Rozpracované titulky

Název Alt.název Zapsáno Odhad dokončení Upraveno Jazyk Zpracovává

Sans Soleil

dokončeno nebo zrušeno

Film IMDb 84628
Sans Soleil
Bez slunce 9.9.2020   03.11.2020 16:34 CZ pwh
Tak konečně odesláno...
VZKAZY A KOMENTÁŘE K Sans Soleil
uploader3.11.2020 12:09 pwh odpovědět
bez fotografie
Konečně odesláno!
uploader2.11.2020 13:56 pwh odpovědět
bez fotografie
Tak díky za snahu, moc přesvědčený nejsem, ale já už něco vymyslím... V nejbližších dnech se snad již podaří odeslat. Dřív než do konce tohoto týdne.
30.10.2020 21:38 DrozZd odpovědět

reakce na 1372437


Z textu to vidím na něco takového:


A zatímco čekáme na příchod roku čtyři tisíce jedna a jeho dokonalého vybavení, jímž nás na Nový rok obdaří naši věštci z podlouhlých hexagonálních krabiček. Požehnají nám větší mocí nad vzpomínkami pobíhajícími mezi tábory, jako Johanka z Arku. Že i krátkovlnné vysílání v Hongkongu se zachytí na Kapverdech a promítne se až do Tokia a že vzpomínka na přesnou barvu ulic se bude odrážet do dalších zemí, do dalších končin, s další hudbou... pořád dokola.

Ale nevím, jestli to sedí k filmu :-D
30.10.2020 17:31 datel071 odpovědět

reakce na 1372437


Já jsem to pochopila takhle:
...víc vlády nad zběsile přeskakujícími vzpomínkami...
Nad tím, že krátkovlnné vysílání... a že vzpomínka na určitou barvu...

Teda ale, to je přímo filozofický traktát – chapeau!
uploader30.10.2020 16:30 pwh odpovědět
bez fotografie
Chybí mi vlastně už jen jedna pasáž. Připadá mi nějak zmatená:

"...may offer us: a little more power over that memory that runs from camp to camp—like Joan of Arc. That a short wave announcement from Hong Kong radio picked up on a Cape Verde island projects to Tokyo, and that the memory of a precise color in the street bounces back on another country..."

Mate mě tam to "that" před "a short wave announcement". Bez "that" by mi to dávalo větší smysl. Nevím jestli se "that" nevztahuje k tomu "memory" z první věty. Tedy "vzpomínka, kterou krátkovlnné hlášení rádia Hong Kong zachycené na Kapverdských ostrovech vysílá..." ale to by mi tam zas úplně neseděl ten slovosled. Jinak nevím.

Jak už řečeno, kompletní text titulků je k nalezení tady:
http://www.ocec.eu/cinemacomparativecinema/index.php/en/11-materiales-web/184-sans-soleil-sunless

Chtělo by to najít totéž i ve francouzštině.
uploader25.10.2020 12:07 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1368606


Tak jo, překlad je víceméně hotov. Pokud to ještě chceš všemu navzdory zkusit zkontorlovat z odposlechu, ozvi se mi na pwh@seznam.cz
uploader15.10.2020 20:56 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1368606


Díky za snahu, ale nevím, jestli to tady půjde. Některé věty jsem musel od základů překopat, aby v češtině zněly dobře a dávaly smysl. Jiné radikálně zestručnit, aby měl divák šanci stíhat titulky číst. Navíc se tu autor často pouští do velmi hlubokomyslných a abstraktních úvah... I kdybys byl schopen to všechno pobrat z odposlechu, mohli bychom narazit na rozdíly mezi češtinou a slovenčinou... Ale uvdíme.
uploader15.10.2020 20:46 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1368446


Jo, ale tady je i ta anglická zvuková stopa docela slavná. I v knize "1001 filmů které musíte vidět než umřete" je zmíněno, kdo čte v anglické verzi monolog doprovázející záběry. V realesu, který používám, je anglická stopa označená jako audio 1 a francouzská audio 2. Nebylo by k zahození kdyby někde na netu mohl být ten hlavní monolog ve francozštině, když už tam může být tohle: http://www.ocec.eu/cinemacomparativecinema/index.php/en/11-materiales-web/184-sans-soleil-sunless (Ten monolog je tam fakt kompletní a jiné dialogy ve filmu nejsou).
Nebo kdyby se alespoň dal někde najít scénář ve francozštině...
12.10.2020 4:24 doummais odpovědět

reakce na 1368418


Keď to budeš mať hotové, môžem to potom skontrolovať z toho odposluchu či to sedí
11.10.2020 11:30 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1368418


Prečo ťa to zaráža? Na orig. zvuk. stopu sa tit. v tom istom jazyku málokedy robia. Keď tak, hlavne pre nepočujúcich.
uploader11.10.2020 9:38 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1368393


Tak to jedině že bys dokázal rozumět z odposlechu. Pátral jsem na netu po francouzských subtitlech a nic. To mě docela zaráží vzhledem k tomu, že i alternativní anglická zvuková stopa je docela provařená... Našel jsem na netu stránku, kde je otištěň kompletní monolog (jiné dialogy tam nejsou) doprovázející záběry z filmu, ale i ten je pouze v angličtině...
11.10.2020 5:56 doummais odpovědět
Keď budeš potrebovať pomoc s francúzštinou, daj vedieť :-)
10.10.2020 23:31 DavidKruz odpovědět

reakce na 1368256


Francúzština je ale pôvodná/originálna zvuková stopa, nie?
uploader10.10.2020 17:07 pwh odpovědět
bez fotografie
Jinak realese, který používám, obsahuje anglickou i francozskou zvukovou stopu. Moje sutbtitle sedí spíše na tu francouzskou. Ač jde o dvě zvukové stopy stejné verze, začátky a konce věty jsou v každé trochu jinde...
9.10.2020 22:41 DavidKruz odpovědět
Dúfam v zdarný koniec!
18.9.2020 21:04 fanous21 odpovědět
bez fotografie
Těším se na překlad, díky za volbu!
uploader12.9.2020 14:23 pwh odpovědět
bez fotografie
Když už se to tady řeší:
https://www.imdb.com/title/tt0075040/
12.9.2020 12:41 jrd.nov Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Pánové, jestli mohu také se svou trochou přispět do mlýna, neměl by být origo název Pasqualino settebellezze? A ne settebelette. Jinak nejsem překladatel, tak se možná mýlím.
uploader12.9.2020 11:21 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1363442


Aha, tak to se omlouvám. Ten nesmysl jsem první napsal já.
11.9.2020 22:09 PietroAretino odpovědět
bez fotografie

reakce na 1363319


Pasqualino settebelette. Pasqualino. Ne Pascalino.
11.9.2020 11:29 jrd.nov Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1363313


Film Pascalino sedmikráska jsem kdysi viděl a rád bych to po těch letech viděl znova s titulky. Třeba se někdy rozhodneš pro překlad.
uploader11.9.2020 11:11 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1363290


V nejbližší době to neplánuji. Vloni jsem přečetl původní knihu (česky myslím nevyšla, louskal jsem ji ve francouzštině obklopen slovníky) a bezprostředně potom jsem zkouknul film. Přeložit jej jsem nezatoužil.
V požadavcích se mezitím objevilo několik filmů (Britannia Hospital, Pascalino sedmikráska), které chci už léta alespoň vidět... a pak se rozhdonu.
Také jsem nedávno sledoval od Chabrola Les Bonnes Femmes... a taky jsem nezatoužil přeložit to.
11.9.2020 8:04 jrd.nov Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Nechtěl bys udělat dobrý skutek a přeložit od Chabrola Kloboučníkovy přeludy? Kdysi jsi otitulkoval od toho samého rejži tuším film Bratranci a docela se ti to povedlo, řekl bych.
uploader10.9.2020 17:24 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1363173


Promiň, asi už jsem paranoidní. Nejdřív jsi bral příliš osobně něco, co jsem psal, pak jsem napsal, snad se na mě Vidra nenaštve a nebude schválně zdržovat schválení mých subtitlů, a pak jsem od tebe četl, nadále ode mě nic nečekej (Nevím, co jiného než schválení subtitlů bych měl čekat). Asi se mi to nějak spojilo a opravdu jsem uvěřil, že teď budeš schválně odmítat schválení mých subtitlů. Moje zmínka o trucování se týkala i toho, že jsi vůbec nereagoval na mojí omluvu.
Ale asi je to všechno zbytečné nedorozumnění a já svoje "pomluvy" beru zpět. Holt nejsem technický typ, mívám problémy nejen s tímto webem, ale s lecjakým programem v compu i se svým mobilem se občas zuřivě hádám. Jsem někdy trochu nervní... ale za to ty nemůžeš. Tak doufám, že už brzy budeme zase kamarádi.
10.9.2020 10:25 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1363171


prosím? přestaň prosím opakovaně pomlouvat mou osobu. víc už to tolerovat nebudu.
uploader10.9.2020 10:14 pwh odpovědět
bez fotografie
Uvažoval jsem o tom, ale film jsem zatím neviděl. Takže časem uvidíme. Jen doufám, že ten Admin.Vidra časem přestane trucovat...
9.9.2020 23:38 DavidKruz odpovědět
Vďaka! Vďaka aj za titulky k "Les nuits de la pleine lune".

[P.S.: Na "L'ami de mon amie" sa v budúcnosti nechystáš?]


Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad



Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Kos.2023.POLISH.1080p.WEB.H264-FLAME
Kos.2023.PL.1080p.SKST.WEB-DL.H.264.DDP5.1-FOX
Kos.2023.PL.10
Já vím, mám talent věci komplikovat. Nikde jsem DVD/web verzi nenašel ke stažení. Jenom Blue-Ray ver
Powstaniec.1863.2024.PL.1080p.RKTN.WEB-DL.H264.DDP5.1-K83
Dík.Dík.poprosim o preklad2029.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FWVOD 28.5.libor.sup@seznam.cz
Tady ještě anglické titulky na verze s 24 fps
Anglické titulky
Prosím prosím, dej tomuhle 100% přednost. Hororová událost roku :) Spolehá na tebe celá komunita fan
Humane.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt
Starýho Cronenberga dcera, přihazuji hlas. 😀
Humane.2024.720p.WEB.H264-KBOX.srt
Vyšlo...díky
Dobrý den, vždy netrpělivě čekám na Vaše titulky a moc za ně děkuji. Je mi 76 a za bolševika jsme to
Toto sú tie chvíle, keď tu má človek dobrý pocit. Vďaka vám obom za tú človečinu.
Tomuhle konečně říkám žádost o překlad. Podívám se na to, až budu mít volnější ruce.
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat
napis mi sukromne, poslem ti
Uf, Lordek je náš takovej titulkář workoholik :D, Díky :-)
Nemám to v plánu. Ale znáš to, nikdy neříkej nikdy.
Nemrkneš na https://www.titulky.com/pozadavek-27802490-Exhuma.html
ano, dokonca aj slovenske su... takze je zbytocne ich robit
Film jde teprve 18.7. do českých kin. Česká podpora venku ještě dlouho nebude.
VOD zítra
Vopred ďakujem za preklad. Mohol by som Ťa poprosiť, kde tento film môžem nájsť? Ďakujem


 


Zavřít reklamu