titulky načasovať tak, aby dobre pasovali, ale Alass to zvláda perfektne a veľmi rýchlo.
Takže ešte raz veľká vďaka za tip na skvelý program.
12.8.2025 17:45 Stik odpovědět
https://jubler.org/
5.8.2025 21:39 hellboy80 odpovědět

reakce na 1643908


Subtitle Workshop jsou kdysi dávno taky používal, ale pak jsem přešel na Subtitle Edit, který měl víc funkcí. Netušil jsem, že Subtitle Workshop je ještě pořád vyvíjen. Musím ho taky omrknout.
5.8.2025 19:42 panacik80 odpovědět
pre mna Subtitle-Workshop-Classic-v6.3.4 top
5.8.2025 19:30 cloudy3 odpovědět

reakce na 1643900


Nad mnoha těmito prosbami často vrtím hlavou, protože mnozí uživatelé jsou schopni nutit překladatele k několikahodinové práci na přečase, namísto toho, aby sami věnovali několik minut na sehnání si odpovídající verze. Na straně druhé jsou Tvé postřehy velmi zajímavé a těším se, až budu mít čas si s tím pohrát.
Já sice zásadně mé překlady přečasovávat nehodlám, ale občas využívám originál polských titulků pro usnadnění práce. Například včera jsem dokončil film mluvený tak brutálním nářečím, že by potrápilo i rodilého Poláka.
Každopádně - díky Ti za to, že tady sdílíš své zkušenosti.
5.8.2025 18:43 hellboy80 odpovědět
Protože tu často narážím na prosby k přečasování titulků, napadlo mě dát vám tip na skvělý prográmek, který umí přečasovat jakékoliv titulky podle jiných titulků (nebo zvukové stopy) během sekundy. Díky němu jsem si poměrně rychle přečasoval zdejší titulky k DVD verzi seriálu Twilight Zone na Blu-ray verzi, což s jinými programy nešlo, protože epizody na Blu-ray jsou trochu jinak sestříhané (respektive šlo by to, ale bylo by to velmi pracné ruční časování).

Dříve jsem používal program Subtitle Edit, který je skvělý, ale přečasování titulků v něm nemusí být úplně pro každého. Chvíli to trvá, než pochopíte, jak na to (není to moc intuitivní), a zabere to nějaký čas. V současnosti tenhle program používám jen k odstranění nežádoucích znaků nebo titulků pro neslyšící, pro převod zvuku na text, pro OCR u bitmapových titulků a k vypálení titulků do obrazu.

Před nějakou dobou jsem objevil program SubSync, určený čistě k automatickému synchronizování titulků na základě jiných titulků nebo zvukové stopy. Funguje to skvěle ve většině případů, ale ne ve všech. V případě, že jsou jedny titulky jinak segmentované nebo je časujete na epizodu seriálu, která má jinak dlouhé předěly mezi scénami (viz zmíněný příklad s Twilight Zone), tak si s tím program neví rady. Ale program je velmi jednoduchý a hned po jeho otevření kdokoliv pochopí, jak ho použít.

Před pár dny jsem ale narazil na (zřejmě naprosto neznámý) program, který dokáže automaticky přečasovat titulky i ve výše zmíněných případech. A navíc mnohem rychleji. Program se jmenuje alass a funguje na úplně jiném principu, kterým vás tu nebudu zdržovat. Pokud si ho chcete vyzkoušet, tak si ho můžete stáhnout na GitHubu. Jde o bezplatný open-source program. Oficiální verze je bez grafického rozhraní (takže se s ní pracuje v příkazovém řádku, ale je to velmi jednoduché). Existuje i neoficiální verze s grafickým rozhraním, kterou najdete pod názvem „alass gui“ (tuto verzi jsem ale zatím nezkoušel, takže se za ni nemohu zaručit). Osobně doporučuju časovat titulky podle jiných titulků (s časováním podle zvuku s alassem zatím nemám stoprocentně dobré zkušenosti). Enjoy.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
je uz aj verzia bez HC eng a chi titulkov v obraze?
proč je to furt na tom prémiu ?
Tak to je po delší době opět trefa do černého. S úctou děkuji za zájem to přeložit a předem posílám
aktualizovat lze až schválené titulky, neschválené nikoli. v současné době bývá problém snad se všem
nemusis nahravat znova, len aktualizuj svoj povodny preklad
The.Shadows.Edge.2025.2160p.HQ.WEB-DL.H265.DV.60fps.DTS5.1.2Audio-CHDWEB resp. The.Shadows.Edge.2025
Spartacus po xx letech zpět. Doufám, že se titulků někdo ujme. Díky!
Pose.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-FLUX
Man.Finds.Tape.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
Spartacus House Of Ashur S01E01 Dominus 2160p STAN WEB-DL DD 5 1 Atmos H 265-playWEB Dobrý den budou
Moc ti děkuji.Na WS.Dal by se ten film někde dohledat?Díky moc.Anglické retail titulky.VOD 26.12.
Byl to můj první překlad, takže jsem si u spoustu věcí nebyl jistý co a jak. Já to teda předělám a n
To yeah jsem myslel,že tolik nevadí, ale dobře. Čárky taky poladím a u jmen mi přišlo takový divný t
O 9 dní (:
Nech vás nevyľaká originálna anglická zvuková stopa; kombinuje angličtinu a nemčinu (zatiaľ-čo nemec
Môj upravený a doplnený REMUX od RMS s prekvapením(!) na WS... Koln.75.2025.1080p.BluRay.REMUX.AVC.D
Len z prveho nahladu som tam videl kopu yeah, chybajuce ciarky, nenasklonovane mena. Co sa tyka pres
vdaka ti
9. Ledna na AppleTV, obnoveno pro 4. Serii :-)
[Dostupná na WS.] (:
To sú mi ale prekvapenia! Upravil som Slay3R verziu na verziu bez francúzskej zvukovej stopy. Sentim
VOD 23.12.VOD 16.12.
It.Was.Just.an.Accident.2025.1080p.ENG.SUB.SCREENER.WEB-DL.H264.AAC-AOC korejské titulky v obraze