|
||
7.12.2025 22:36 Ranveer ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1656387 Priznam sa, ze sa stale celkom neorientujem, no nevadi, hlavne, ze to bolo inak, nez sa mi zdalo, lebo to mi nesedelo uplne. ![]() Horsie je, ze som prave zistil, ze som sice titulky z Alass-u preklikaval, ci sedia, no ziadny z takych filmov stale este nepozeral, vacsina je India a tie su dlhe a na disku som ich mal aj tak davno, tak som si zatial cas nenasiel. V ramci tejto debaty som vsak skusil nakliknut opat a cca v strede filmu su aj tak mimo. GUI Alass sice poruke nemam (a na mojom PC nefunguje, mam ho v prac. PC), no podarilo sa mi rozchodit CMD verziu. Vysledkom su identicke titulky, ako cez GUI. A dokonca som teda miesto vstupnych titulkov skusil dat film (mkv), program zacal pisat, ze robi extrakciu audia, potom, ze háda FPS a nakoniec vyrobil titulky, ktore vsak boli cca 2 minuty pozadu. Nuz, chce to skusenosti ci rady od inych, ktori si s tym vedia poradit lepsie. Mne ten vystup uz nejako postaci na pozretie si veci, kde mi precas nie a nie spravit (prip. nestoji za extra namahu), ale neviem, ci sa tu udeje revolucia v precasovavani, ako som si povodne myslel. |
||
7.12.2025 22:04 desade ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1656363 Možno sme sa nerozumeli. Ak som písal o presnosti /nepresnosti/ načasovania tit., mal som na mysli presnosť časovania jedn. riadkov (začiatky, resp. konce) po celé trvanie videa na určitý rls (nie na ten, na ktorý ich chcem prečasovať). Ale súhlasím, že ak sa nechceš (ani omylom) pri prečase dozvedieť nič z filmu, tento program je na to celkom vhodný. |
||
7.12.2025 20:06 Ranveer ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1656357 Pri prečase vychádzam jedine z toho, že referenčné titulky mám dobre, nepresné už predsa mám - tie, ktoré chcem prečasovať. Ale chápem, že môže byť veľmi zriedkavo i taká situácia, keď mám ako jediné dostupné zdrojové titulky, ktoré už samotné nie sú veľmi dobre načasované, takže situácia "lepšie, ako nič". Ale to vidím ako extrém a nevidím dôvod, prečo by podľa nich malo vzniknúť niečo lepšie, takže chybou programu Alass to vtedy nebude. Alebo som len možno zle rozumel, čo si chcel povedať. ![]() Áno, kedysi som viackrát skúšal metódu "prvý a posledný riadok", teda ten spomínaný "začiatok a koniec" a myslel som, že titulky budú sedieť super, že ich medzi tými ref. bodmi "utrasie", ale nebolo to tak. Možno to boli just filmy, kde bolo čosi inak zostrihané, neviem, nebolo to vo výsledku dobré, rozchádzalo sa to čím to bolo ďalej od týchto bodov. Pokúšal som sa potom v SE naklikať ref. bodov čo najviac, ale bolo to aj pracné, aj stále akési nedobré, nevraviac o tom, že som sa pri tom dozvedel dej filmu. ![]() Nemám aktuálne možnosť GUI Alass vyskúšať, tak neviem, či sa vlastne dá ako vstupný súbor použiť prípadne samotné video v ktorom správne titulky obsiahnuté sú, ja som tam zakaždým dával len tie referenčné titulky. Mozno niekomu pomoze CMD verzia podla tohto videa: https://www.youtube.com/watch?v=-9fKZcPGVhg |
||
7.12.2025 18:59 desade ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1656268 Celkom zaujímavý programík. Ak som dobre pochopil, pracuje so zákl. časovým algoritmom +-30 sec. Má to svoje výhody (napr. pri zostrihaných scénach), ale nie vždy je časovanie s ním dobré. Podľa toho, s akými súbormi pracujeme. Ak mám napr. tit., ktoré chcem prečasovať presne načasované (t. j. nelietajú hore dole) a ako referenčný súbor mám nie celkom presne načasované tit., tak výsledok bude +- sedieť, ale tit. budú taktiež lietať. V tomto prípade je lepšie použiť program /napr. SE/ s dvomi ref. bodmi (začiatok a koniec). Ak je tomu naopak (t.j. presne načasovaný refer. súbor a menej dobre načasované tit. k prečasu, je lepšie použiť Alass. Doplním ešte poznámku - v automóde pracuje program pravdepodobne v kódovaní Utf-8 (resp. s BOM). Ak sú tit., ktoré chceme prečasovať v inom kódovaní (ANSI), program ich uloží v Utf-8, ale bez diakritiky. V programe sa dá kódovanie zvlášť nastaviť. |
||
7.12.2025 10:32 saurix ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1656268 Ahoj, moc děkuji za hlas. Můžeš se mi ozvat na email, ráda bych s tebou zkonzultovala vlastní zkušenosti s aplikací ALASS, díky. |
||
6.12.2025 21:21 Ranveer ![]() |
odpovědět | |
|
V prvom rade, velka vdaka hellboy80 za tip na program Alass.
Program ako taky, sa ocividne dalej nevyvija, je to vlastne bakalarka dotycneho programatora https://github.com/kaegi/alass/raw/master/documentation/thesis.pdf Co sa tyka instalacie, pri GUI verzii nie je ziadna, citujem z webu https://github.com/0xclockwise/alass-gui/, kde je uvedene: "Download the .zip from here. It should work out of the box on regular installations of Windows. No need to install Python separately." Link na stiahnutie "from here" v tom texte je: https://github.com/0xclockwise/alass-gui/releases V prilohe prikladam screenshot programu. Vlavo je samotne GUI rozhranie, napravo som dal cierne okno terminalu. Pouzitie je jednoduche: Reference file - vyberu sa titulky, ktore na film sedia a je uplne jedno akeho jazyka su, dolezite je, ze na dany rip pasuju Incorrect subtitle - titulky, ktore chceme nacasovat, pretoze nam na rip nesedia Output file - titulky, ktore budu vysledkom casovania programu RUN - spusti proces precasovania Program ma par nedokonalosti, vadia mi len kozmeticky, hlavne, ze funguje. ![]() Par postrehov z pouzivania, pisem ich aj pre menej znalych uzivatelov PC: Po skonceni prace s programom je nutne (aspon u mna) zatvorit obe okna, je jedno ktore ukoncim ako prve (ci GUI, ci terminal), to druhe sa nezatvori automaticky same. Okno terminalu si netreba vsimat, pracuje sa len s GUI. V programe som vobec nic nemenil, skusil som len vypnut a zapnut "Speed optimization (less accurate)", vysledkom vsak boli zakazdym titulky s navlas rovnakym casovanim, tak som to ponechal, ako je - zapnute. DOLEZITE - vyzera, ze program nevie pracovat so subormi, ktorych nazov obsahuje napr. medzery, preto sa mi osvedcilo ako najjednoduchsie riesenie premenovat titulky, v mojom pripade napr. EN ako spravne vstupne, CZ ako titulky, ktore korigujem a OK ako titulky vystupne, uz korektne nacasovane. Mam este jeden tip, posl. krok sa mi tusim nedarilo naklikat - to Output file - ulozenie. Pomohol som si teda tak, ze som tu cestu skopiroval/vlozil z predchadzajuceho pola programu a prepisal rucne koncovku na to mnou zvolene OK. (ak ma clovek takto pripravene/pomenovane titulky, program nemusi vobec zatvarat, moze ich na danej/rovnakej ceste len "vymienat" a vystup zakazdym samozrejme presuvat inam/do prislusnej zlozky filmu, staci teda len v programe klikat na RUN...) Snad to niekomu pomoze, netreba sa bat ho vyskusat (na starom Win7 vsak kvoli chybajucim knizniciam dll v systeme nejde spustit, bavit som sa s tym vsak nechcel, na Win11 ide, to je poznamka pre uzivatelov, ktori by na take cosi narazili). PS Program fakt pouzije akekolvek titulky na korektne casovanie, skusil som ako vstup hindcinu, vsetko prebehlo behom sekund s OK vysledkom. alass.png
|
||
18.10.2025 20:31 mysubs ![]() |
odpovědět | |
|
Môže tu dať niekto postup na inštaláciu Alass?
Vyvíja sa nejak ďalej? Díky. |
||
12.8.2025 19:34 fenriz69 ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1643900 Mockrát díky za tip. Alass som vôbec nepoznal, ale je to, podľa mňa, najlepší nástroj na časovanie. Samotné spustenie vyžaduje dosť nezvyčajný postup (návod som našiel na YT), ale potom to už ide perfektne a titulky pasujú dokonale. Ale iba ak sa časujú podľa iných titulkov. Časovanie podľa zvuku z videa nie je až také presné (mám rovnakú skúsenosť ako ty). Dokonca sa dá použiť aj hromadné časovanie. Je to naozaj špičkový program a ušetrí obrovské množstvo času. Predtým som používal Subtitle Edit, ale s ním bolo časovanie veľmi zdĺhavé a nie vždy bolo možné titulky načasovať tak, aby dobre pasovali, ale Alass to zvláda perfektne a veľmi rýchlo. Takže ešte raz veľká vďaka za tip na skvelý program. |
||
12.8.2025 17:45 Stik ![]() |
odpovědět | |
|
https://jubler.org/
|
||
5.8.2025 21:39 hellboy80 ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1643908 Subtitle Workshop jsou kdysi dávno taky používal, ale pak jsem přešel na Subtitle Edit, který měl víc funkcí. Netušil jsem, že Subtitle Workshop je ještě pořád vyvíjen. Musím ho taky omrknout. |
||
5.8.2025 19:42 panacik80 ![]() |
odpovědět | |
|
pre mna Subtitle-Workshop-Classic-v6.3.4 top
|
||
5.8.2025 19:30 cloudy3 ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1643900 Nad mnoha těmito prosbami často vrtím hlavou, protože mnozí uživatelé jsou schopni nutit překladatele k několikahodinové práci na přečase, namísto toho, aby sami věnovali několik minut na sehnání si odpovídající verze. Na straně druhé jsou Tvé postřehy velmi zajímavé a těším se, až budu mít čas si s tím pohrát. Já sice zásadně mé překlady přečasovávat nehodlám, ale občas využívám originál polských titulků pro usnadnění práce. Například včera jsem dokončil film mluvený tak brutálním nářečím, že by potrápilo i rodilého Poláka. Každopádně - díky Ti za to, že tady sdílíš své zkušenosti. |
||
5.8.2025 18:43 hellboy80 ![]() |
odpovědět | |
|
Protože tu často narážím na prosby k přečasování titulků, napadlo mě dát vám tip na skvělý prográmek, který umí přečasovat jakékoliv titulky podle jiných titulků (nebo zvukové stopy) během sekundy. Díky němu jsem si poměrně rychle přečasoval zdejší titulky k DVD verzi seriálu Twilight Zone na Blu-ray verzi, což s jinými programy nešlo, protože epizody na Blu-ray jsou trochu jinak sestříhané (respektive šlo by to, ale bylo by to velmi pracné ruční časování).
Dříve jsem používal program Subtitle Edit, který je skvělý, ale přečasování titulků v něm nemusí být úplně pro každého. Chvíli to trvá, než pochopíte, jak na to (není to moc intuitivní), a zabere to nějaký čas. V současnosti tenhle program používám jen k odstranění nežádoucích znaků nebo titulků pro neslyšící, pro převod zvuku na text, pro OCR u bitmapových titulků a k vypálení titulků do obrazu. Před nějakou dobou jsem objevil program SubSync, určený čistě k automatickému synchronizování titulků na základě jiných titulků nebo zvukové stopy. Funguje to skvěle ve většině případů, ale ne ve všech. V případě, že jsou jedny titulky jinak segmentované nebo je časujete na epizodu seriálu, která má jinak dlouhé předěly mezi scénami (viz zmíněný příklad s Twilight Zone), tak si s tím program neví rady. Ale program je velmi jednoduchý a hned po jeho otevření kdokoliv pochopí, jak ho použít. Před pár dny jsem ale narazil na (zřejmě naprosto neznámý) program, který dokáže automaticky přečasovat titulky i ve výše zmíněných případech. A navíc mnohem rychleji. Program se jmenuje alass a funguje na úplně jiném principu, kterým vás tu nebudu zdržovat. Pokud si ho chcete vyzkoušet, tak si ho můžete stáhnout na GitHubu. Jde o bezplatný open-source program. Oficiální verze je bez grafického rozhraní (takže se s ní pracuje v příkazovém řádku, ale je to velmi jednoduché). Existuje i neoficiální verze s grafickým rozhraním, kterou najdete pod názvem „alass gui“ (tuto verzi jsem ale zatím nezkoušel, takže se za ni nemohu zaručit). Osobně doporučuju časovat titulky podle jiných titulků (s časováním podle zvuku s alassem zatím nemám stoprocentně dobré zkušenosti). Enjoy. |
||